Atos 8
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARA
1 Etebä wodi ingante wæ̈noncæte ante dicaca tacadäni adinque Taodo guiquënë, Waa wæ̈nömïni wængampa, ante Ao ante ongongacäimpa.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Mänïï Etebä wodi ingante æ̈mæ̈wo wæ̈nönäni wængä ate Wængonguï ingante në waa adäni incæ Ca ca wædinque mäo daga wenänitapa.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Taodo guiquënë, Itota ingante në pönënäni ïnänite wido cæcæ̈impa, ante nanguï wënæ wënæ cædinque wacönë pö guii wacönë pö guii cædinque onguïñæ̈näni tönö onquiyæ̈näni ïnänite bæi ongonte wëä mäo tee mönegadänimpa.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Mänïï në wodii wïnönäni ïñömö ædömë godinque Codito ingantedö ante cöwë watapæ̈ apæ̈nedäni ëñënönänimpa.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ïninque Pedipe ïñömö Tämadia näni nanguï quëwëñömö gote apæ̈nedinque, Mönö Codito æbänö do ponte cægacäï, ante apæ̈necä ëñënänitapa.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Mänömaïnö ante apæ̈nedinque tömengä, Ate pönencædänimpa, ante mä cæcä adinque nanguï ïnäni adoyömö pönëninque, Mönö ëñengæ̈impa, ante cædänitapa.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Waodäni nanguï ïnäni wënæidi wentamö ëwocadäni tönö quëwënäni adinque Pedipe angä ëñëninque wënæidi incæ Yæ äninque dæ tao godäni ate önönänique badänitapa. Ayæ̈ cömäïnäni incæ cabæ̈ïnäni incæ tæiyæ̈näni ïnänite Pedipe cæcä ate waa badänitapa.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ante adinque mänïñömö quëwënäni wæætë watapæ̈ togadänimpa.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Wacä idö tömengä ëmöwo Timönö ïñömö tömengä adoyömö quëwëninque wënæ tönö wantæpiyæ̈ cæcä ïnongäimpa. Ïninque Tämadiabæ quëwënäni tömänäni, Æbänö nanguï cæcää, ante guïñente wæyönänite tömengä, Në idömo ïnömo inte botö ïñömö edæ nanguï cæte beyæ̈ ñæ̈ñæ̈mo pönï ïmo aedäni.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Angä ëñëninque awënëidi incæ önönänique incæ tömänäni adoyömö pönëninque, “Wængonguï nänö tæ̈ï pïñæ̈nö baï entawëninque ingä idö ïñömö në Tæ̈ï Pïñæ̈nongä ingampa,” ante pönëwëninque, Në Ñæ̈nængä pönï ïnongä ingampa, ante pemongadinque tömengä apæ̈necä ate ædæmö ëñënönänimpa.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Ayæ̈ tömengä wantæpiyæ̈ wënæ tönö wæætë wæætë mä cæcä adinque tömënäni, Tömengä ingante mönö ëñengæ̈impa, ante tee empo tee empo godönänimpa.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Mänömaï cæyönänite Pedipe guiquënë, Wængonguï Awënë Odeye nempo mönö quëwengæ̈impa, ante watapæ̈ apæ̈necä ëñënänitapa. Ayæ̈, Mönö Codito ïñömö tömengä ëmöwo Itota ëmongampa, ante apæ̈nebo ëñëedäni. Ante apæ̈necä ëñëninque onguïñæ̈näni incæ onquiyæ̈näni incæ wede pönëninque æpæ̈në guiidänitapa.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Ïninque Timönö incæ adobaï pönëninque æpæ̈në guiidinque Pedipe mïñæ̈ tee empo tee empo gocantapa. Pedipe, Ate pönencædänimpa, ante mä cædinque tæ̈ï pïñænte nanguï cæcä ate wædinque Timönö adocä cöwë guïñente wægacäimpa.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ïninque, Tämadiabæ quëwënäni Wængonguï nänö apæ̈nedö ante ëñëninque do Ao änänipa, ante Eedotadëë ponte tedeyönänite Itota tömengä nänö da godongaïnäni incæ do ëñënänitapa. Ëñëninque Pegodo tönö Wäö ïnate Tämadiabæ da godönäni godatapa.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Godinque Tämadiabæ pöninque tæcæ mä pönënäni beyæ̈ ante tömëna Wængonguï ingante ïïmaï ante apæ̈nedatapa. Wængonguï ëñëmi. Bitö Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante tömënäniya da pönömi pö guiicä ate ëwocacædänimpa, ämönapa.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Edæ Awënë Itota ëmöwo apæ̈nedinque tömënäni mä æpæ̈në guiiyönänite bitö Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca tömënäniya wææ̈ guiidämaï ingantapa cæbii. Ñöwo ämi pö guiicæcäimpa.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Ante apæ̈nedinque Pegodo tönö Wäö tömënäniya pönö gampote apæ̈neyöna Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca pö tömënäni baonga guiicantapa.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Mänömaï pönö gampoyöna Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca tömënäniya pö guiicä ate wædinque Timönö guiquënë tömënäni godonte æ̈inta pædæ pönöninque,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 tömëna ïnate,
