Mateus 5

Waorani NT (AUC_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 TæiyÃ¦Ì näni pÃnäni adinque Itota ïñÃmà änanquidi æi tÃ¦Ì contayongä tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni pÃnäni.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Ate tÃmengä Ã¯Ã±Ã¦Ì Ã¦Ì nete nanguï tedete ïïmaï ante odÃmonte apÃ¦Ì necä ëñengadänimpa.
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 â Waodäni, Botà waëmà ëwocabopa diyÃ¦Ì ÃÃnædë Awënë weca go guiiquïmoo, ante në wædäni ïñÃmà tÃmënäni näni watapÃ¦Ì toquinque edæ ÃÃnædë Awënë Odeye nempo tÃmënäni quëwenguïnà do ëadänipa,â angantapa.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 â Në wæwente quëwënäni ïñÃmà tÃmënäni näni watapÃ¦Ì toquinque wædänipa. Edæ Wængonguï tÃmënäni ïnänite waadete godà cæcä ate tÃmënäni wampo pÃnencædänimpa.â
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 â Në gänë pÃnente ædæmà cæte quëwënäni ïñÃmà tÃmënäni näni watapÃ¦Ì toquinque edæ inguipoga tÃmämæ Ã¦Ì ninque awënëidi baï bacædänimpa.â
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 â Wængonguï nà pÃnï nänà entawënà baï adobaï entawencæboimpa, ante æcänà cænguï cÃ¦Ì Ã¯nente baï wæda, æcänà tepÃ¦Ì gÃ¦Ì wænte baï wæda tÃmënäni ïñÃmà näni watapÃ¦Ì toquinque wædänipa. Edæ tÃmënäni tÃmo cænte baï Wængonguï nänà nà entawënà ænte ædæmà entawente tocædänimpa,â ante Itota apÃ¦Ì necantapa.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 â Wadäni quëwencædänimpa, ante në godà waadete waa cædäni ïñÃmà tÃmënäni näni watapÃ¦Ì toquinque cædänipa. Edæ mänÃmaï në cædäni ïnänite wadäni wæætë, Quëwencæmïnimpa, ante näëmÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque godà waadete waa cæcædänimpa.â
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 â Mïmà ñäà baï në entawënäni ïñÃmà tÃmënäni näni watapÃ¦Ì toquinque edæ Wængonguï ingante do acædänimpa,â ante apÃ¦Ì necantapa.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 â Guëadà guëa pïïnämaï ïedäni, ante në wææ wææ änäni ïñÃmà tÃmënäni näni watapÃ¦Ì toquinque edæ wææ änänipa. TÃmënäni ïnänite wadäni edæ, Mïnità Wængonguï wÃ«Ã±Ã¦Ì mïni ïmïnipa, ante do apÃ¦Ì nedäni ëñente tocædänimpa.â
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 â Nà cædäni beyænque wadäni pïinte pänäni në wæwënäni ïñÃmà edæ tÃmënäni näni watapÃ¦Ì toquinque wæwënänipa. TÃmënäni ÃÃnædë Awënë Odeye nempo näni quëwenguïnà edæ do ëadänipa.â
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 â Wadäni botà beyÃ¦Ì pïïninque mïnità ïmïnite babæ ante änänitawo. Mïnità ïmïnite edæ togænte pänänitawo. à ninque edæ mïni watapÃ¦Ì toquinque impa. AyÃ¦Ì , Në wïwa cæmïni ïmïnipa, ante wadäni pïinte änewënäni wæmïni ïninque edæ mïni watapÃ¦Ì toquinque impa.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Edæ, à Ãnædë mÃnà ænguïnà ante nanguï ongompa, ante pÃnëninque mïnità ñÃwo wadäni näni pïinte cæyedë incæ watapÃ¦Ì toedäni. Edæ mïnità ïmïnite pïinte pänäni baï mïnità ayÃ¦Ì dæ äñedë Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaïnäni ïnänite adobaï pïinte pangadänimpa, ante toquënë wæwëmïnii,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì negacäimpa.