Atos 8

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Etebä wodi ingante wæ̈noncæte ante dicaca tacadäni adinque Taodo guiquënë, Waa wæ̈nömïni wængampa, ante Ao ante ongongacäimpa.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Mänïï Etebä wodi ingante æ̈mæ̈wo wæ̈nönäni wængä ate Wængonguï ingante në waa adäni incæ Ca ca wædinque mäo daga wenänitapa.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Taodo guiquënë, Itota ingante në pönënäni ïnänite wido cæcæ̈impa, ante nanguï wënæ wënæ cædinque wacönë pö guii wacönë pö guii cædinque onguïñæ̈näni tönö onquiyæ̈näni ïnänite bæi ongonte wëä mäo tee mönegadänimpa.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Mänïï në wodii wïnönäni ïñömö ædömë godinque Codito ingantedö ante cöwë watapæ̈ apæ̈nedäni ëñënönänimpa.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Ïninque Pedipe ïñömö Tämadia näni nanguï quëwëñömö gote apæ̈nedinque, Mönö Codito æbänö do ponte cægacäï, ante apæ̈necä ëñënänitapa.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Mänömaïnö ante apæ̈nedinque tömengä, Ate pönencædänimpa, ante mä cæcä adinque nanguï ïnäni adoyömö pönëninque, Mönö ëñengæ̈impa, ante cædänitapa.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Waodäni nanguï ïnäni wënæidi wentamö ëwocadäni tönö quëwënäni adinque Pedipe angä ëñëninque wënæidi incæ Yæ äninque dæ tao godäni ate önönänique badänitapa. Ayæ̈ cömäïnäni incæ cabæ̈ïnäni incæ tæiyæ̈näni ïnänite Pedipe cæcä ate waa badänitapa.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Ante adinque mänïñömö quëwënäni wæætë watapæ̈ togadänimpa.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Wacä idö tömengä ëmöwo Timönö ïñömö tömengä adoyömö quëwëninque wënæ tönö wantæpiyæ̈ cæcä ïnongäimpa. Ïninque Tämadiabæ quëwënäni tömänäni, Æbänö nanguï cæcää, ante guïñente wæyönänite tömengä, Në idömo ïnömo inte botö ïñömö edæ nanguï cæte beyæ̈ ñæ̈ñæ̈mo pönï ïmo aedäni.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Angä ëñëninque awënëidi incæ önönänique incæ tömänäni adoyömö pönëninque, “Wængonguï nänö tæ̈ï pïñæ̈nö baï entawëninque ingä idö ïñömö në Tæ̈ï Pïñæ̈nongä ingampa,” ante pönëwëninque, Në Ñæ̈nængä pönï ïnongä ingampa, ante pemongadinque tömengä apæ̈necä ate ædæmö ëñënönänimpa.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Ayæ̈ tömengä wantæpiyæ̈ wënæ tönö wæætë wæætë mä cæcä adinque tömënäni, Tömengä ingante mönö ëñengæ̈impa, ante tee empo tee empo godönänimpa.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Mänömaï cæyönänite Pedipe guiquënë, Wængonguï Awënë Odeye nempo mönö quëwengæ̈impa, ante watapæ̈ apæ̈necä ëñënänitapa. Ayæ̈, Mönö Codito ïñömö tömengä ëmöwo Itota ëmongampa, ante apæ̈nebo ëñëedäni. Ante apæ̈necä ëñëninque onguïñæ̈näni incæ onquiyæ̈näni incæ wede pönëninque æpæ̈në guiidänitapa.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ïninque Timönö incæ adobaï pönëninque æpæ̈në guiidinque Pedipe mïñæ̈ tee empo tee empo gocantapa. Pedipe, Ate pönencædänimpa, ante mä cædinque tæ̈ï pïñænte nanguï cæcä ate wædinque Timönö adocä cöwë guïñente wægacäimpa.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Ïninque, Tämadiabæ quëwënäni Wængonguï nänö apæ̈nedö ante ëñëninque do Ao änänipa, ante Eedotadëë ponte tedeyönänite Itota tömengä nänö da godongaïnäni incæ do ëñënänitapa. Ëñëninque Pegodo tönö Wäö ïnate Tämadiabæ da godönäni godatapa.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Godinque Tämadiabæ pöninque tæcæ mä pönënäni beyæ̈ ante tömëna Wængonguï ingante ïïmaï ante apæ̈nedatapa. Wængonguï ëñëmi. Bitö Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante tömënäniya da pönömi pö guiicä ate ëwocacædänimpa, ämönapa.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Edæ Awënë Itota ëmöwo apæ̈nedinque tömënäni mä æpæ̈në guiiyönänite bitö Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca tömënäniya wææ̈ guiidämaï ingantapa cæbii. Ñöwo ämi pö guiicæcäimpa.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ante apæ̈nedinque Pegodo tönö Wäö tömënäniya pönö gampote apæ̈neyöna Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca pö tömënäni baonga guiicantapa.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Mänömaï pönö gampoyöna Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca tömënäniya pö guiicä ate wædinque Timönö guiquënë tömënäni godonte æ̈inta pædæ pönöninque,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 tömëna ïnate,
