Mateus 9
Waorani NT (AUC_WBT) vs ARIB
1 Mänïnà ante änäni ëñëninque Itota wadæ godinque wipodë go guiidinque ïmÃ¦Ì mäa tate tÃmengä quëwëñÃmà pongacäimpa.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Pongä adinque wadäni në cÃmäingä mÃimpataa ÃñÃñongante edæ Ã¦Ì matÃ¦Ì Ã¦Ì matÃ¦Ì bæi ongÃninque tÃmengä ingante nÃ¦Ì Ã¦nte pÃnänitapa. NÃ¦Ì Ã¦nte pÃnäni adinque, Në nÃ¦Ì Ã¦nte pÃnïnäni tÃnà në cÃmäingä wede pÃnente pÃnänipa, ante adinque Itota ïñÃmà në cÃmäingä ingante, â Botà wëmi ëñëmi. Wënæ wënæ bità cædïmämo ante ñÃwo ñimpo cætimpa.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Ante apÃ¦Ì necä ëñëninque edæ në wææ odÃmÃnäni guiquënë pancadäniya nämäneque pÃnente tededinque, â à ingä ïñÃmà Wængonguï ingampa diyÃ¦Ì mänÃmaï cæquingää. Edæ babæ ancædÃ.â
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Ante pÃnëñÃnäni Itota tÃmënäni näni pÃnëwënà ante ÃnÃwëninque do ëñëninque edæ, â Mïnità mïmÃno quïmÃ¦Ì wïwa ante pÃnëwëmïnii.
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 â Në cÃmäingä nänà wënæ wënæ cædïmämo ante do ñimpo cætimpa,â ante botà Wængonguï baï ämo ëñëninque mïnità guiquënë, Wængonguï ingampa diyÃ¦Ì mänÃmaï cæquingää, ante pÃnëmïnipa. AyÃ¦Ì wæætë, â à ngÃ¦Ì gantidinque dao dao gocæcäimpa,â ante botà Wængonguï baï cæbo adinque mïnità edæ, Wængonguï ingampa diyÃ¦Ì mänÃmaï cæquingää, ante adobaï pÃnëmïni ïmaïmïnipa, ante awædÃ. à ñæmpa mänÃmaïnà ante pÃnëmïni ïninque mïnità edæ æbänà cæquënëmo ïmo ämïnii.
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Incæte waodäni näni wënæ wënæ cædïmämo ante botà Waobo ëñagaïmo inte inguipoga quëwëninque në ämo inte ñimpo cæbo quëwënänipa, ante mïnità edæ ëñencæmïnimpa, ante botà ïïmaï cæbopa. à ninque edæ në cÃmäingä ingante edæ, â à ngÃ¦Ì gantidinque bità mÃimpata topo cædinque ænte tÃmëmi oncÃnë nÃ¦Ì Ã¦nte goe.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Angä ëñëninque cÃmäingä ïningä incæ edæ ængÃ¦Ì gantidinque tÃmengä oncÃnë wadæ gocantapa.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Dao dao gocä ate wædinque godongämÃ¦Ì ongÃnäni ïñÃmÃ, à bänà cæcäï, ante ëñënämaï inte guïñente wædinque, Wængonguï pÃnà cæcä beyænque waocä ñÃwo në angä badinque mänÃmaï cæcä amÃnipa, ante pÃnëninque, Wængonguï bità ñäà baï ëmÃmi inte tÃ¦Ì Ã¯ pïñænte cæbi amÃnipa, ante watapÃ¦Ì apÃ¦Ì negadänimpa.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Itota edæ mänïnà godÃmenque gocæ cæte ayongä adocanque Mäateo ïñÃmÃ, OdÃmäno awënë quï bacÃ¦Ì impa, ante godonte Ã¦Ì inta näni Ã¦Ì incÃnë ongonte cæcä adinque Itota guiimà adinque Mäateo ingante angantapa. â Botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì pÃe, angä. à ñëninque Mäateo edæ do ængÃ¦Ì gantidinque Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì tee empote wadæ gocantapa.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 AyÃ¦Ì ate Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni tÃnà Mäateo oncÃnë go guiite cængÃñÃnäni odÃmäno awënë beyÃ¦Ì në Ã¦Ì wënäni tÃnà në ëñënämaï cædäni tÃnà nanguï ïnäni ponte godongämÃ¦Ì cÃ¦Ì nänitapa.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Adinque Paditeoidi guiquënë tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite äninque, â Mïnità Awënë në OdÃmongä ïñÃmà odÃmäno awënë beyÃ¦Ì në Ã¦Ì wënäni tÃnà në ëñënämaï cædäni tÃnà quïmÃ¦Ì godongämÃ¦Ì cÃ¦Ì wengää.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 à näni ëñëninque Itota, â Në waa ingä guiquënë, Cæbi waa baboe, änämaï ingampa. Në wënæ wënæ inte wæcä guiquënë dotodo ingante, Cæbi waa baboe, ante do aa pecampa.