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 GodÃmenque apÃ¦Ì nedinque Itota, â Mïnità ïñÃmà inguipoga quëwënäni beyÃ¦Ì cati quïmonte cÃ¦Ì Ã¯ baï inte ongÃmïnipa. à ninque mïnità cati baï yæpÃ¦Ì Ã«monte baï ïnÃmïni inte wæætë edæ nongÃ¦Ì monte baï badämaï ïedäni. Cati ïñÃmà yæpÃ¦Ì Ã«mÃnämaï nongÃ¦Ì monte ba adinque edæ æbänà cæte wæætë yæpÃ¦Ì waa ëmonguïï. Waa impa cænguïnänii anguënë. à ñæmpa wido cæte näni pïnä gäwate cægonguinque babaimpa,â ante odÃmonte apÃ¦Ì necantapa.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 AyÃ¦Ì , â à äà baï ëmÃmïni inte mïnità ïñÃmà edæ inguipoga quëwënäni beyÃ¦Ì tica ënente baï cædinque, Edonque acædänimpa, ante cæmïni ïmïnipa. à nanquidi tæiyÃ¦Ì näni mÃ¦Ì nonte quëwënäni ïninque edæ ædà cæte wë womonte inguïï. Edæ edonque abaimpa.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Waocä ædà cæte tï wodÃnote godà cængÃ¦Ì në boo cæcaquingää anguënë. Edæ, MÃnà quëwencabo edonque acÃ¦Ì impa, ante cædinque waocä tï wodÃnodinque wÃ¦Ì nÃmënæcapaa cà cæcä ate edonque bæco aquïnäni.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Mïnità guiquënë, Wadäni mÃnà waa cædïnà adinque mÃnà Mæmpo ÃÃnædë në quëwengä ñäà baï tÃmengä nänà ëmÃnà ante waa ate apÃ¦Ì necædänimpa, ante cædinque cÃwë ñäà baï pÃnëninque waa cæte quëwëedäni,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì necantapa.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 AyÃ¦Ì Ã¯Ã¯maï ante godÃmenque odÃmonte apÃ¦Ì necantapa. â Wængonguï, à ïmaï cæedäni, ante MÃitee wodi ingante angä ëñëninque tÃmengä nänà wææ yewÃ¦Ì mongaïnà ante ayÃ¦Ì Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nedäni näni yewÃ¦Ì mongaïnà ante mïnitÃ, Mänïnà ante Itota wido cæcæte ante pongampa, ante ædà cæte pÃnëmïnii. à ñæmpa wïï wido cæcæte ante pÃnïmo inte botà tÃmënäni näni angaïnà baï ïinque cæbo bacÃ¦Ì impa, ante pÃmo ïmopa.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Edæ näwangä ämopa. Inguipoga tÃnà ÃÃnæ ïinque baganca Wængonguï, à ïmaï cæedäni, ante nänà wææ angaïnà ïñonte adodeque pÃnï wë womonte badämaï ingÃ¦Ì impa. Edæ guiyä tÃ¦Ì noncaï incæ picÃ¦Ì yewÃ¦Ì mÃnï incæ adodeque cÃwë wadæ cædämaï ïñonte tÃmengä nänà angaïnà baï tÃmänà adodà ïinque cæte bacÃ¦Ì impa.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 à ninque Wængonguï nänà wææ angaïnà ante æcänà adodeque pÃnï ante ëñënämaï cæda ïñÃmà tÃmengä ïñÃmà edæ ÃÃnædë Awënë Odeye nempo quëwengä incæte Ãnonganque pÃnï inguingänà anguënë. AyÃ¦Ì adobaï Wængonguï nänà wææ angaïnà adodeque pÃnï ante odÃmÃninque, Mänïne ante ëñënämaï cæedäni, ante æcänà odÃmonte apÃ¦Ì neda tÃmengä ïñÃmà ÃÃnædë Awënë Odeye nempo quëwengä incæte Ãnonganque inguingänà anguënë. Wæætë mänïnà Wængonguï nänà wææ angaïnà ante në ëñente cædinque æcänà adodà ante odÃmonte apÃ¦Ì neda guiquënë tÃmengä wæætë ÃÃnædë Awënë Odeye nempo quëwëninque Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï inguingänà anguënë.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Incæte mïnità ïmïnite ïïmaï ämopa. à ïmaï cæedäni, ante näni wææ yewÃ¦Ì mongaïnà ate në odÃmÃnäni näni cægancaque nà cæmïni incæte Paditeoidi näni cægancaque nà cæmïni incæte mïnità wïï godÃmenque nà cæmïni ïninque mïnità edæ ÃÃnædë Awënë Odeye nempo ædà cæte guiite quëwëmaïmïnii,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì necantapa.