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Äñongante Pegodo,
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Ïñæmpa, Wængonguï Önöwoca nänö da pönönongä ingante æ̈ninque godongämæ̈ cæcæboimpa, ämitawoo. Wængonguï ayongä nö pönente cæbipa ænguïmii. Edæ mönatö tönö ædö cæte cæquïmii.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ñöwo edæ mänïnö bitö wïwa cædïnö ante wæwente pönëninque ñimpo cæe. Ayæ̈ mönitö Awënë ingante apæ̈nebi ëñëninque tömengä wabänö pönö waadete cædinque mïmöno bitö pönëwënö ante wadæ cædinque ñimpo cæbaingampa.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Bitö nämä beyænque ante në æ̈ïnëmi inte bitö mïmönë guïnæ̈mæ̈ entawente baï quëwëmipa. Ayæ̈ bitö tömëmi wïwa cædö beyænque ñä cæyænte baï quëwëmipa, ante awædö.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Angä ëñëninque Timönö wæætë,
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Ayæ̈ Wäö tönö Pegodo ïñömö, Itota incæ mönö Codito ingaingä ingampa, ante mänïñömö quëwënäni ïnänite mönö Awënë nänö änö ante apæ̈neda ëñënänitapa. Ïinque apæ̈nedinque adodö Eedotadëë gocæte ante wadæ gote Tämadiabæ godinque tömëna wayömö wayömö mäo wædænque quëwënäni weca pö pö cædinque nanguï ïnäni ïnänite apæ̈nedinque Codito ingantedö ante watapæ̈ apæ̈neda ëñënänitapa.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Mäningä Pedipe ingante anquedo ayæ̈ ate ponte äninque, “Bitö ægodöe, Eedotadëë wæi Gata goquïnö pædæ taoquinque betamonca gocæbiimpa,” angantapa. Mänïnö önömæcaque wæidö ïnompa.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Mänömaïnö angä ëñëninque Pedipe ængæ̈ gantidinque wadæ godinque anquedo nänö änïnonque cægonte ayongä onguïñængä Etiopebæ quëwëningä pö eyepæ̈ bee tengä acantapa. Ïingä ïñömö Etiopebæ tæiyæ̈ awënë onquiyængä Cantate beyæ̈ tömënäni godonte æ̈inta në aacä ïnongä inte ñæ̈næ̈ awënë ïnongäimpa. Tömengä ñöwo Wængonguï weca ædæ wææ̈ninque watapæ̈ apæ̈necæte ante Eedotadëë æidingä inte ocæ̈ ëmænte pöninque Pedipe ingante eyepæ̈ mämö bee tengantapa.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Ïingä ïñömö cabayo nänö wëä pönoncadea æi tæ̈ contate ocæ̈ ëmænte pöninque Itaiya wodi Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaingä nänö yewæ̈mongainta næ̈ænte a congantapa.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Mänömaï a conte pöñongante Pedipe ingante Wængonguï Önöwoca, “Goe, Ïï cabayo nänö wëä pönoncade eyepæ̈ godinque guëa goe,” angantapa.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Angä ëñëninque Pedipe pogodo godinque obo ponte ëñëñongä Etiopebæ awënë ïñömö Itaiya wodi nänö Wængonguï beyæ̈ yewæ̈mongainta adinque apæ̈necä ëñëninque,
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Äñongante,
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Mäninta Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongainta Etiopebæ awënë nänö aintaa ïïmaï ante yewæ̈monte ongönönimpa.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Pïinte änäni wæyongante në apænte anguënënäni incæ, Pangæ̈impa, ante cædinque nöingä ante änämaï ïnänitapa.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Ante näni yewæ̈mongaïnö adingä inte Etiopebæ awënë ñöwo Pedipe ingante,
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Ante äñongante Pedipe ïñömö Etiopebæ awënë nänö adinta adotaa ate apæ̈nedinque ayæ̈ wataa wataa adinque Itota ingantedö ante watapæ̈ apæ̈necä ëñengantapa.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Apæ̈neyongä taadö godinque wapæ̈ ganca pönatapa. Equitobæ awënë mänïmæ̈ adinque Pedipe ingante, Waa ae. Ïñömö gäwapæ̈ impa. Æpæ̈në guiidämaï inguïmo, ämitawoo.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Angä ëñëninque,
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Äninque Etiopebæ awënë angä cabayo næ̈ gongæ̈ ate Pedipe tönö guëa æpæ̈në ti wææ̈na ate Pedipe tömengä ingante æpæ̈në guidongä guiicantapa.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ayæ̈ æpæ̈në guiite ate tömengä tao gongæ̈ñongä Wængonguï Awënë Önöwoca Pedipe ingante ïñæ̈ æ̈æ̈nonte ö ængä. Ate æ̈mæ̈wo adinque Etiopebæ awënë watapæ̈ todinque oncönë goïnö gocantapa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Pedipe guiquënë Atota ïñömö ïñontobæ̈ a ongöninque godömenque wadäni näni quëwëñömö go apæ̈nedinque wayömö näni quëwëñömö go apæ̈nedinque Tetadea ganca godinque Codito ingantedö ante watapæ̈ apæ̈necä ëñengadänimpa.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.