Mateus 9
Waorani NT (AUC_WBT) vs ARA
1 Mänïnà ante änäni ëñëninque Itota wadæ godinque wipodë go guiidinque ïmÃ¦Ì mäa tate tÃmengä quëwëñÃmà pongacäimpa.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Pongä adinque wadäni në cÃmäingä mÃimpataa ÃñÃñongante edæ Ã¦Ì matÃ¦Ì Ã¦Ì matÃ¦Ì bæi ongÃninque tÃmengä ingante nÃ¦Ì Ã¦nte pÃnänitapa. NÃ¦Ì Ã¦nte pÃnäni adinque, Në nÃ¦Ì Ã¦nte pÃnïnäni tÃnà në cÃmäingä wede pÃnente pÃnänipa, ante adinque Itota ïñÃmà në cÃmäingä ingante, â Botà wëmi ëñëmi. Wënæ wënæ bità cædïmämo ante ñÃwo ñimpo cætimpa.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Ante apÃ¦Ì necä ëñëninque edæ në wææ odÃmÃnäni guiquënë pancadäniya nämäneque pÃnente tededinque, â à ingä ïñÃmà Wængonguï ingampa diyÃ¦Ì mänÃmaï cæquingää. Edæ babæ ancædÃ.â
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Ante pÃnëñÃnäni Itota tÃmënäni näni pÃnëwënà ante ÃnÃwëninque do ëñëninque edæ, â Mïnità mïmÃno quïmÃ¦Ì wïwa ante pÃnëwëmïnii.
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 â Në cÃmäingä nänà wënæ wënæ cædïmämo ante do ñimpo cætimpa,â ante botà Wængonguï baï ämo ëñëninque mïnità guiquënë, Wængonguï ingampa diyÃ¦Ì mänÃmaï cæquingää, ante pÃnëmïnipa. AyÃ¦Ì wæætë, â à ngÃ¦Ì gantidinque dao dao gocæcäimpa,â ante botà Wængonguï baï cæbo adinque mïnità edæ, Wængonguï ingampa diyÃ¦Ì mänÃmaï cæquingää, ante adobaï pÃnëmïni ïmaïmïnipa, ante awædÃ. à ñæmpa mänÃmaïnà ante pÃnëmïni ïninque mïnità edæ æbänà cæquënëmo ïmo ämïnii.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Incæte waodäni näni wënæ wënæ cædïmämo ante botà Waobo ëñagaïmo inte inguipoga quëwëninque në ämo inte ñimpo cæbo quëwënänipa, ante mïnità edæ ëñencæmïnimpa, ante botà ïïmaï cæbopa. à ninque edæ në cÃmäingä ingante edæ, â à ngÃ¦Ì gantidinque bità mÃimpata topo cædinque ænte tÃmëmi oncÃnë nÃ¦Ì Ã¦nte goe.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Angä ëñëninque cÃmäingä ïningä incæ edæ ængÃ¦Ì gantidinque tÃmengä oncÃnë wadæ gocantapa.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Dao dao gocä ate wædinque godongämÃ¦Ì ongÃnäni ïñÃmÃ, à bänà cæcäï, ante ëñënämaï inte guïñente wædinque, Wængonguï pÃnà cæcä beyænque waocä ñÃwo në angä badinque mänÃmaï cæcä amÃnipa, ante pÃnëninque, Wængonguï bità ñäà baï ëmÃmi inte tÃ¦Ì Ã¯ pïñænte cæbi amÃnipa, ante watapÃ¦Ì apÃ¦Ì negadänimpa.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Itota edæ mänïnà godÃmenque gocæ cæte ayongä adocanque Mäateo ïñÃmÃ, OdÃmäno awënë quï bacÃ¦Ì impa, ante godonte Ã¦Ì inta näni Ã¦Ì incÃnë ongonte cæcä adinque Itota guiimà adinque Mäateo ingante angantapa. â Botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì pÃe, angä. à ñëninque Mäateo edæ do ængÃ¦Ì gantidinque Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì tee empote wadæ gocantapa.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 AyÃ¦Ì ate Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni tÃnà Mäateo oncÃnë go guiite cængÃñÃnäni odÃmäno awënë beyÃ¦Ì në Ã¦Ì wënäni tÃnà në ëñënämaï cædäni tÃnà nanguï ïnäni ponte godongämÃ¦Ì cÃ¦Ì nänitapa.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Adinque Paditeoidi guiquënë tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite äninque, â Mïnità Awënë në OdÃmongä ïñÃmà odÃmäno awënë beyÃ¦Ì në Ã¦Ì wënäni tÃnà në ëñënämaï cædäni tÃnà quïmÃ¦Ì godongämÃ¦Ì cÃ¦Ì wengää.