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 MänÃmaïnà ante apÃ¦Ì nedinque Itota godÃmenque odÃmonte apÃ¦Ì necantapa. â MÃitee wodi ïñÃmÃ, â Wacä ingante godà wÃ¦Ì nÃnämaï ïe. Në wÃ¦Ì nongä nänà apænte pante wæquinque impa,â ante dodäni ïnänite tÃmengä nänà wææ angaïnà ante mïnità ïñÃmà do ëñëninque Ao ämïnitawo.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Botà ïñÃmà edæ godÃmenque ante nà ämopa. Näni caipÃ¦Ì Ã¯Ã±Ãnäni æcänà tÃmengä tÃnïñacä ingante pïïna ïñÃmà tÃmengä nänà apænte pante wæquinque cæcampa. AyÃ¦Ì tÃmengä tÃnïñacä ingante æcänÃ, à ñënämaï ïmipa, äna edæ tÃmengä ingante në Apænte näni à incabo weca nänà panguinque ænte gÃnoncædänimpa. Edæ wacä ingante æcänÃ, Bità mïmà Ãmædëmi inte wïï ëñencædÃ, ante në äna ïñÃmà tÃmengä tadÃmengadænguipo gonga bæcoyÃmà nänà wido cæquinque angampa tÃÃ,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 AyÃ¦Ì , â MänÃmaï beyÃ¦Ì bitÃ, Wængonguï quï, ante näni iya täïmoga godoncæte ante tæcæ cædinque, à , botà tÃnïñacä ingante edæ wënæ wënæ cæbo pïingampa, ante pÃnëmi ïninque,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 bità godonguincoo näni iya täïmoga gäänë ñÃnÃninque bità tÃnïñacä weca täno gote nà apÃ¦Ì neyÃmi mïnatà guëa piyÃ¦Ì në cæmïna ate bità ïñÃmà adodà ponte godÃe,â angantapa.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 AyÃ¦Ì , â Bità ïmite në pïinte cæcä ïñÃmà në apænte anguïnäni weca gÃnoncæte ante ænte idÃmæ goyongä bità tÃmengä ingante waa apÃ¦Ì nebi ëñëninque tÃmengä wæætë piyÃ¦Ì në cædinque ee abaingampa. Edæ taadà godinque guëa waa apÃ¦Ì nedinque piyÃ¦Ì në cædämaï ïmïna ïninque tÃmengä ïñÃmà në awënë apænte anguingä weca ænte mäocä gobaïmipa. AyÃ¦Ì awënë në apænte angä ingante pædæ godongä Ã¦Ì ninque tÃmengä bità ïmite wæætë wææ wänongä ingante angä ëñëninque tÃmengä wæætë bità ïmite bæi ongonte do tee mÃnebaingampa.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Tee mÃnecä ïninque edæ bità godonte Ã¦Ì inta tÃmanta pÃnï pædæ godonte tabaïmipa, ante ämo ëñëmaïmipa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque, â MÃitee wodi, â Bità nänÃogængä ïnämaï ïñongante bità godà mÃnämaï incæbiimpa,â ante nänà wææ angaïnà ante ëñëninque mïnità Ao ämïnitawo.
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Botà godÃmenque apÃ¦Ì nedinque nà ämopa. Onquiyængä ingante wïwa toïnente adingä ïñÃmà tÃmengä nänÃogængä ïnämaï ïñongante do godà monte baï mïmà dobæ wentamà entawengampa.â
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 AyÃ¦Ì , â Bità tÃmëmà ïnà incæ adinque wënæ wënæ toïnente babi ïninque tÃmëmi adïmà incæ o togÃ¦Ì monte baï cædinque wënæ wënæ bità cædïnà ante wido cæbi waa ïmaimpa. Wæætë bità wënæ wënæ adïmà wido cædämaï ïninque bità baà tÃmäo tadÃmengadænguipo wido cæte baquïnà anguënë.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Adobaï bità Ãnompoca tÃmëmÃ¦Ì Ã¯nà incæ wënæ wënæ cædïmi inte tÃmëmi cædimpo incæ aa wi æmpote baï cædinque bità wënæ wënæ cædïnà ante wido cæbi waa ïmaimpa. Edæ a wi æmpote wido cædämaï ïmi ïninque bità baà tÃmäo tadÃmengadænguipo wido cæte baquïnà anguënë,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 GodÃmenque odÃmonte apÃ¦Ì nedinque Itota, â AyÃ¦Ì , â Onquiyængä ingante æcänà pämÃ¦Ì Ã¯nëna tÃmengä ïñÃmà yewÃ¦Ì mÃinta ænte yewÃ¦Ì mÃninque, Bità ïmite Ã¦Ì mÃ¦Ì wo pämÃ¦Ì mopa, ante yewÃ¦Ì monte onquiyængä ingante godongä æncæcäimpa,â ante dodäni näni angaïnà ante do ëñëninque Ao ämïnitawo.