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Äñongante Pegodo,
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Ïñæmpa, Wængonguï Önöwoca nänö da pönönongä ingante æ̈ninque godongämæ̈ cæcæboimpa, ämitawoo. Wængonguï ayongä nö pönente cæbipa ænguïmii. Edæ mönatö tönö ædö cæte cæquïmii.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ñöwo edæ mänïnö bitö wïwa cædïnö ante wæwente pönëninque ñimpo cæe. Ayæ̈ mönitö Awënë ingante apæ̈nebi ëñëninque tömengä wabänö pönö waadete cædinque mïmöno bitö pönëwënö ante wadæ cædinque ñimpo cæbaingampa.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Bitö nämä beyænque ante në æ̈ïnëmi inte bitö mïmönë guïnæ̈mæ̈ entawente baï quëwëmipa. Ayæ̈ bitö tömëmi wïwa cædö beyænque ñä cæyænte baï quëwëmipa, ante awædö.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Angä ëñëninque Timönö wæætë,
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Ayæ̈ Wäö tönö Pegodo ïñömö, Itota incæ mönö Codito ingaingä ingampa, ante mänïñömö quëwënäni ïnänite mönö Awënë nänö änö ante apæ̈neda ëñënänitapa. Ïinque apæ̈nedinque adodö Eedotadëë gocæte ante wadæ gote Tämadiabæ godinque tömëna wayömö wayömö mäo wædænque quëwënäni weca pö pö cædinque nanguï ïnäni ïnänite apæ̈nedinque Codito ingantedö ante watapæ̈ apæ̈neda ëñënänitapa.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Mäningä Pedipe ingante anquedo ayæ̈ ate ponte äninque, “Bitö ægodöe, Eedotadëë wæi Gata goquïnö pædæ taoquinque betamonca gocæbiimpa,” angantapa. Mänïnö önömæcaque wæidö ïnompa.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Mänömaïnö angä ëñëninque Pedipe ængæ̈ gantidinque wadæ godinque anquedo nänö änïnonque cægonte ayongä onguïñængä Etiopebæ quëwëningä pö eyepæ̈ bee tengä acantapa. Ïingä ïñömö Etiopebæ tæiyæ̈ awënë onquiyængä Cantate beyæ̈ tömënäni godonte æ̈inta në aacä ïnongä inte ñæ̈næ̈ awënë ïnongäimpa. Tömengä ñöwo Wængonguï weca ædæ wææ̈ninque watapæ̈ apæ̈necæte ante Eedotadëë æidingä inte ocæ̈ ëmænte pöninque Pedipe ingante eyepæ̈ mämö bee tengantapa.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Ïingä ïñömö cabayo nänö wëä pönoncadea æi tæ̈ contate ocæ̈ ëmænte pöninque Itaiya wodi Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaingä nänö yewæ̈mongainta næ̈ænte a congantapa.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Mänömaï a conte pöñongante Pedipe ingante Wængonguï Önöwoca, “Goe, Ïï cabayo nänö wëä pönoncade eyepæ̈ godinque guëa goe,” angantapa.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Angä ëñëninque Pedipe pogodo godinque obo ponte ëñëñongä Etiopebæ awënë ïñömö Itaiya wodi nänö Wængonguï beyæ̈ yewæ̈mongainta adinque apæ̈necä ëñëninque,
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Äñongante,
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Mäninta Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongainta Etiopebæ awënë nänö aintaa ïïmaï ante yewæ̈monte ongönönimpa.
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Pïinte änäni wæyongante në apænte anguënënäni incæ, Pangæ̈impa, ante cædinque nöingä ante änämaï ïnänitapa.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ante näni yewæ̈mongaïnö adingä inte Etiopebæ awënë ñöwo Pedipe ingante,
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Ante äñongante Pedipe ïñömö Etiopebæ awënë nänö adinta adotaa ate apæ̈nedinque ayæ̈ wataa wataa adinque Itota ingantedö ante watapæ̈ apæ̈necä ëñengantapa.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Apæ̈neyongä taadö godinque wapæ̈ ganca pönatapa. Equitobæ awënë mänïmæ̈ adinque Pedipe ingante, Waa ae. Ïñömö gäwapæ̈ impa. Æpæ̈në guiidämaï inguïmo, ämitawoo.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Angä ëñëninque,
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Äninque Etiopebæ awënë angä cabayo næ̈ gongæ̈ ate Pedipe tönö guëa æpæ̈në ti wææ̈na ate Pedipe tömengä ingante æpæ̈në guidongä guiicantapa.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Ayæ̈ æpæ̈në guiite ate tömengä tao gongæ̈ñongä Wængonguï Awënë Önöwoca Pedipe ingante ïñæ̈ æ̈æ̈nonte ö ængä. Ate æ̈mæ̈wo adinque Etiopebæ awënë watapæ̈ todinque oncönë goïnö gocantapa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Pedipe guiquënë Atota ïñömö ïñontobæ̈ a ongöninque godömenque wadäni näni quëwëñömö go apæ̈nedinque wayömö näni quëwëñömö go apæ̈nedinque Tetadea ganca godinque Codito ingantedö ante watapæ̈ apæ̈necä ëñengadänimpa.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.