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 à näni ëñëninque Itota, â Në waa ingä guiquënë, Cæbi waa baboe, änämaï ingampa. Në wënæ wënæ inte wæcä guiquënë dotodo ingante, Cæbi waa baboe, ante do aa pecampa.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Pancadäniya, Nämä incæ nà entawëmo ïmopa, ante në änäni ïnänite adinque botà në dotodo baï adobaï ïnÃmo inte tÃmënäni ïnänite aa pedämaï incæboimpa. Wadäni guiquënë, Nämä wënæ wënæ cæbo ïmopa, ante në änäni guiquënë, Wængonguï gämÃ¦Ì nà poncædänimpa, ante botà tÃmënäni ïnänite aa pecæ pÃnÃmoimpa. â BaÃ, Wængonguï quï baquimpa, ante në iya tänäni ïnänite wïï aïnëwædÃ, wæætë godà waadete waa cædäni ïnänite aïnëmo ïmopa,â ante Wængonguï angä apa quëwënäni. à Ãwo edæ godinque Wængonguï nänà änà æbänà ante angä ëñente pÃmäewedäni, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Mänïñedë Wäà mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni pÃninque Itota ingante äninque, â Paditeoidi tÃnà Wäà mÃ¯Ã±Ã¦Ì mÃni gocabo tÃnà mÃnitonque Wængonguï beyÃ¦Ì ante ee ate wïï cÃ¦Ì mÃnipa. Bità mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni guiquënë quïnante Wængonguï beyÃ¦Ì ante cædämaï inte edæ do cÃ¦Ì nänii.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 à näni ëñëninque Itota wæætë, â Onguïñængä në monguingä nänà wente ænte në pÃnäni baï ïnÃnäni inte botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïñÃmà ædà cæte wæwente baï cÃ¦Ì nämaï inguïnänii. Wæætë ayÃ¦Ì ate guiquënë, Monguingä, näni në änongä baï ïñÃmote wadäni ponte botà ïmote à ænte gocædänimpa. MänÃmaï cædäni ate botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïñÃmà mänïñedë ate wæætë cÃ¦Ì nämaï inte wæcædänimpa, ante apÃ¦Ì nedinque Itota godÃmenque ïïmaï ante apÃ¦Ì negacäimpa.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 â Waocä dicæ mïincoo Ã¦Ì ninque pedæncooga pÃnà tadÃmonguingäa. MänÃmaï cæcä ïninque edæ mïincoo incæ dobæ gäni tamonte guipite ate godÃmenque wänä tente baquënë. MïnitÃ, Awente baï cÃ¦Ì nämaï inte waa quëwengÃ¦Ì impa, ante mïni änewënà guiquënë pedæncoo baï inte ëwenguincoo baï ënepa. Codito nempo watapÃ¦Ì quëwengÃ¦Ì impa, ante botà apÃ¦Ì nedà guiquënë mïincoo baï inte quëwenguïne ënepa. à ninque ëwenguïne tÃnà quëwenguïne edæ ædà cæte adoyÃmà ëñente cæquïï.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 AyÃ¦Ì adobaï yowepÃ¦Ì biïnÃmÃ¦Ì näni ämÃ¦Ì mïïmÃ¦Ì Ã¦Ì ninque waodäni ædà cæte picÃ¦Ì Ã¦Ì montaicadedë godà pe ñïñænguïnänii. Edæ picÃ¦Ì Ã¦Ì montaicadedë pe Ã±Ã¯Ã±Ã¦Ì näni ïninque yedæ Ã¦Ì ninque ætæwo goquïnà anguënë. Wæætë edæ Ã¦Ì montai mïincadedë pe ñïñænte ate yedæ Ã¦Ì ninque tæi æbÃ¦Ì nämaï ee ongÃñà edæ mïïmÃ¦Ì tÃnÃ Ã¦Ì montaicade adobaï ee ongongÃ¦Ì impa, apa quëwëmïnii,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 TÃmënäni ïnänite tæcæ apÃ¦Ì neyongä wacä tÃmënäni odÃmÃincà awënë ïnongä inte Itota weca ponte ædæ wÃ¦Ã¦Ì ninque apÃ¦Ì necantapa. â Botà wëñængä baquecä ïñÃmà edæ dobæ wæncæ cæcampa cæbii. Bità ponte tÃmengä ingante gampobi ate quëwencæcäimpa.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Angä ëñëninque Itota ïñÃmà ængÃ¦Ì gantidinque tÃmengä tÃnà goyÃna tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni godongämÃ¦Ì godänitapa.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 IdÃmæ goyÃnäni edæ wacä onquiyængä wantæpiyÃ¦Ì dote wadepo cÃwë wepÃ¦Ì wantæ bidämaï wÃ¦Ã¦Ì wæwëningä ïñÃmà ñÃwo Itota ÃnÃñabæ ïnà pÃninque tÃmengä weocoo yæwedecooque gampocantapa.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 â TÃmengä weocooque gampote waa bawënëmote,â ante onquiyængä nämä pÃnëninque gampocantapa.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Gampocä ate Itota dadi ëmÃ¦Ì monte adinque, â OnquiyÃ¦Ì mi, wæwënämaï ïe. Bità wede pÃnënà beyÃ¦Ì edæ wantæ bawënëmipa. Ante äñongä do edæ wantæ bawënengacäimpa.