Mateus 5
Waorani NT (AUC_WBT) vs NVT
1 TæiyÃ¦Ì näni pÃnäni adinque Itota ïñÃmà änanquidi æi tÃ¦Ì contayongä tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni pÃnäni.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Ate tÃmengä Ã¯Ã±Ã¦Ì Ã¦Ì nete nanguï tedete ïïmaï ante odÃmonte apÃ¦Ì necä ëñengadänimpa.
2 e ele começou a ensiná-los.
3 â Waodäni, Botà waëmà ëwocabopa diyÃ¦Ì ÃÃnædë Awënë weca go guiiquïmoo, ante në wædäni ïñÃmà tÃmënäni näni watapÃ¦Ì toquinque edæ ÃÃnædë Awënë Odeye nempo tÃmënäni quëwenguïnà do ëadänipa,â angantapa.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 â Në wæwente quëwënäni ïñÃmà tÃmënäni näni watapÃ¦Ì toquinque wædänipa. Edæ Wængonguï tÃmënäni ïnänite waadete godà cæcä ate tÃmënäni wampo pÃnencædänimpa.â
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 â Në gänë pÃnente ædæmà cæte quëwënäni ïñÃmà tÃmënäni näni watapÃ¦Ì toquinque edæ inguipoga tÃmämæ Ã¦Ì ninque awënëidi baï bacædänimpa.â
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 â Wængonguï nà pÃnï nänà entawënà baï adobaï entawencæboimpa, ante æcänà cænguï cÃ¦Ì Ã¯nente baï wæda, æcänà tepÃ¦Ì gÃ¦Ì wænte baï wæda tÃmënäni ïñÃmà näni watapÃ¦Ì toquinque wædänipa. Edæ tÃmënäni tÃmo cænte baï Wængonguï nänà nà entawënà ænte ædæmà entawente tocædänimpa,â ante Itota apÃ¦Ì necantapa.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 â Wadäni quëwencædänimpa, ante në godà waadete waa cædäni ïñÃmà tÃmënäni näni watapÃ¦Ì toquinque cædänipa. Edæ mänÃmaï në cædäni ïnänite wadäni wæætë, Quëwencæmïnimpa, ante näëmÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque godà waadete waa cæcædänimpa.â
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 â Mïmà ñäà baï në entawënäni ïñÃmà tÃmënäni näni watapÃ¦Ì toquinque edæ Wængonguï ingante do acædänimpa,â ante apÃ¦Ì necantapa.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 â Guëadà guëa pïïnämaï ïedäni, ante në wææ wææ änäni ïñÃmà tÃmënäni näni watapÃ¦Ì toquinque edæ wææ änänipa. TÃmënäni ïnänite wadäni edæ, Mïnità Wængonguï wÃ«Ã±Ã¦Ì mïni ïmïnipa, ante do apÃ¦Ì nedäni ëñente tocædänimpa.â
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 â Nà cædäni beyænque wadäni pïinte pänäni në wæwënäni ïñÃmà edæ tÃmënäni näni watapÃ¦Ì toquinque wæwënänipa. TÃmënäni ÃÃnædë Awënë Odeye nempo näni quëwenguïnà edæ do ëadänipa.â
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 â Wadäni botà beyÃ¦Ì pïïninque mïnità ïmïnite babæ ante änänitawo. Mïnità ïmïnite edæ togænte pänänitawo. à ninque edæ mïni watapÃ¦Ì toquinque impa. AyÃ¦Ì , Në wïwa cæmïni ïmïnipa, ante wadäni pïinte änewënäni wæmïni ïninque edæ mïni watapÃ¦Ì toquinque impa.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Edæ, à Ãnædë mÃnà ænguïnà ante nanguï ongompa, ante pÃnëninque mïnità ñÃwo wadäni näni pïinte cæyedë incæ watapÃ¦Ì toedäni. Edæ mïnità ïmïnite pïinte pänäni baï mïnità ayÃ¦Ì dæ äñedë Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaïnäni ïnänite adobaï pïinte pangadänimpa, ante toquënë wæwëmïnii,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì negacäimpa.