Atos 8
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH
1 Etebä wodi ingante wæ̈noncæte ante dicaca tacadäni adinque Taodo guiquënë, Waa wæ̈nömïni wængampa, ante Ao ante ongongacäimpa.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Mänïï Etebä wodi ingante æ̈mæ̈wo wæ̈nönäni wængä ate Wængonguï ingante në waa adäni incæ Ca ca wædinque mäo daga wenänitapa.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Taodo guiquënë, Itota ingante në pönënäni ïnänite wido cæcæ̈impa, ante nanguï wënæ wënæ cædinque wacönë pö guii wacönë pö guii cædinque onguïñæ̈näni tönö onquiyæ̈näni ïnänite bæi ongonte wëä mäo tee mönegadänimpa.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Mänïï në wodii wïnönäni ïñömö ædömë godinque Codito ingantedö ante cöwë watapæ̈ apæ̈nedäni ëñënönänimpa.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Ïninque Pedipe ïñömö Tämadia näni nanguï quëwëñömö gote apæ̈nedinque, Mönö Codito æbänö do ponte cægacäï, ante apæ̈necä ëñënänitapa.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Mänömaïnö ante apæ̈nedinque tömengä, Ate pönencædänimpa, ante mä cæcä adinque nanguï ïnäni adoyömö pönëninque, Mönö ëñengæ̈impa, ante cædänitapa.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Waodäni nanguï ïnäni wënæidi wentamö ëwocadäni tönö quëwënäni adinque Pedipe angä ëñëninque wënæidi incæ Yæ äninque dæ tao godäni ate önönänique badänitapa. Ayæ̈ cömäïnäni incæ cabæ̈ïnäni incæ tæiyæ̈näni ïnänite Pedipe cæcä ate waa badänitapa.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Ante adinque mänïñömö quëwënäni wæætë watapæ̈ togadänimpa.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Wacä idö tömengä ëmöwo Timönö ïñömö tömengä adoyömö quëwëninque wënæ tönö wantæpiyæ̈ cæcä ïnongäimpa. Ïninque Tämadiabæ quëwënäni tömänäni, Æbänö nanguï cæcää, ante guïñente wæyönänite tömengä, Në idömo ïnömo inte botö ïñömö edæ nanguï cæte beyæ̈ ñæ̈ñæ̈mo pönï ïmo aedäni.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Angä ëñëninque awënëidi incæ önönänique incæ tömänäni adoyömö pönëninque, “Wængonguï nänö tæ̈ï pïñæ̈nö baï entawëninque ingä idö ïñömö në Tæ̈ï Pïñæ̈nongä ingampa,” ante pönëwëninque, Në Ñæ̈nængä pönï ïnongä ingampa, ante pemongadinque tömengä apæ̈necä ate ædæmö ëñënönänimpa.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Ayæ̈ tömengä wantæpiyæ̈ wënæ tönö wæætë wæætë mä cæcä adinque tömënäni, Tömengä ingante mönö ëñengæ̈impa, ante tee empo tee empo godönänimpa.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Mänömaï cæyönänite Pedipe guiquënë, Wængonguï Awënë Odeye nempo mönö quëwengæ̈impa, ante watapæ̈ apæ̈necä ëñënänitapa. Ayæ̈, Mönö Codito ïñömö tömengä ëmöwo Itota ëmongampa, ante apæ̈nebo ëñëedäni. Ante apæ̈necä ëñëninque onguïñæ̈näni incæ onquiyæ̈näni incæ wede pönëninque æpæ̈në guiidänitapa.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ïninque Timönö incæ adobaï pönëninque æpæ̈në guiidinque Pedipe mïñæ̈ tee empo tee empo gocantapa. Pedipe, Ate pönencædänimpa, ante mä cædinque tæ̈ï pïñænte nanguï cæcä ate wædinque Timönö adocä cöwë guïñente wægacäimpa.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Ïninque, Tämadiabæ quëwënäni Wængonguï nänö apæ̈nedö ante ëñëninque do Ao änänipa, ante Eedotadëë ponte tedeyönänite Itota tömengä nänö da godongaïnäni incæ do ëñënänitapa. Ëñëninque Pegodo tönö Wäö ïnate Tämadiabæ da godönäni godatapa.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Godinque Tämadiabæ pöninque tæcæ mä pönënäni beyæ̈ ante tömëna Wængonguï ingante ïïmaï ante apæ̈nedatapa. Wængonguï ëñëmi. Bitö Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante tömënäniya da pönömi pö guiicä ate ëwocacædänimpa, ämönapa.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Edæ Awënë Itota ëmöwo apæ̈nedinque tömënäni mä æpæ̈në guiiyönänite bitö Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca tömënäniya wææ̈ guiidämaï ingantapa cæbii. Ñöwo ämi pö guiicæcäimpa.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ante apæ̈nedinque Pegodo tönö Wäö tömënäniya pönö gampote apæ̈neyöna Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca pö tömënäni baonga guiicantapa.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Mänömaï pönö gampoyöna Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca tömënäniya pö guiicä ate wædinque Timönö guiquënë tömënäni godonte æ̈inta pædæ pönöninque,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 tömëna ïnate,