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Botà edæ wadà ante ïïmaï ante nà ämopa. Onquiyængä awëmà todämaï ee quëwëñongante tÃmengä nänÃogængä godà pämængä ïninque onquiyængä në towengä nänà baquinque wacä ingante godà mÃwengampa. AyÃ¦Ì onquiyængä pämænte goyongä wacä onguïñængä tÃmengä ingante godà mÃninque adobaï në towengä bacampa, ante apÃ¦Ì nebo ëñëmaïmïnipa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 â AyÃ¦Ì wæætë edæ, â Botà Wængonguï cÃwë quëwengä baï botà änà cÃwë baquïnà anguënë, ante ämi ïninque Wængonguï ëñengä beyænque bità änïnà ante cÃwë cædinque bità wadà cædämaï incæbiimpa,â ante MÃitee wodi dodäni ïnänite angacäimpa. Mïnità ïñÃmà tÃmengä nänà wææ angaïnà ante ëñëninque Ao ämïnitawo.
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Botà wadà ante nà ämo ëñëedäni. Edæ mänïnÃ, Botà änà nÃingä baquïnà anguënë, ante änämaï ïedäni. AyÃ¦Ì mänïnà ancæte ante mïnità Wængonguï ëmÃwo ante apÃ¦Ì nedämaï ïmïni incæte mïnitÃ, à Ãnæ tÃ¦Ì Ã¯ ongà baï impa, ante apÃ¦Ì nedämaï ïedäni. à ñæmpa, à Ãnæ, ante ämïni ïninque mïnità Wængonguï ÃÃnædë waa pÃnï nänà contayÃmà ante apÃ¦Ì nebaïmïni apa änewëmïnii.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 AyÃ¦Ì Wængonguï ëmÃwo ante änämaï ïninque mïnitÃ, à mæca cÃwë ongà baï botà änà cÃwë baquïnà anguënë, ante adobaï apÃ¦Ì nedämaï ïedäni. à ñæmpa, à mæca, ämïni ïninque mïnità Wængonguï pï cæwate nänà ongÃñÃmà ante apÃ¦Ì nebaïmïni apa änewëmïnii. AyÃ¦Ì , Eedotadëë cÃwë ongà baï botà änà cÃwë baquïnà anguënë, ante apÃ¦Ì nedämaï ïedäni. à ñæmpa Eedotadëë ïñÃmà mÃnà TæiyÃ¦Ì Awënë Odeye ongongä apa änewëmïnii.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 AyÃ¦Ì adobaï, Botà änà nÃingä baquïnà anguënë, ancæte ante bitÃ, TÃmëmo ocabo tÃ¦Ì Ã¯ ongà baï impa, ante mïni änewënà ante änämaï ïe. à ñæmpa bità ocaguï wentamà encabi ïninque bità ædà cæte adoguinque pÃnï godà cæbi näämænta baquïï. AyÃ¦Ì näämænta encabi ïninque bità ædà cæte adoguinque pÃnï godà cæbi wentamà baquïï anguënë.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 à ninque mïnità Ao äïnëmïni inte â Aoâ äninque mäninque äedäni. AyÃ¦Ì edæ Baa äïnente wædinque â Baaâ äninque edæ mäninque äedäni. GodÃmenque äninque mïnità edæ në wïwa cædongä angä beyænque ämïnipa tÃÃ,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì negacäimpa.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 AyÃ¦Ì godÃmenque odÃmonte apÃ¦Ì nedinque Itota, â à ïmaï ante dodäni näni angaïnà ante ëñëninque Ao ämïnitawo. â Bità godà cæbi beyÃ¦Ì wacä awinca tæigÃ¦Ì mongä bacä ïninque tÃmengä näëmÃ¦Ì cæcä beyænque bità awinca adobaï tæigÃ¦Ì mÃmi bacæbiimpa. AyÃ¦Ì bità godà cæbi beyÃ¦Ì wacä baga tä tobÃ¦Ì gogacä ïninque tÃmengä näëmÃ¦Ì cæcä beyænque bità baga adobaï tä tobÃ¦Ì gogacæbiimpa.â
