Atos 8
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs VC
1 Etebä wodi ingante wæ̈noncæte ante dicaca tacadäni adinque Taodo guiquënë, Waa wæ̈nömïni wængampa, ante Ao ante ongongacäimpa.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Mänïï Etebä wodi ingante æ̈mæ̈wo wæ̈nönäni wængä ate Wængonguï ingante në waa adäni incæ Ca ca wædinque mäo daga wenänitapa.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Taodo guiquënë, Itota ingante në pönënäni ïnänite wido cæcæ̈impa, ante nanguï wënæ wënæ cædinque wacönë pö guii wacönë pö guii cædinque onguïñæ̈näni tönö onquiyæ̈näni ïnänite bæi ongonte wëä mäo tee mönegadänimpa.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Mänïï në wodii wïnönäni ïñömö ædömë godinque Codito ingantedö ante cöwë watapæ̈ apæ̈nedäni ëñënönänimpa.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Ïninque Pedipe ïñömö Tämadia näni nanguï quëwëñömö gote apæ̈nedinque, Mönö Codito æbänö do ponte cægacäï, ante apæ̈necä ëñënänitapa.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Mänömaïnö ante apæ̈nedinque tömengä, Ate pönencædänimpa, ante mä cæcä adinque nanguï ïnäni adoyömö pönëninque, Mönö ëñengæ̈impa, ante cædänitapa.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Waodäni nanguï ïnäni wënæidi wentamö ëwocadäni tönö quëwënäni adinque Pedipe angä ëñëninque wënæidi incæ Yæ äninque dæ tao godäni ate önönänique badänitapa. Ayæ̈ cömäïnäni incæ cabæ̈ïnäni incæ tæiyæ̈näni ïnänite Pedipe cæcä ate waa badänitapa.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ante adinque mänïñömö quëwënäni wæætë watapæ̈ togadänimpa.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Wacä idö tömengä ëmöwo Timönö ïñömö tömengä adoyömö quëwëninque wënæ tönö wantæpiyæ̈ cæcä ïnongäimpa. Ïninque Tämadiabæ quëwënäni tömänäni, Æbänö nanguï cæcää, ante guïñente wæyönänite tömengä, Në idömo ïnömo inte botö ïñömö edæ nanguï cæte beyæ̈ ñæ̈ñæ̈mo pönï ïmo aedäni.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Angä ëñëninque awënëidi incæ önönänique incæ tömänäni adoyömö pönëninque, “Wængonguï nänö tæ̈ï pïñæ̈nö baï entawëninque ingä idö ïñömö në Tæ̈ï Pïñæ̈nongä ingampa,” ante pönëwëninque, Në Ñæ̈nængä pönï ïnongä ingampa, ante pemongadinque tömengä apæ̈necä ate ædæmö ëñënönänimpa.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ayæ̈ tömengä wantæpiyæ̈ wënæ tönö wæætë wæætë mä cæcä adinque tömënäni, Tömengä ingante mönö ëñengæ̈impa, ante tee empo tee empo godönänimpa.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Mänömaï cæyönänite Pedipe guiquënë, Wængonguï Awënë Odeye nempo mönö quëwengæ̈impa, ante watapæ̈ apæ̈necä ëñënänitapa. Ayæ̈, Mönö Codito ïñömö tömengä ëmöwo Itota ëmongampa, ante apæ̈nebo ëñëedäni. Ante apæ̈necä ëñëninque onguïñæ̈näni incæ onquiyæ̈näni incæ wede pönëninque æpæ̈në guiidänitapa.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Ïninque Timönö incæ adobaï pönëninque æpæ̈në guiidinque Pedipe mïñæ̈ tee empo tee empo gocantapa. Pedipe, Ate pönencædänimpa, ante mä cædinque tæ̈ï pïñænte nanguï cæcä ate wædinque Timönö adocä cöwë guïñente wægacäimpa.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Ïninque, Tämadiabæ quëwënäni Wængonguï nänö apæ̈nedö ante ëñëninque do Ao änänipa, ante Eedotadëë ponte tedeyönänite Itota tömengä nänö da godongaïnäni incæ do ëñënänitapa. Ëñëninque Pegodo tönö Wäö ïnate Tämadiabæ da godönäni godatapa.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Godinque Tämadiabæ pöninque tæcæ mä pönënäni beyæ̈ ante tömëna Wængonguï ingante ïïmaï ante apæ̈nedatapa. Wængonguï ëñëmi. Bitö Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante tömënäniya da pönömi pö guiicä ate ëwocacædänimpa, ämönapa.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Edæ Awënë Itota ëmöwo apæ̈nedinque tömënäni mä æpæ̈në guiiyönänite bitö Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca tömënäniya wææ̈ guiidämaï ingantapa cæbii. Ñöwo ämi pö guiicæcäimpa.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ante apæ̈nedinque Pegodo tönö Wäö tömënäniya pönö gampote apæ̈neyöna Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca pö tömënäni baonga guiicantapa.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Mänömaï pönö gampoyöna Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca tömënäniya pö guiicä ate wædinque Timönö guiquënë tömënäni godonte æ̈inta pædæ pönöninque,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 tömëna ïnate,