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Äñongante Pegodo,
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Ïñæmpa, Wængonguï Önöwoca nänö da pönönongä ingante æ̈ninque godongämæ̈ cæcæboimpa, ämitawoo. Wængonguï ayongä nö pönente cæbipa ænguïmii. Edæ mönatö tönö ædö cæte cæquïmii.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Ñöwo edæ mänïnö bitö wïwa cædïnö ante wæwente pönëninque ñimpo cæe. Ayæ̈ mönitö Awënë ingante apæ̈nebi ëñëninque tömengä wabänö pönö waadete cædinque mïmöno bitö pönëwënö ante wadæ cædinque ñimpo cæbaingampa.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Bitö nämä beyænque ante në æ̈ïnëmi inte bitö mïmönë guïnæ̈mæ̈ entawente baï quëwëmipa. Ayæ̈ bitö tömëmi wïwa cædö beyænque ñä cæyænte baï quëwëmipa, ante awædö.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Angä ëñëninque Timönö wæætë,
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Ayæ̈ Wäö tönö Pegodo ïñömö, Itota incæ mönö Codito ingaingä ingampa, ante mänïñömö quëwënäni ïnänite mönö Awënë nänö änö ante apæ̈neda ëñënänitapa. Ïinque apæ̈nedinque adodö Eedotadëë gocæte ante wadæ gote Tämadiabæ godinque tömëna wayömö wayömö mäo wædænque quëwënäni weca pö pö cædinque nanguï ïnäni ïnänite apæ̈nedinque Codito ingantedö ante watapæ̈ apæ̈neda ëñënänitapa.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Mäningä Pedipe ingante anquedo ayæ̈ ate ponte äninque, “Bitö ægodöe, Eedotadëë wæi Gata goquïnö pædæ taoquinque betamonca gocæbiimpa,” angantapa. Mänïnö önömæcaque wæidö ïnompa.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Mänömaïnö angä ëñëninque Pedipe ængæ̈ gantidinque wadæ godinque anquedo nänö änïnonque cægonte ayongä onguïñængä Etiopebæ quëwëningä pö eyepæ̈ bee tengä acantapa. Ïingä ïñömö Etiopebæ tæiyæ̈ awënë onquiyængä Cantate beyæ̈ tömënäni godonte æ̈inta në aacä ïnongä inte ñæ̈næ̈ awënë ïnongäimpa. Tömengä ñöwo Wængonguï weca ædæ wææ̈ninque watapæ̈ apæ̈necæte ante Eedotadëë æidingä inte ocæ̈ ëmænte pöninque Pedipe ingante eyepæ̈ mämö bee tengantapa.
27 — ausente —
28 Ïingä ïñömö cabayo nänö wëä pönoncadea æi tæ̈ contate ocæ̈ ëmænte pöninque Itaiya wodi Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaingä nänö yewæ̈mongainta næ̈ænte a congantapa.
28 — ausente —
29 Mänömaï a conte pöñongante Pedipe ingante Wængonguï Önöwoca, “Goe, Ïï cabayo nänö wëä pönoncade eyepæ̈ godinque guëa goe,” angantapa.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Angä ëñëninque Pedipe pogodo godinque obo ponte ëñëñongä Etiopebæ awënë ïñömö Itaiya wodi nänö Wængonguï beyæ̈ yewæ̈mongainta adinque apæ̈necä ëñëninque,
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Äñongante,
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Mäninta Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongainta Etiopebæ awënë nänö aintaa ïïmaï ante yewæ̈monte ongönönimpa.
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Pïinte änäni wæyongante në apænte anguënënäni incæ, Pangæ̈impa, ante cædinque nöingä ante änämaï ïnänitapa.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Ante näni yewæ̈mongaïnö adingä inte Etiopebæ awënë ñöwo Pedipe ingante,
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Ante äñongante Pedipe ïñömö Etiopebæ awënë nänö adinta adotaa ate apæ̈nedinque ayæ̈ wataa wataa adinque Itota ingantedö ante watapæ̈ apæ̈necä ëñengantapa.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Apæ̈neyongä taadö godinque wapæ̈ ganca pönatapa. Equitobæ awënë mänïmæ̈ adinque Pedipe ingante, Waa ae. Ïñömö gäwapæ̈ impa. Æpæ̈në guiidämaï inguïmo, ämitawoo.
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Angä ëñëninque,
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Äninque Etiopebæ awënë angä cabayo næ̈ gongæ̈ ate Pedipe tönö guëa æpæ̈në ti wææ̈na ate Pedipe tömengä ingante æpæ̈në guidongä guiicantapa.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Ayæ̈ æpæ̈në guiite ate tömengä tao gongæ̈ñongä Wængonguï Awënë Önöwoca Pedipe ingante ïñæ̈ æ̈æ̈nonte ö ængä. Ate æ̈mæ̈wo adinque Etiopebæ awënë watapæ̈ todinque oncönë goïnö gocantapa.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Pedipe guiquënë Atota ïñömö ïñontobæ̈ a ongöninque godömenque wadäni näni quëwëñömö go apæ̈nedinque wayömö näni quëwëñömö go apæ̈nedinque Tetadea ganca godinque Codito ingantedö ante watapæ̈ apæ̈necä ëñengadänimpa.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.