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Botà wæætë wadà ante nà ämo ëñëedäni. Në wïwa pÃnà cæcä ingante näëmÃ¦Ì cædämaï ïedäni. Edæ wacä bità tÃmempaga ïnà pÃnà tamongä wædïmi inte bità wæætë Ã¦Ì mæmpaga ïnà dadi ëmÃ¦Ì monte ee ongÃmi wæætë tamongäe.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 AyÃ¦Ì wacä, Bità ïmite në apænte angä weca ænte godinque botà bità weocoo æncæboimpa, ante cæyongä bità mänincooque tÃmengä ingante pædæ godÃninque wacoo bità yabæ mongæncoo tÃnà ee abi à æncæcäimpa.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 AyÃ¦Ì wacä bità ïmite, Bado, mäninganca mongænte mäobi goboe, angä ëñëninque bità tÃmengä nänà äninganca mäobi goyongante ayÃ¦Ì adoganca godÃmenque mongænte mäobi gocäe.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 AyÃ¦Ì në, PÃnÃmi Ã¦Ì moe, angä ingante godÃmi ængäe. AyÃ¦Ì wacä, Bità quinca pÃnÃmi ænte cæte ate wæætë pÃnÃmo Ã¦Ì e, ante në angä ingante bità pæ gompodämaï incæbiimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque Itota, â Mïnità dodäni näni angaïnà ante do ëñëninque edæ Ao ämïnitawo. TÃmënäni ïñÃmÃ, â Bità guiidengä ingante waadete cæe,â äninque edæ, â Në pïingä ingante näëmÃ¦Ì pïinte cæe,â ante wææ änänitapa.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Botà ïñÃmà edæ wadà ante nà ämo ëñëedäni. Mïnità ïmïnite në pïinte cædäni ïnänite mïnità wæætë waadete cæedäni. AyÃ¦Ì mïnità ïmïnite në togænte pänäni beyÃ¦Ì ante Wængonguï ingante apÃ¦Ì needäni.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 MänÃmaï cædinque mïnità mÃnà Mæmpo ÃÃnædë në quëwengä wÃ«Ã±Ã¦Ì mïni bacæmïnimpa. Edæ në wïwa cædäni beyÃ¦Ì incæ në waa cædäni beyÃ¦Ì incæ Mæmpo Wængonguï angä nænque tamompa. AyÃ¦Ì në nà cædäni beyÃ¦Ì incæ në nà cædämaï ïnäni beyÃ¦Ì incæ Wængonguï angä cÃÃnæ cæpa.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Mïnità guiquënë mïnità ïmïnite në waadedänique ïnänite waadete pÃnëmïni ïninque mïnità mïni cædïnà beyÃ¦Ì ante dicæ paga ænguïmïniyaa. à ñæmpa odÃmäno awënë beyÃ¦Ì në Ã¦Ì wënäni incæ mïnità waadete pÃnenganca adoganca cædinque tÃmënäni ïnänite në waadete pÃnënänique ïnänite waadete pÃnënänipa tÃÃ. Bità godÃmenque cæbitawogaa.
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 AyÃ¦Ì mïnità tÃnïñadänique ïnänite waadete apÃ¦Ì nedinque mïnità dicæ godÃmenque cæmïniyaa. à ñæmpa wadäni në, Nämä cæte quëwenguïmo, ante në ëñënämaï cædäni incæ mïni cædà baï adoganca cædäni apa quëwëmïni.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 MÃnà Mæmpo ÃÃnædë quëwengä në nà waa cædongä ingä baï mïnità adobaï cædinque picÃ¦Ì mïni badinque nà waa cæte quëwëedäni,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì negacäimpa.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.