Mateus 9

Waorani NT (AUC_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mänïnà ante änäni ëñëninque Itota wadæ godinque wipodë go guiidinque ïmÃ¦Ì mäa tate tÃmengä quëwëñÃmà pongacäimpa.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Pongä adinque wadäni në cÃmäingä mÃimpataa ÃñÃñongante edæ Ã¦Ì matÃ¦Ì Ã¦Ì matÃ¦Ì bæi ongÃninque tÃmengä ingante nÃ¦Ì Ã¦nte pÃnänitapa. NÃ¦Ì Ã¦nte pÃnäni adinque, Në nÃ¦Ì Ã¦nte pÃnïnäni tÃnà në cÃmäingä wede pÃnente pÃnänipa, ante adinque Itota ïñÃmà në cÃmäingä ingante, â Botà wëmi ëñëmi. Wënæ wënæ bità cædïmämo ante ñÃwo ñimpo cætimpa.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Ante apÃ¦Ì necä ëñëninque edæ në wææ odÃmÃnäni guiquënë pancadäniya nämäneque pÃnente tededinque, â à ingä ïñÃmà Wængonguï ingampa diyÃ¦Ì mänÃmaï cæquingää. Edæ babæ ancædÃ.â
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Ante pÃnëñÃnäni Itota tÃmënäni näni pÃnëwënà ante ÃnÃwëninque do ëñëninque edæ, â Mïnità mïmÃno quïmÃ¦Ì wïwa ante pÃnëwëmïnii.
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 â Në cÃmäingä nänà wënæ wënæ cædïmämo ante do ñimpo cætimpa,â ante botà Wængonguï baï ämo ëñëninque mïnità guiquënë, Wængonguï ingampa diyÃ¦Ì mänÃmaï cæquingää, ante pÃnëmïnipa. AyÃ¦Ì wæætë, â à ngÃ¦Ì gantidinque dao dao gocæcäimpa,â ante botà Wængonguï baï cæbo adinque mïnità edæ, Wængonguï ingampa diyÃ¦Ì mänÃmaï cæquingää, ante adobaï pÃnëmïni ïmaïmïnipa, ante awædÃ. à ñæmpa mänÃmaïnà ante pÃnëmïni ïninque mïnità edæ æbänà cæquënëmo ïmo ämïnii.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Incæte waodäni näni wënæ wënæ cædïmämo ante botà Waobo ëñagaïmo inte inguipoga quëwëninque në ämo inte ñimpo cæbo quëwënänipa, ante mïnità edæ ëñencæmïnimpa, ante botà ïïmaï cæbopa. à ninque edæ në cÃmäingä ingante edæ, â à ngÃ¦Ì gantidinque bità mÃimpata topo cædinque ænte tÃmëmi oncÃnë nÃ¦Ì Ã¦nte goe.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Angä ëñëninque cÃmäingä ïningä incæ edæ ængÃ¦Ì gantidinque tÃmengä oncÃnë wadæ gocantapa.
7 Ele se levantou e foi.
8 Dao dao gocä ate wædinque godongämÃ¦Ì ongÃnäni ïñÃmÃ, à bänà cæcäï, ante ëñënämaï inte guïñente wædinque, Wængonguï pÃnà cæcä beyænque waocä ñÃwo në angä badinque mänÃmaï cæcä amÃnipa, ante pÃnëninque, Wængonguï bità ñäà baï ëmÃmi inte tÃ¦Ì Ã¯ pïñænte cæbi amÃnipa, ante watapÃ¦Ì apÃ¦Ì negadänimpa.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Itota edæ mänïnà godÃmenque gocæ cæte ayongä adocanque Mäateo ïñÃmÃ, OdÃmäno awënë quï bacÃ¦Ì impa, ante godonte Ã¦Ì inta näni Ã¦Ì incÃnë ongonte cæcä adinque Itota guiimà adinque Mäateo ingante angantapa. â Botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì pÃe, angä. à ñëninque Mäateo edæ do ængÃ¦Ì gantidinque Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì tee empote wadæ gocantapa.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 AyÃ¦Ì ate Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni tÃnà Mäateo oncÃnë go guiite cængÃñÃnäni odÃmäno awënë beyÃ¦Ì në Ã¦Ì wënäni tÃnà në ëñënämaï cædäni tÃnà nanguï ïnäni ponte godongämÃ¦Ì cÃ¦Ì nänitapa.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Adinque Paditeoidi guiquënë tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite äninque, â Mïnità Awënë në OdÃmongä ïñÃmà odÃmäno awënë beyÃ¦Ì në Ã¦Ì wënäni tÃnà në ëñënämaï cædäni tÃnà quïmÃ¦Ì godongämÃ¦Ì cÃ¦Ì wengää.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 à näni ëñëninque Itota, â Në waa ingä guiquënë, Cæbi waa baboe, änämaï ingampa. Në wënæ wënæ inte wæcä guiquënë dotodo ingante, Cæbi waa baboe, ante do aa pecampa.