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 GodÃmenque apÃ¦Ì nedinque Itota, â Mïnità ïñÃmà inguipoga quëwënäni beyÃ¦Ì cati quïmonte cÃ¦Ì Ã¯ baï inte ongÃmïnipa. à ninque mïnità cati baï yæpÃ¦Ì Ã«monte baï ïnÃmïni inte wæætë edæ nongÃ¦Ì monte baï badämaï ïedäni. Cati ïñÃmà yæpÃ¦Ì Ã«mÃnämaï nongÃ¦Ì monte ba adinque edæ æbänà cæte wæætë yæpÃ¦Ì waa ëmonguïï. Waa impa cænguïnänii anguënë. à ñæmpa wido cæte näni pïnä gäwate cægonguinque babaimpa,â ante odÃmonte apÃ¦Ì necantapa.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 AyÃ¦Ì , â à äà baï ëmÃmïni inte mïnità ïñÃmà edæ inguipoga quëwënäni beyÃ¦Ì tica ënente baï cædinque, Edonque acædänimpa, ante cæmïni ïmïnipa. à nanquidi tæiyÃ¦Ì näni mÃ¦Ì nonte quëwënäni ïninque edæ ædà cæte wë womonte inguïï. Edæ edonque abaimpa.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Waocä ædà cæte tï wodÃnote godà cængÃ¦Ì në boo cæcaquingää anguënë. Edæ, MÃnà quëwencabo edonque acÃ¦Ì impa, ante cædinque waocä tï wodÃnodinque wÃ¦Ì nÃmënæcapaa cà cæcä ate edonque bæco aquïnäni.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Mïnità guiquënë, Wadäni mÃnà waa cædïnà adinque mÃnà Mæmpo ÃÃnædë në quëwengä ñäà baï tÃmengä nänà ëmÃnà ante waa ate apÃ¦Ì necædänimpa, ante cædinque cÃwë ñäà baï pÃnëninque waa cæte quëwëedäni,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì necantapa.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 AyÃ¦Ì Ã¯Ã¯maï ante godÃmenque odÃmonte apÃ¦Ì necantapa. â Wængonguï, à ïmaï cæedäni, ante MÃitee wodi ingante angä ëñëninque tÃmengä nänà wææ yewÃ¦Ì mongaïnà ante ayÃ¦Ì Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nedäni näni yewÃ¦Ì mongaïnà ante mïnitÃ, Mänïnà ante Itota wido cæcæte ante pongampa, ante ædà cæte pÃnëmïnii. à ñæmpa wïï wido cæcæte ante pÃnïmo inte botà tÃmënäni näni angaïnà baï ïinque cæbo bacÃ¦Ì impa, ante pÃmo ïmopa.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Edæ näwangä ämopa. Inguipoga tÃnà ÃÃnæ ïinque baganca Wængonguï, à ïmaï cæedäni, ante nänà wææ angaïnà ïñonte adodeque pÃnï wë womonte badämaï ingÃ¦Ì impa. Edæ guiyä tÃ¦Ì noncaï incæ picÃ¦Ì yewÃ¦Ì mÃnï incæ adodeque cÃwë wadæ cædämaï ïñonte tÃmengä nänà angaïnà baï tÃmänà adodà ïinque cæte bacÃ¦Ì impa.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 à ninque Wængonguï nänà wææ angaïnà ante æcänà adodeque pÃnï ante ëñënämaï cæda ïñÃmà tÃmengä ïñÃmà edæ ÃÃnædë Awënë Odeye nempo quëwengä incæte Ãnonganque pÃnï inguingänà anguënë. AyÃ¦Ì adobaï Wængonguï nänà wææ angaïnà adodeque pÃnï ante odÃmÃninque, Mänïne ante ëñënämaï cæedäni, ante æcänà odÃmonte apÃ¦Ì neda tÃmengä ïñÃmà ÃÃnædë Awënë Odeye nempo quëwengä incæte Ãnonganque inguingänà anguënë. Wæætë mänïnà Wængonguï nänà wææ angaïnà ante në ëñente cædinque æcänà adodà ante odÃmonte apÃ¦Ì neda guiquënë tÃmengä wæætë ÃÃnædë Awënë Odeye nempo quëwëninque Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï inguingänà anguënë.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Incæte mïnità ïmïnite ïïmaï ämopa. à ïmaï cæedäni, ante näni wææ yewÃ¦Ì mongaïnà ate në odÃmÃnäni näni cægancaque nà cæmïni incæte Paditeoidi näni cægancaque nà cæmïni incæte mïnità wïï godÃmenque nà cæmïni ïninque mïnità edæ ÃÃnædë Awënë Odeye nempo ædà cæte guiite quëwëmaïmïnii,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì necantapa.