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Pancadäniya, Nämä incæ nà entawëmo ïmopa, ante në änäni ïnänite adinque botà në dotodo baï adobaï ïnÃmo inte tÃmënäni ïnänite aa pedämaï incæboimpa. Wadäni guiquënë, Nämä wënæ wënæ cæbo ïmopa, ante në änäni guiquënë, Wængonguï gämÃ¦Ì nà poncædänimpa, ante botà tÃmënäni ïnänite aa pecæ pÃnÃmoimpa. â BaÃ, Wængonguï quï baquimpa, ante në iya tänäni ïnänite wïï aïnëwædÃ, wæætë godà waadete waa cædäni ïnänite aïnëmo ïmopa,â ante Wængonguï angä apa quëwënäni. à Ãwo edæ godinque Wængonguï nänà änà æbänà ante angä ëñente pÃmäewedäni, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Mänïñedë Wäà mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni pÃninque Itota ingante äninque, â Paditeoidi tÃnà Wäà mÃ¯Ã±Ã¦Ì mÃni gocabo tÃnà mÃnitonque Wængonguï beyÃ¦Ì ante ee ate wïï cÃ¦Ì mÃnipa. Bità mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni guiquënë quïnante Wængonguï beyÃ¦Ì ante cædämaï inte edæ do cÃ¦Ì nänii.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 à näni ëñëninque Itota wæætë, â Onguïñængä në monguingä nänà wente ænte në pÃnäni baï ïnÃnäni inte botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïñÃmà ædà cæte wæwente baï cÃ¦Ì nämaï inguïnänii. Wæætë ayÃ¦Ì ate guiquënë, Monguingä, näni në änongä baï ïñÃmote wadäni ponte botà ïmote à ænte gocædänimpa. MänÃmaï cædäni ate botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïñÃmà mänïñedë ate wæætë cÃ¦Ì nämaï inte wæcædänimpa, ante apÃ¦Ì nedinque Itota godÃmenque ïïmaï ante apÃ¦Ì negacäimpa.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 â Waocä dicæ mïincoo Ã¦Ì ninque pedæncooga pÃnà tadÃmonguingäa. MänÃmaï cæcä ïninque edæ mïincoo incæ dobæ gäni tamonte guipite ate godÃmenque wänä tente baquënë. MïnitÃ, Awente baï cÃ¦Ì nämaï inte waa quëwengÃ¦Ì impa, ante mïni änewënà guiquënë pedæncoo baï inte ëwenguincoo baï ënepa. Codito nempo watapÃ¦Ì quëwengÃ¦Ì impa, ante botà apÃ¦Ì nedà guiquënë mïincoo baï inte quëwenguïne ënepa. à ninque ëwenguïne tÃnà quëwenguïne edæ ædà cæte adoyÃmà ëñente cæquïï.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 AyÃ¦Ì adobaï yowepÃ¦Ì biïnÃmÃ¦Ì näni ämÃ¦Ì mïïmÃ¦Ì Ã¦Ì ninque waodäni ædà cæte picÃ¦Ì Ã¦Ì montaicadedë godà pe ñïñænguïnänii. Edæ picÃ¦Ì Ã¦Ì montaicadedë pe Ã±Ã¯Ã±Ã¦Ì näni ïninque yedæ Ã¦Ì ninque ætæwo goquïnà anguënë. Wæætë edæ Ã¦Ì montai mïincadedë pe ñïñænte ate yedæ Ã¦Ì ninque tæi æbÃ¦Ì nämaï ee ongÃñà edæ mïïmÃ¦Ì tÃnÃ Ã¦Ì montaicade adobaï ee ongongÃ¦Ì impa, apa quëwëmïnii,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 TÃmënäni ïnänite tæcæ apÃ¦Ì neyongä wacä tÃmënäni odÃmÃincà awënë ïnongä inte Itota weca ponte ædæ wÃ¦Ã¦Ì ninque apÃ¦Ì necantapa. â Botà wëñængä baquecä ïñÃmà edæ dobæ wæncæ cæcampa cæbii. Bità ponte tÃmengä ingante gampobi ate quëwencæcäimpa.
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Angä ëñëninque Itota ïñÃmà ængÃ¦Ì gantidinque tÃmengä tÃnà goyÃna tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni godongämÃ¦Ì godänitapa.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 IdÃmæ goyÃnäni edæ wacä onquiyængä wantæpiyÃ¦Ì dote wadepo cÃwë wepÃ¦Ì wantæ bidämaï wÃ¦Ã¦Ì wæwëningä ïñÃmà ñÃwo Itota ÃnÃñabæ ïnà pÃninque tÃmengä weocoo yæwedecooque gampocantapa.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 â TÃmengä weocooque gampote waa bawënëmote,â ante onquiyængä nämä pÃnëninque gampocantapa.