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Pancadäniya, Nämä incæ nà entawëmo ïmopa, ante në änäni ïnänite adinque botà në dotodo baï adobaï ïnÃmo inte tÃmënäni ïnänite aa pedämaï incæboimpa. Wadäni guiquënë, Nämä wënæ wënæ cæbo ïmopa, ante në änäni guiquënë, Wængonguï gämÃ¦Ì nà poncædänimpa, ante botà tÃmënäni ïnänite aa pecæ pÃnÃmoimpa. â BaÃ, Wængonguï quï baquimpa, ante në iya tänäni ïnänite wïï aïnëwædÃ, wæætë godà waadete waa cædäni ïnänite aïnëmo ïmopa,â ante Wængonguï angä apa quëwënäni. à Ãwo edæ godinque Wængonguï nänà änà æbänà ante angä ëñente pÃmäewedäni, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Mänïñedë Wäà mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni pÃninque Itota ingante äninque, â Paditeoidi tÃnà Wäà mÃ¯Ã±Ã¦Ì mÃni gocabo tÃnà mÃnitonque Wængonguï beyÃ¦Ì ante ee ate wïï cÃ¦Ì mÃnipa. Bità mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni guiquënë quïnante Wængonguï beyÃ¦Ì ante cædämaï inte edæ do cÃ¦Ì nänii.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 à näni ëñëninque Itota wæætë, â Onguïñængä në monguingä nänà wente ænte në pÃnäni baï ïnÃnäni inte botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïñÃmà ædà cæte wæwente baï cÃ¦Ì nämaï inguïnänii. Wæætë ayÃ¦Ì ate guiquënë, Monguingä, näni në änongä baï ïñÃmote wadäni ponte botà ïmote à ænte gocædänimpa. MänÃmaï cædäni ate botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïñÃmà mänïñedë ate wæætë cÃ¦Ì nämaï inte wæcædänimpa, ante apÃ¦Ì nedinque Itota godÃmenque ïïmaï ante apÃ¦Ì negacäimpa.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 â Waocä dicæ mïincoo Ã¦Ì ninque pedæncooga pÃnà tadÃmonguingäa. MänÃmaï cæcä ïninque edæ mïincoo incæ dobæ gäni tamonte guipite ate godÃmenque wänä tente baquënë. MïnitÃ, Awente baï cÃ¦Ì nämaï inte waa quëwengÃ¦Ì impa, ante mïni änewënà guiquënë pedæncoo baï inte ëwenguincoo baï ënepa. Codito nempo watapÃ¦Ì quëwengÃ¦Ì impa, ante botà apÃ¦Ì nedà guiquënë mïincoo baï inte quëwenguïne ënepa. à ninque ëwenguïne tÃnà quëwenguïne edæ ædà cæte adoyÃmà ëñente cæquïï.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 AyÃ¦Ì adobaï yowepÃ¦Ì biïnÃmÃ¦Ì näni ämÃ¦Ì mïïmÃ¦Ì Ã¦Ì ninque waodäni ædà cæte picÃ¦Ì Ã¦Ì montaicadedë godà pe ñïñænguïnänii. Edæ picÃ¦Ì Ã¦Ì montaicadedë pe Ã±Ã¯Ã±Ã¦Ì näni ïninque yedæ Ã¦Ì ninque ætæwo goquïnà anguënë. Wæætë edæ Ã¦Ì montai mïincadedë pe ñïñænte ate yedæ Ã¦Ì ninque tæi æbÃ¦Ì nämaï ee ongÃñà edæ mïïmÃ¦Ì tÃnÃ Ã¦Ì montaicade adobaï ee ongongÃ¦Ì impa, apa quëwëmïnii,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 TÃmënäni ïnänite tæcæ apÃ¦Ì neyongä wacä tÃmënäni odÃmÃincà awënë ïnongä inte Itota weca ponte ædæ wÃ¦Ã¦Ì ninque apÃ¦Ì necantapa. â Botà wëñængä baquecä ïñÃmà edæ dobæ wæncæ cæcampa cæbii. Bità ponte tÃmengä ingante gampobi ate quëwencæcäimpa.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Angä ëñëninque Itota ïñÃmà ængÃ¦Ì gantidinque tÃmengä tÃnà goyÃna tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni godongämÃ¦Ì godänitapa.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 IdÃmæ goyÃnäni edæ wacä onquiyængä wantæpiyÃ¦Ì dote wadepo cÃwë wepÃ¦Ì wantæ bidämaï wÃ¦Ã¦Ì wæwëningä ïñÃmà ñÃwo Itota ÃnÃñabæ ïnà pÃninque tÃmengä weocoo yæwedecooque gampocantapa.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 â TÃmengä weocooque gampote waa bawënëmote,â ante onquiyængä nämä pÃnëninque gampocantapa.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Gampocä ate Itota dadi ëmÃ¦Ì monte adinque, â OnquiyÃ¦Ì mi, wæwënämaï ïe. Bità wede pÃnënà beyÃ¦Ì edæ wantæ bawënëmipa. Ante äñongä do edæ wantæ bawënengacäimpa.