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Äñongante Pegodo,
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Ïñæmpa, Wængonguï Önöwoca nänö da pönönongä ingante æ̈ninque godongämæ̈ cæcæboimpa, ämitawoo. Wængonguï ayongä nö pönente cæbipa ænguïmii. Edæ mönatö tönö ædö cæte cæquïmii.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Ñöwo edæ mänïnö bitö wïwa cædïnö ante wæwente pönëninque ñimpo cæe. Ayæ̈ mönitö Awënë ingante apæ̈nebi ëñëninque tömengä wabänö pönö waadete cædinque mïmöno bitö pönëwënö ante wadæ cædinque ñimpo cæbaingampa.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Bitö nämä beyænque ante në æ̈ïnëmi inte bitö mïmönë guïnæ̈mæ̈ entawente baï quëwëmipa. Ayæ̈ bitö tömëmi wïwa cædö beyænque ñä cæyænte baï quëwëmipa, ante awædö.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Angä ëñëninque Timönö wæætë,
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Ayæ̈ Wäö tönö Pegodo ïñömö, Itota incæ mönö Codito ingaingä ingampa, ante mänïñömö quëwënäni ïnänite mönö Awënë nänö änö ante apæ̈neda ëñënänitapa. Ïinque apæ̈nedinque adodö Eedotadëë gocæte ante wadæ gote Tämadiabæ godinque tömëna wayömö wayömö mäo wædænque quëwënäni weca pö pö cædinque nanguï ïnäni ïnänite apæ̈nedinque Codito ingantedö ante watapæ̈ apæ̈neda ëñënänitapa.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Mäningä Pedipe ingante anquedo ayæ̈ ate ponte äninque, “Bitö ægodöe, Eedotadëë wæi Gata goquïnö pædæ taoquinque betamonca gocæbiimpa,” angantapa. Mänïnö önömæcaque wæidö ïnompa.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Mänömaïnö angä ëñëninque Pedipe ængæ̈ gantidinque wadæ godinque anquedo nänö änïnonque cægonte ayongä onguïñængä Etiopebæ quëwëningä pö eyepæ̈ bee tengä acantapa. Ïingä ïñömö Etiopebæ tæiyæ̈ awënë onquiyængä Cantate beyæ̈ tömënäni godonte æ̈inta në aacä ïnongä inte ñæ̈næ̈ awënë ïnongäimpa. Tömengä ñöwo Wængonguï weca ædæ wææ̈ninque watapæ̈ apæ̈necæte ante Eedotadëë æidingä inte ocæ̈ ëmænte pöninque Pedipe ingante eyepæ̈ mämö bee tengantapa.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Ïingä ïñömö cabayo nänö wëä pönoncadea æi tæ̈ contate ocæ̈ ëmænte pöninque Itaiya wodi Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaingä nänö yewæ̈mongainta næ̈ænte a congantapa.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Mänömaï a conte pöñongante Pedipe ingante Wængonguï Önöwoca, “Goe, Ïï cabayo nänö wëä pönoncade eyepæ̈ godinque guëa goe,” angantapa.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Angä ëñëninque Pedipe pogodo godinque obo ponte ëñëñongä Etiopebæ awënë ïñömö Itaiya wodi nänö Wængonguï beyæ̈ yewæ̈mongainta adinque apæ̈necä ëñëninque,
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Äñongante,
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Mäninta Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongainta Etiopebæ awënë nänö aintaa ïïmaï ante yewæ̈monte ongönönimpa.
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Pïinte änäni wæyongante në apænte anguënënäni incæ, Pangæ̈impa, ante cædinque nöingä ante änämaï ïnänitapa.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Ante näni yewæ̈mongaïnö adingä inte Etiopebæ awënë ñöwo Pedipe ingante,
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ante äñongante Pedipe ïñömö Etiopebæ awënë nänö adinta adotaa ate apæ̈nedinque ayæ̈ wataa wataa adinque Itota ingantedö ante watapæ̈ apæ̈necä ëñengantapa.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Apæ̈neyongä taadö godinque wapæ̈ ganca pönatapa. Equitobæ awënë mänïmæ̈ adinque Pedipe ingante, Waa ae. Ïñömö gäwapæ̈ impa. Æpæ̈në guiidämaï inguïmo, ämitawoo.
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Angä ëñëninque,
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Äninque Etiopebæ awënë angä cabayo næ̈ gongæ̈ ate Pedipe tönö guëa æpæ̈në ti wææ̈na ate Pedipe tömengä ingante æpæ̈në guidongä guiicantapa.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ayæ̈ æpæ̈në guiite ate tömengä tao gongæ̈ñongä Wængonguï Awënë Önöwoca Pedipe ingante ïñæ̈ æ̈æ̈nonte ö ængä. Ate æ̈mæ̈wo adinque Etiopebæ awënë watapæ̈ todinque oncönë goïnö gocantapa.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Pedipe guiquënë Atota ïñömö ïñontobæ̈ a ongöninque godömenque wadäni näni quëwëñömö go apæ̈nedinque wayömö näni quëwëñömö go apæ̈nedinque Tetadea ganca godinque Codito ingantedö ante watapæ̈ apæ̈necä ëñengadänimpa.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.