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Itota mänïï godinque awënë oncÃnë go guiite ayongä në ÃÃña baï ÃÃnäni tÃnà nanguï ïnäni cægonte Yæ yæ wædäni ïnänite adinque,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 tÃmënäni ïnänite, â Gä goedäni, äninque, à ñæmpa ïñÃmà wëñængä wodi wïï Ã¦Ì mÃ¦Ì wo wængampa. à nonque edæ mà ñongampa. Angä ëñëninque tÃmënäni, Angantedà amïni, ante tÃmengä ingante badete todänitapa.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 AyÃ¦Ì mänïï angä taodäni adinque Itota pà guiidinque wëñængä baquecä wodi ingante pædæ wææmpo bæi ongonte tÃÃ Ã¦Ì mængä ate wëñængä ængÃ¦Ì ganticantapa.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 MänÃmaï cæcä adinque në adäni ïñÃmà gode ä gode ä cædäni ate mänïñÃmà quëwënäni tÃmänäni ëñengadänimpa.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Itota wadæ gote godÃmenque goyongä babetamÃna tee empo ponte aa pedinque, â Awënë Dabii pÃ¦Ì Ã¯mi ïnÃmi inte mÃnatà ïmÃnate pÃnà waadete waa cæbi Ã¦Ì mÃnae, ante ancaa aa pedatapa.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Aa peyÃna tÃmengä edæ oncÃnë go guiicä adinque adoyÃmà pà guiidatapa. Guiida adinque Itota tÃmëna ïnate, â Mïna änà ante nà waa cæquïmo, ante pÃnëmïna. à ñongante, â Ao. Awënë, bità änà baï cæcæbiimpa, ante pÃnëmÃnapa.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 ApÃ¦Ì neda ëñëninque Itota pædæ gopo gampomÃninque, â Në pÃnëmïna ïnïmïna inte mïna pÃnenganca do waa bacæmïnaimpa.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Ante äñongä edæ tÃmëna awinca wi Ã¦Ì monte baï adatapa. Itota ïñÃmà edæ, â Botà cædïnà ante apÃ¦Ì nedämaï inguënë quëwëmïnaa. Edæ pæ wëëneyÃmïna ëñënämaï incædänimpa, ante nanguï angantapa.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 à ninque wadæ godinque Itota nänà änïnà ante wïï ëñente cædinque tÃmëna, Itota mänÃmaï cæcä waa bamontamÃnapa, ante tÃmämæ mäo apÃ¦Ì neda ëñengadänimpa.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Wadæ goyÃna edæ wënæ tÃnà cæcä inte babetadecä ïnongä ingante Itota weca ænte pÃnäni.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Adinque wënæ ingante Itota wido cæyongä babetadecä ïningä ïñÃmà edæ do tedecä adinque tÃmänäni ancai guïñëninque, â Itota nänà cædà baï mÃnà idægocabo adocanque incæ dicæ cæcä atamongaa, ante wædänitapa.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Paditeoidi guiquënë, â Wënæidi awënë tÃnà cædingä inte tÃmengä wido cæcä apa änewënänii, ante pïingadänimpa.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Itota ïñÃmà nanguï näni quëwëñÃmà ayÃ¦Ì wædænque näni quëwëñÃmà wayÃmà wayÃmà godinque Wængonguï angä näni ëñente yewÃ¦Ì mongainta ate odÃmÃincÃnë go guii go guii cædinque odÃmongä adänitapa. AyÃ¦Ì , MÃnà Awënë Odeye inguipoga oo ponguïnà anguënë, ante nänà waa pÃnï änïnà ante apÃ¦Ì necä ëñënänitapa. AyÃ¦Ì quïëmë daicawo cæpämo adinque quïëmë wæncæ cæte wæwënà adinque tÃmengä godà cæcä waa badänitapa.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 CÃ¦Ì ningancoo baï waodäni incæ bacoo ïnäni ïñÃnäni në aadingä dæ angä baï ïnänipa, ante acantapa. MänÃmaï ïnäni inte babæidi wïñaate wædïnäni baï ængÃ¦Ì gantidämaï ïnäni baï waodäni incæ wæwëñÃnäni Itota tÃmënäni tÃnà godongämÃ¦Ì wæwente baï pÃnengantapa.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 AyÃ¦Ì tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite apÃ¦Ì nedinque, TÃmëmoncoo bacoo baï ïnäni ïñÃnänite tä pete ïnäni baï në gode änäni ïñÃmà mënäniya pÃnï ïnänipa cæmïnii.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 TÃmëmoncodë gæquï angä Awënë ïñongante mïnità tÃmengä ingante apÃ¦Ì nedinque, TÃmëmoncodë në gæquïnäni da godÃmi gote gæte baï äñete poncædänimpa, ante Wængonguï ingante apÃ¦Ì needäni, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.