Mateus 9

Waorani NT (AUC_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mänïnà ante änäni ëñëninque Itota wadæ godinque wipodë go guiidinque ïmÃ¦Ì mäa tate tÃmengä quëwëñÃmà pongacäimpa.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Pongä adinque wadäni në cÃmäingä mÃimpataa ÃñÃñongante edæ Ã¦Ì matÃ¦Ì Ã¦Ì matÃ¦Ì bæi ongÃninque tÃmengä ingante nÃ¦Ì Ã¦nte pÃnänitapa. NÃ¦Ì Ã¦nte pÃnäni adinque, Në nÃ¦Ì Ã¦nte pÃnïnäni tÃnà në cÃmäingä wede pÃnente pÃnänipa, ante adinque Itota ïñÃmà në cÃmäingä ingante, â Botà wëmi ëñëmi. Wënæ wënæ bità cædïmämo ante ñÃwo ñimpo cætimpa.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Ante apÃ¦Ì necä ëñëninque edæ në wææ odÃmÃnäni guiquënë pancadäniya nämäneque pÃnente tededinque, â à ingä ïñÃmà Wængonguï ingampa diyÃ¦Ì mänÃmaï cæquingää. Edæ babæ ancædÃ.â
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Ante pÃnëñÃnäni Itota tÃmënäni näni pÃnëwënà ante ÃnÃwëninque do ëñëninque edæ, â Mïnità mïmÃno quïmÃ¦Ì wïwa ante pÃnëwëmïnii.
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 â Në cÃmäingä nänà wënæ wënæ cædïmämo ante do ñimpo cætimpa,â ante botà Wængonguï baï ämo ëñëninque mïnità guiquënë, Wængonguï ingampa diyÃ¦Ì mänÃmaï cæquingää, ante pÃnëmïnipa. AyÃ¦Ì wæætë, â à ngÃ¦Ì gantidinque dao dao gocæcäimpa,â ante botà Wængonguï baï cæbo adinque mïnità edæ, Wængonguï ingampa diyÃ¦Ì mänÃmaï cæquingää, ante adobaï pÃnëmïni ïmaïmïnipa, ante awædÃ. à ñæmpa mänÃmaïnà ante pÃnëmïni ïninque mïnità edæ æbänà cæquënëmo ïmo ämïnii.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Incæte waodäni näni wënæ wënæ cædïmämo ante botà Waobo ëñagaïmo inte inguipoga quëwëninque në ämo inte ñimpo cæbo quëwënänipa, ante mïnità edæ ëñencæmïnimpa, ante botà ïïmaï cæbopa. à ninque edæ në cÃmäingä ingante edæ, â à ngÃ¦Ì gantidinque bità mÃimpata topo cædinque ænte tÃmëmi oncÃnë nÃ¦Ì Ã¦nte goe.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Angä ëñëninque cÃmäingä ïningä incæ edæ ængÃ¦Ì gantidinque tÃmengä oncÃnë wadæ gocantapa.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Dao dao gocä ate wædinque godongämÃ¦Ì ongÃnäni ïñÃmÃ, à bänà cæcäï, ante ëñënämaï inte guïñente wædinque, Wængonguï pÃnà cæcä beyænque waocä ñÃwo në angä badinque mänÃmaï cæcä amÃnipa, ante pÃnëninque, Wængonguï bità ñäà baï ëmÃmi inte tÃ¦Ì Ã¯ pïñænte cæbi amÃnipa, ante watapÃ¦Ì apÃ¦Ì negadänimpa.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Itota edæ mänïnà godÃmenque gocæ cæte ayongä adocanque Mäateo ïñÃmÃ, OdÃmäno awënë quï bacÃ¦Ì impa, ante godonte Ã¦Ì inta näni Ã¦Ì incÃnë ongonte cæcä adinque Itota guiimà adinque Mäateo ingante angantapa. â Botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì pÃe, angä. à ñëninque Mäateo edæ do ængÃ¦Ì gantidinque Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì tee empote wadæ gocantapa.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 AyÃ¦Ì ate Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni tÃnà Mäateo oncÃnë go guiite cængÃñÃnäni odÃmäno awënë beyÃ¦Ì në Ã¦Ì wënäni tÃnà në ëñënämaï cædäni tÃnà nanguï ïnäni ponte godongämÃ¦Ì cÃ¦Ì nänitapa.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Adinque Paditeoidi guiquënë tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite äninque, â Mïnità Awënë në OdÃmongä ïñÃmà odÃmäno awënë beyÃ¦Ì në Ã¦Ì wënäni tÃnà në ëñënämaï cædäni tÃnà quïmÃ¦Ì godongämÃ¦Ì cÃ¦Ì wengää.