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Gampocä ate Itota dadi ëmÃ¦Ì monte adinque, â OnquiyÃ¦Ì mi, wæwënämaï ïe. Bità wede pÃnënà beyÃ¦Ì edæ wantæ bawënëmipa. Ante äñongä do edæ wantæ bawënengacäimpa.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Itota mänïï godinque awënë oncÃnë go guiite ayongä në ÃÃña baï ÃÃnäni tÃnà nanguï ïnäni cægonte Yæ yæ wædäni ïnänite adinque,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 tÃmënäni ïnänite, â Gä goedäni, äninque, à ñæmpa ïñÃmà wëñængä wodi wïï Ã¦Ì mÃ¦Ì wo wængampa. à nonque edæ mà ñongampa. Angä ëñëninque tÃmënäni, Angantedà amïni, ante tÃmengä ingante badete todänitapa.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 AyÃ¦Ì mänïï angä taodäni adinque Itota pà guiidinque wëñængä baquecä wodi ingante pædæ wææmpo bæi ongonte tÃÃ Ã¦Ì mængä ate wëñængä ængÃ¦Ì ganticantapa.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 MänÃmaï cæcä adinque në adäni ïñÃmà gode ä gode ä cædäni ate mänïñÃmà quëwënäni tÃmänäni ëñengadänimpa.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Itota wadæ gote godÃmenque goyongä babetamÃna tee empo ponte aa pedinque, â Awënë Dabii pÃ¦Ì Ã¯mi ïnÃmi inte mÃnatà ïmÃnate pÃnà waadete waa cæbi Ã¦Ì mÃnae, ante ancaa aa pedatapa.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Aa peyÃna tÃmengä edæ oncÃnë go guiicä adinque adoyÃmà pà guiidatapa. Guiida adinque Itota tÃmëna ïnate, â Mïna änà ante nà waa cæquïmo, ante pÃnëmïna. à ñongante, â Ao. Awënë, bità änà baï cæcæbiimpa, ante pÃnëmÃnapa.
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 ApÃ¦Ì neda ëñëninque Itota pædæ gopo gampomÃninque, â Në pÃnëmïna ïnïmïna inte mïna pÃnenganca do waa bacæmïnaimpa.
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ante äñongä edæ tÃmëna awinca wi Ã¦Ì monte baï adatapa. Itota ïñÃmà edæ, â Botà cædïnà ante apÃ¦Ì nedämaï inguënë quëwëmïnaa. Edæ pæ wëëneyÃmïna ëñënämaï incædänimpa, ante nanguï angantapa.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 à ninque wadæ godinque Itota nänà änïnà ante wïï ëñente cædinque tÃmëna, Itota mänÃmaï cæcä waa bamontamÃnapa, ante tÃmämæ mäo apÃ¦Ì neda ëñengadänimpa.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Wadæ goyÃna edæ wënæ tÃnà cæcä inte babetadecä ïnongä ingante Itota weca ænte pÃnäni.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Adinque wënæ ingante Itota wido cæyongä babetadecä ïningä ïñÃmà edæ do tedecä adinque tÃmänäni ancai guïñëninque, â Itota nänà cædà baï mÃnà idægocabo adocanque incæ dicæ cæcä atamongaa, ante wædänitapa.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Paditeoidi guiquënë, â Wënæidi awënë tÃnà cædingä inte tÃmengä wido cæcä apa änewënänii, ante pïingadänimpa.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Itota ïñÃmà nanguï näni quëwëñÃmà ayÃ¦Ì wædænque näni quëwëñÃmà wayÃmà wayÃmà godinque Wængonguï angä näni ëñente yewÃ¦Ì mongainta ate odÃmÃincÃnë go guii go guii cædinque odÃmongä adänitapa. AyÃ¦Ì , MÃnà Awënë Odeye inguipoga oo ponguïnà anguënë, ante nänà waa pÃnï änïnà ante apÃ¦Ì necä ëñënänitapa. AyÃ¦Ì quïëmë daicawo cæpämo adinque quïëmë wæncæ cæte wæwënà adinque tÃmengä godà cæcä waa badänitapa.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 CÃ¦Ì ningancoo baï waodäni incæ bacoo ïnäni ïñÃnäni në aadingä dæ angä baï ïnänipa, ante acantapa. MänÃmaï ïnäni inte babæidi wïñaate wædïnäni baï ængÃ¦Ì gantidämaï ïnäni baï waodäni incæ wæwëñÃnäni Itota tÃmënäni tÃnà godongämÃ¦Ì wæwente baï pÃnengantapa.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 AyÃ¦Ì tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite apÃ¦Ì nedinque, TÃmëmoncoo bacoo baï ïnäni ïñÃnänite tä pete ïnäni baï në gode änäni ïñÃmà mënäniya pÃnï ïnänipa cæmïnii.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 TÃmëmoncodë gæquï angä Awënë ïñongante mïnità tÃmengä ingante apÃ¦Ì nedinque, TÃmëmoncodë në gæquïnäni da godÃmi gote gæte baï äñete poncædänimpa, ante Wængonguï ingante apÃ¦Ì needäni, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.