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Itota mänïï godinque awënë oncÃnë go guiite ayongä në ÃÃña baï ÃÃnäni tÃnà nanguï ïnäni cægonte Yæ yæ wædäni ïnänite adinque,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 tÃmënäni ïnänite, â Gä goedäni, äninque, à ñæmpa ïñÃmà wëñængä wodi wïï Ã¦Ì mÃ¦Ì wo wængampa. à nonque edæ mà ñongampa. Angä ëñëninque tÃmënäni, Angantedà amïni, ante tÃmengä ingante badete todänitapa.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 AyÃ¦Ì mänïï angä taodäni adinque Itota pà guiidinque wëñængä baquecä wodi ingante pædæ wææmpo bæi ongonte tÃÃ Ã¦Ì mængä ate wëñængä ængÃ¦Ì ganticantapa.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 MänÃmaï cæcä adinque në adäni ïñÃmà gode ä gode ä cædäni ate mänïñÃmà quëwënäni tÃmänäni ëñengadänimpa.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Itota wadæ gote godÃmenque goyongä babetamÃna tee empo ponte aa pedinque, â Awënë Dabii pÃ¦Ì Ã¯mi ïnÃmi inte mÃnatà ïmÃnate pÃnà waadete waa cæbi Ã¦Ì mÃnae, ante ancaa aa pedatapa.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Aa peyÃna tÃmengä edæ oncÃnë go guiicä adinque adoyÃmà pà guiidatapa. Guiida adinque Itota tÃmëna ïnate, â Mïna änà ante nà waa cæquïmo, ante pÃnëmïna. à ñongante, â Ao. Awënë, bità änà baï cæcæbiimpa, ante pÃnëmÃnapa.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 ApÃ¦Ì neda ëñëninque Itota pædæ gopo gampomÃninque, â Në pÃnëmïna ïnïmïna inte mïna pÃnenganca do waa bacæmïnaimpa.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ante äñongä edæ tÃmëna awinca wi Ã¦Ì monte baï adatapa. Itota ïñÃmà edæ, â Botà cædïnà ante apÃ¦Ì nedämaï inguënë quëwëmïnaa. Edæ pæ wëëneyÃmïna ëñënämaï incædänimpa, ante nanguï angantapa.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 à ninque wadæ godinque Itota nänà änïnà ante wïï ëñente cædinque tÃmëna, Itota mänÃmaï cæcä waa bamontamÃnapa, ante tÃmämæ mäo apÃ¦Ì neda ëñengadänimpa.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Wadæ goyÃna edæ wënæ tÃnà cæcä inte babetadecä ïnongä ingante Itota weca ænte pÃnäni.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Adinque wënæ ingante Itota wido cæyongä babetadecä ïningä ïñÃmà edæ do tedecä adinque tÃmänäni ancai guïñëninque, â Itota nänà cædà baï mÃnà idægocabo adocanque incæ dicæ cæcä atamongaa, ante wædänitapa.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Paditeoidi guiquënë, â Wënæidi awënë tÃnà cædingä inte tÃmengä wido cæcä apa änewënänii, ante pïingadänimpa.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Itota ïñÃmà nanguï näni quëwëñÃmà ayÃ¦Ì wædænque näni quëwëñÃmà wayÃmà wayÃmà godinque Wængonguï angä näni ëñente yewÃ¦Ì mongainta ate odÃmÃincÃnë go guii go guii cædinque odÃmongä adänitapa. AyÃ¦Ì , MÃnà Awënë Odeye inguipoga oo ponguïnà anguënë, ante nänà waa pÃnï änïnà ante apÃ¦Ì necä ëñënänitapa. AyÃ¦Ì quïëmë daicawo cæpämo adinque quïëmë wæncæ cæte wæwënà adinque tÃmengä godà cæcä waa badänitapa.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 CÃ¦Ì ningancoo baï waodäni incæ bacoo ïnäni ïñÃnäni në aadingä dæ angä baï ïnänipa, ante acantapa. MänÃmaï ïnäni inte babæidi wïñaate wædïnäni baï ængÃ¦Ì gantidämaï ïnäni baï waodäni incæ wæwëñÃnäni Itota tÃmënäni tÃnà godongämÃ¦Ì wæwente baï pÃnengantapa.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 AyÃ¦Ì tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite apÃ¦Ì nedinque, TÃmëmoncoo bacoo baï ïnäni ïñÃnänite tä pete ïnäni baï në gode änäni ïñÃmà mënäniya pÃnï ïnänipa cæmïnii.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 TÃmëmoncodë gæquï angä Awënë ïñongante mïnità tÃmengä ingante apÃ¦Ì nedinque, TÃmëmoncodë në gæquïnäni da godÃmi gote gæte baï äñete poncædänimpa, ante Wængonguï ingante apÃ¦Ì needäni, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.