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 MänÃmaïnà ante apÃ¦Ì nedinque Itota godÃmenque odÃmonte apÃ¦Ì necantapa. â MÃitee wodi ïñÃmÃ, â Wacä ingante godà wÃ¦Ì nÃnämaï ïe. Në wÃ¦Ì nongä nänà apænte pante wæquinque impa,â ante dodäni ïnänite tÃmengä nänà wææ angaïnà ante mïnità ïñÃmà do ëñëninque Ao ämïnitawo.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Botà ïñÃmà edæ godÃmenque ante nà ämopa. Näni caipÃ¦Ì Ã¯Ã±Ãnäni æcänà tÃmengä tÃnïñacä ingante pïïna ïñÃmà tÃmengä nänà apænte pante wæquinque cæcampa. AyÃ¦Ì tÃmengä tÃnïñacä ingante æcänÃ, à ñënämaï ïmipa, äna edæ tÃmengä ingante në Apænte näni à incabo weca nänà panguinque ænte gÃnoncædänimpa. Edæ wacä ingante æcänÃ, Bità mïmà Ãmædëmi inte wïï ëñencædÃ, ante në äna ïñÃmà tÃmengä tadÃmengadænguipo gonga bæcoyÃmà nänà wido cæquinque angampa tÃÃ,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 AyÃ¦Ì , â MänÃmaï beyÃ¦Ì bitÃ, Wængonguï quï, ante näni iya täïmoga godoncæte ante tæcæ cædinque, à , botà tÃnïñacä ingante edæ wënæ wënæ cæbo pïingampa, ante pÃnëmi ïninque,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 bità godonguincoo näni iya täïmoga gäänë ñÃnÃninque bità tÃnïñacä weca täno gote nà apÃ¦Ì neyÃmi mïnatà guëa piyÃ¦Ì në cæmïna ate bità ïñÃmà adodà ponte godÃe,â angantapa.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 AyÃ¦Ì , â Bità ïmite në pïinte cæcä ïñÃmà në apænte anguïnäni weca gÃnoncæte ante ænte idÃmæ goyongä bità tÃmengä ingante waa apÃ¦Ì nebi ëñëninque tÃmengä wæætë piyÃ¦Ì në cædinque ee abaingampa. Edæ taadà godinque guëa waa apÃ¦Ì nedinque piyÃ¦Ì në cædämaï ïmïna ïninque tÃmengä ïñÃmà në awënë apænte anguingä weca ænte mäocä gobaïmipa. AyÃ¦Ì awënë në apænte angä ingante pædæ godongä Ã¦Ì ninque tÃmengä bità ïmite wæætë wææ wänongä ingante angä ëñëninque tÃmengä wæætë bità ïmite bæi ongonte do tee mÃnebaingampa.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Tee mÃnecä ïninque edæ bità godonte Ã¦Ì inta tÃmanta pÃnï pædæ godonte tabaïmipa, ante ämo ëñëmaïmipa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque, â MÃitee wodi, â Bità nänÃogængä ïnämaï ïñongante bità godà mÃnämaï incæbiimpa,â ante nänà wææ angaïnà ante ëñëninque mïnità Ao ämïnitawo.
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Botà godÃmenque apÃ¦Ì nedinque nà ämopa. Onquiyængä ingante wïwa toïnente adingä ïñÃmà tÃmengä nänÃogængä ïnämaï ïñongante do godà monte baï mïmà dobæ wentamà entawengampa.â
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 AyÃ¦Ì , â Bità tÃmëmà ïnà incæ adinque wënæ wënæ toïnente babi ïninque tÃmëmi adïmà incæ o togÃ¦Ì monte baï cædinque wënæ wënæ bità cædïnà ante wido cæbi waa ïmaimpa. Wæætë bità wënæ wënæ adïmà wido cædämaï ïninque bità baà tÃmäo tadÃmengadænguipo wido cæte baquïnà anguënë.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Adobaï bità Ãnompoca tÃmëmÃ¦Ì Ã¯nà incæ wënæ wënæ cædïmi inte tÃmëmi cædimpo incæ aa wi æmpote baï cædinque bità wënæ wënæ cædïnà ante wido cæbi waa ïmaimpa. Edæ a wi æmpote wido cædämaï ïmi ïninque bità baà tÃmäo tadÃmengadænguipo wido cæte baquïnà anguënë,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 GodÃmenque odÃmonte apÃ¦Ì nedinque Itota, â AyÃ¦Ì , â Onquiyængä ingante æcänà pämÃ¦Ì Ã¯nëna tÃmengä ïñÃmà yewÃ¦Ì mÃinta ænte yewÃ¦Ì mÃninque, Bità ïmite Ã¦Ì mÃ¦Ì wo pämÃ¦Ì mopa, ante yewÃ¦Ì monte onquiyængä ingante godongä æncæcäimpa,â ante dodäni näni angaïnà ante do ëñëninque Ao ämïnitawo.