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 à näni ëñëninque Itota, â Në waa ingä guiquënë, Cæbi waa baboe, änämaï ingampa. Në wënæ wënæ inte wæcä guiquënë dotodo ingante, Cæbi waa baboe, ante do aa pecampa.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Pancadäniya, Nämä incæ nà entawëmo ïmopa, ante në änäni ïnänite adinque botà në dotodo baï adobaï ïnÃmo inte tÃmënäni ïnänite aa pedämaï incæboimpa. Wadäni guiquënë, Nämä wënæ wënæ cæbo ïmopa, ante në änäni guiquënë, Wængonguï gämÃ¦Ì nà poncædänimpa, ante botà tÃmënäni ïnänite aa pecæ pÃnÃmoimpa. â BaÃ, Wængonguï quï baquimpa, ante në iya tänäni ïnänite wïï aïnëwædÃ, wæætë godà waadete waa cædäni ïnänite aïnëmo ïmopa,â ante Wængonguï angä apa quëwënäni. à Ãwo edæ godinque Wængonguï nänà änà æbänà ante angä ëñente pÃmäewedäni, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Mänïñedë Wäà mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni pÃninque Itota ingante äninque, â Paditeoidi tÃnà Wäà mÃ¯Ã±Ã¦Ì mÃni gocabo tÃnà mÃnitonque Wængonguï beyÃ¦Ì ante ee ate wïï cÃ¦Ì mÃnipa. Bità mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni guiquënë quïnante Wængonguï beyÃ¦Ì ante cædämaï inte edæ do cÃ¦Ì nänii.
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 à näni ëñëninque Itota wæætë, â Onguïñængä në monguingä nänà wente ænte në pÃnäni baï ïnÃnäni inte botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïñÃmà ædà cæte wæwente baï cÃ¦Ì nämaï inguïnänii. Wæætë ayÃ¦Ì ate guiquënë, Monguingä, näni në änongä baï ïñÃmote wadäni ponte botà ïmote à ænte gocædänimpa. MänÃmaï cædäni ate botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïñÃmà mänïñedë ate wæætë cÃ¦Ì nämaï inte wæcædänimpa, ante apÃ¦Ì nedinque Itota godÃmenque ïïmaï ante apÃ¦Ì negacäimpa.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 â Waocä dicæ mïincoo Ã¦Ì ninque pedæncooga pÃnà tadÃmonguingäa. MänÃmaï cæcä ïninque edæ mïincoo incæ dobæ gäni tamonte guipite ate godÃmenque wänä tente baquënë. MïnitÃ, Awente baï cÃ¦Ì nämaï inte waa quëwengÃ¦Ì impa, ante mïni änewënà guiquënë pedæncoo baï inte ëwenguincoo baï ënepa. Codito nempo watapÃ¦Ì quëwengÃ¦Ì impa, ante botà apÃ¦Ì nedà guiquënë mïincoo baï inte quëwenguïne ënepa. à ninque ëwenguïne tÃnà quëwenguïne edæ ædà cæte adoyÃmà ëñente cæquïï.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 AyÃ¦Ì adobaï yowepÃ¦Ì biïnÃmÃ¦Ì näni ämÃ¦Ì mïïmÃ¦Ì Ã¦Ì ninque waodäni ædà cæte picÃ¦Ì Ã¦Ì montaicadedë godà pe ñïñænguïnänii. Edæ picÃ¦Ì Ã¦Ì montaicadedë pe Ã±Ã¯Ã±Ã¦Ì näni ïninque yedæ Ã¦Ì ninque ætæwo goquïnà anguënë. Wæætë edæ Ã¦Ì montai mïincadedë pe ñïñænte ate yedæ Ã¦Ì ninque tæi æbÃ¦Ì nämaï ee ongÃñà edæ mïïmÃ¦Ì tÃnÃ Ã¦Ì montaicade adobaï ee ongongÃ¦Ì impa, apa quëwëmïnii,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 TÃmënäni ïnänite tæcæ apÃ¦Ì neyongä wacä tÃmënäni odÃmÃincà awënë ïnongä inte Itota weca ponte ædæ wÃ¦Ã¦Ì ninque apÃ¦Ì necantapa. â Botà wëñængä baquecä ïñÃmà edæ dobæ wæncæ cæcampa cæbii. Bità ponte tÃmengä ingante gampobi ate quëwencæcäimpa.