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Botà edæ wadà ante ïïmaï ante nà ämopa. Onquiyængä awëmà todämaï ee quëwëñongante tÃmengä nänÃogængä godà pämængä ïninque onquiyængä në towengä nänà baquinque wacä ingante godà mÃwengampa. AyÃ¦Ì onquiyængä pämænte goyongä wacä onguïñængä tÃmengä ingante godà mÃninque adobaï në towengä bacampa, ante apÃ¦Ì nebo ëñëmaïmïnipa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 â AyÃ¦Ì wæætë edæ, â Botà Wængonguï cÃwë quëwengä baï botà änà cÃwë baquïnà anguënë, ante ämi ïninque Wængonguï ëñengä beyænque bità änïnà ante cÃwë cædinque bità wadà cædämaï incæbiimpa,â ante MÃitee wodi dodäni ïnänite angacäimpa. Mïnità ïñÃmà tÃmengä nänà wææ angaïnà ante ëñëninque Ao ämïnitawo.
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Botà wadà ante nà ämo ëñëedäni. Edæ mänïnÃ, Botà änà nÃingä baquïnà anguënë, ante änämaï ïedäni. AyÃ¦Ì mänïnà ancæte ante mïnità Wængonguï ëmÃwo ante apÃ¦Ì nedämaï ïmïni incæte mïnitÃ, à Ãnæ tÃ¦Ì Ã¯ ongà baï impa, ante apÃ¦Ì nedämaï ïedäni. à ñæmpa, à Ãnæ, ante ämïni ïninque mïnità Wængonguï ÃÃnædë waa pÃnï nänà contayÃmà ante apÃ¦Ì nebaïmïni apa änewëmïnii.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 AyÃ¦Ì Wængonguï ëmÃwo ante änämaï ïninque mïnitÃ, à mæca cÃwë ongà baï botà änà cÃwë baquïnà anguënë, ante adobaï apÃ¦Ì nedämaï ïedäni. à ñæmpa, à mæca, ämïni ïninque mïnità Wængonguï pï cæwate nänà ongÃñÃmà ante apÃ¦Ì nebaïmïni apa änewëmïnii. AyÃ¦Ì , Eedotadëë cÃwë ongà baï botà änà cÃwë baquïnà anguënë, ante apÃ¦Ì nedämaï ïedäni. à ñæmpa Eedotadëë ïñÃmà mÃnà TæiyÃ¦Ì Awënë Odeye ongongä apa änewëmïnii.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 AyÃ¦Ì adobaï, Botà änà nÃingä baquïnà anguënë, ancæte ante bitÃ, TÃmëmo ocabo tÃ¦Ì Ã¯ ongà baï impa, ante mïni änewënà ante änämaï ïe. à ñæmpa bità ocaguï wentamà encabi ïninque bità ædà cæte adoguinque pÃnï godà cæbi näämænta baquïï. AyÃ¦Ì näämænta encabi ïninque bità ædà cæte adoguinque pÃnï godà cæbi wentamà baquïï anguënë.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 à ninque mïnità Ao äïnëmïni inte â Aoâ äninque mäninque äedäni. AyÃ¦Ì edæ Baa äïnente wædinque â Baaâ äninque edæ mäninque äedäni. GodÃmenque äninque mïnità edæ në wïwa cædongä angä beyænque ämïnipa tÃÃ,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì negacäimpa.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 AyÃ¦Ì godÃmenque odÃmonte apÃ¦Ì nedinque Itota, â à ïmaï ante dodäni näni angaïnà ante ëñëninque Ao ämïnitawo. â Bità godà cæbi beyÃ¦Ì wacä awinca tæigÃ¦Ì mongä bacä ïninque tÃmengä näëmÃ¦Ì cæcä beyænque bità awinca adobaï tæigÃ¦Ì mÃmi bacæbiimpa. AyÃ¦Ì bità godà cæbi beyÃ¦Ì wacä baga tä tobÃ¦Ì gogacä ïninque tÃmengä näëmÃ¦Ì cæcä beyænque bità baga adobaï tä tobÃ¦Ì gogacæbiimpa.â
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Botà wæætë wadà ante nà ämo ëñëedäni. Në wïwa pÃnà cæcä ingante näëmÃ¦Ì cædämaï ïedäni. Edæ wacä bità tÃmempaga ïnà pÃnà tamongä wædïmi inte bità wæætë Ã¦Ì mæmpaga ïnà dadi ëmÃ¦Ì monte ee ongÃmi wæætë tamongäe.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 AyÃ¦Ì wacä, Bità ïmite në apænte angä weca ænte godinque botà bità weocoo æncæboimpa, ante cæyongä bità mänincooque tÃmengä ingante pædæ godÃninque wacoo bità yabæ mongæncoo tÃnà ee abi à æncæcäimpa.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 AyÃ¦Ì wacä bità ïmite, Bado, mäninganca mongænte mäobi goboe, angä ëñëninque bità tÃmengä nänà äninganca mäobi goyongante ayÃ¦Ì adoganca godÃmenque mongænte mäobi gocäe.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 AyÃ¦Ì në, PÃnÃmi Ã¦Ì moe, angä ingante godÃmi ængäe. AyÃ¦Ì wacä, Bità quinca pÃnÃmi ænte cæte ate wæætë pÃnÃmo Ã¦Ì e, ante në angä ingante bità pæ gompodämaï incæbiimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque Itota, â Mïnità dodäni näni angaïnà ante do ëñëninque edæ Ao ämïnitawo. TÃmënäni ïñÃmÃ, â Bità guiidengä ingante waadete cæe,â äninque edæ, â Në pïingä ingante näëmÃ¦Ì pïinte cæe,â ante wææ änänitapa.
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Botà ïñÃmà edæ wadà ante nà ämo ëñëedäni. Mïnità ïmïnite në pïinte cædäni ïnänite mïnità wæætë waadete cæedäni. AyÃ¦Ì mïnità ïmïnite në togænte pänäni beyÃ¦Ì ante Wængonguï ingante apÃ¦Ì needäni.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 MänÃmaï cædinque mïnità mÃnà Mæmpo ÃÃnædë në quëwengä wÃ«Ã±Ã¦Ì mïni bacæmïnimpa. Edæ në wïwa cædäni beyÃ¦Ì incæ në waa cædäni beyÃ¦Ì incæ Mæmpo Wængonguï angä nænque tamompa. AyÃ¦Ì në nà cædäni beyÃ¦Ì incæ në nà cædämaï ïnäni beyÃ¦Ì incæ Wængonguï angä cÃÃnæ cæpa.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Mïnità guiquënë mïnità ïmïnite në waadedänique ïnänite waadete pÃnëmïni ïninque mïnità mïni cædïnà beyÃ¦Ì ante dicæ paga ænguïmïniyaa. à ñæmpa odÃmäno awënë beyÃ¦Ì në Ã¦Ì wënäni incæ mïnità waadete pÃnenganca adoganca cædinque tÃmënäni ïnänite në waadete pÃnënänique ïnänite waadete pÃnënänipa tÃÃ. Bità godÃmenque cæbitawogaa.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 AyÃ¦Ì mïnità tÃnïñadänique ïnänite waadete apÃ¦Ì nedinque mïnità dicæ godÃmenque cæmïniyaa. à ñæmpa wadäni në, Nämä cæte quëwenguïmo, ante në ëñënämaï cædäni incæ mïni cædà baï adoganca cædäni apa quëwëmïni.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 MÃnà Mæmpo ÃÃnædë quëwengä në nà waa cædongä ingä baï mïnità adobaï cædinque picÃ¦Ì mïni badinque nà waa cæte quëwëedäni,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì negacäimpa.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.