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Angä ëñëninque Itota ïñÃmà ængÃ¦Ì gantidinque tÃmengä tÃnà goyÃna tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni godongämÃ¦Ì godänitapa.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 IdÃmæ goyÃnäni edæ wacä onquiyængä wantæpiyÃ¦Ì dote wadepo cÃwë wepÃ¦Ì wantæ bidämaï wÃ¦Ã¦Ì wæwëningä ïñÃmà ñÃwo Itota ÃnÃñabæ ïnà pÃninque tÃmengä weocoo yæwedecooque gampocantapa.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 â TÃmengä weocooque gampote waa bawënëmote,â ante onquiyængä nämä pÃnëninque gampocantapa.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Gampocä ate Itota dadi ëmÃ¦Ì monte adinque, â OnquiyÃ¦Ì mi, wæwënämaï ïe. Bità wede pÃnënà beyÃ¦Ì edæ wantæ bawënëmipa. Ante äñongä do edæ wantæ bawënengacäimpa.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Itota mänïï godinque awënë oncÃnë go guiite ayongä në ÃÃña baï ÃÃnäni tÃnà nanguï ïnäni cægonte Yæ yæ wædäni ïnänite adinque,
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 tÃmënäni ïnänite, â Gä goedäni, äninque, à ñæmpa ïñÃmà wëñængä wodi wïï Ã¦Ì mÃ¦Ì wo wængampa. à nonque edæ mà ñongampa. Angä ëñëninque tÃmënäni, Angantedà amïni, ante tÃmengä ingante badete todänitapa.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 AyÃ¦Ì mänïï angä taodäni adinque Itota pà guiidinque wëñængä baquecä wodi ingante pædæ wææmpo bæi ongonte tÃÃ Ã¦Ì mængä ate wëñængä ængÃ¦Ì ganticantapa.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 MänÃmaï cæcä adinque në adäni ïñÃmà gode ä gode ä cædäni ate mänïñÃmà quëwënäni tÃmänäni ëñengadänimpa.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Itota wadæ gote godÃmenque goyongä babetamÃna tee empo ponte aa pedinque, â Awënë Dabii pÃ¦Ì Ã¯mi ïnÃmi inte mÃnatà ïmÃnate pÃnà waadete waa cæbi Ã¦Ì mÃnae, ante ancaa aa pedatapa.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Aa peyÃna tÃmengä edæ oncÃnë go guiicä adinque adoyÃmà pà guiidatapa. Guiida adinque Itota tÃmëna ïnate, â Mïna änà ante nà waa cæquïmo, ante pÃnëmïna. à ñongante, â Ao. Awënë, bità änà baï cæcæbiimpa, ante pÃnëmÃnapa.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 ApÃ¦Ì neda ëñëninque Itota pædæ gopo gampomÃninque, â Në pÃnëmïna ïnïmïna inte mïna pÃnenganca do waa bacæmïnaimpa.
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Ante äñongä edæ tÃmëna awinca wi Ã¦Ì monte baï adatapa. Itota ïñÃmà edæ, â Botà cædïnà ante apÃ¦Ì nedämaï inguënë quëwëmïnaa. Edæ pæ wëëneyÃmïna ëñënämaï incædänimpa, ante nanguï angantapa.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 à ninque wadæ godinque Itota nänà änïnà ante wïï ëñente cædinque tÃmëna, Itota mänÃmaï cæcä waa bamontamÃnapa, ante tÃmämæ mäo apÃ¦Ì neda ëñengadänimpa.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Wadæ goyÃna edæ wënæ tÃnà cæcä inte babetadecä ïnongä ingante Itota weca ænte pÃnäni.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Adinque wënæ ingante Itota wido cæyongä babetadecä ïningä ïñÃmà edæ do tedecä adinque tÃmänäni ancai guïñëninque, â Itota nänà cædà baï mÃnà idægocabo adocanque incæ dicæ cæcä atamongaa, ante wædänitapa.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Paditeoidi guiquënë, â Wënæidi awënë tÃnà cædingä inte tÃmengä wido cæcä apa änewënänii, ante pïingadänimpa.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Itota ïñÃmà nanguï näni quëwëñÃmà ayÃ¦Ì wædænque näni quëwëñÃmà wayÃmà wayÃmà godinque Wængonguï angä näni ëñente yewÃ¦Ì mongainta ate odÃmÃincÃnë go guii go guii cædinque odÃmongä adänitapa. AyÃ¦Ì , MÃnà Awënë Odeye inguipoga oo ponguïnà anguënë, ante nänà waa pÃnï änïnà ante apÃ¦Ì necä ëñënänitapa. AyÃ¦Ì quïëmë daicawo cæpämo adinque quïëmë wæncæ cæte wæwënà adinque tÃmengä godà cæcä waa badänitapa.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 CÃ¦Ì ningancoo baï waodäni incæ bacoo ïnäni ïñÃnäni në aadingä dæ angä baï ïnänipa, ante acantapa. MänÃmaï ïnäni inte babæidi wïñaate wædïnäni baï ængÃ¦Ì gantidämaï ïnäni baï waodäni incæ wæwëñÃnäni Itota tÃmënäni tÃnà godongämÃ¦Ì wæwente baï pÃnengantapa.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 AyÃ¦Ì tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite apÃ¦Ì nedinque, TÃmëmoncoo bacoo baï ïnäni ïñÃnänite tä pete ïnäni baï në gode änäni ïñÃmà mënäniya pÃnï ïnänipa cæmïnii.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 TÃmëmoncodë gæquï angä Awënë ïñongante mïnità tÃmengä ingante apÃ¦Ì nedinque, TÃmëmoncodë në gæquïnäni da godÃmi gote gæte baï äñete poncædänimpa, ante Wængonguï ingante apÃ¦Ì needäni, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.