Mateus 4
Waorani NT (AUC_WBT) vs NVT
1 AyÃ¦Ì mänïñedë edæ, Itota ïñÃmà wënæ angä ëñente æbänà cæquingää, ante Wængonguï à nÃwoca incæ Itota ingante ÃnÃmæca mÃ¦Ì icä æigacäimpa.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 à i quëwëninque tÃmengä wantæpiyÃ¦Ì coadenta ëÃnæ mänimpoÃnæ itædë woyowotÃ¦Ì cÃ¦Ì nämaï quëwëninque gue Ã¦Ì nente wægacäimpa.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Gue Ã¦Ì nente wæyongä wënæ awënë, Wënæ wënæ cæe, ante në änewengä ïnongä inte Itota weca pÃninque, â Bità Wængonguï Wëmi ïmitawo. Näwangä ï ïninque dica incæ päà ämi ba cÃ¦Ì maïmipa.
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 à ñongante Itota ïñÃmÃ, â â Cænguinque cænte ædà cæte quëwenguïï. Wængonguï nänà apÃ¦Ì nedà tÃmäne ëñente cædinque waocä cænguï cænte baï quëwencæcäimpa.â MänÃmaïnà ante Wængonguï beyÃ¦Ì yewÃ¦Ì monte ongà apa änewëë, äninque Baa angantapa.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Wënæ awënë ayÃ¦Ì Itota ingante Eedotadëë tæiyÃ¦Ì waëmà näni quëwëñÃmà ænte mäocä gocantapa. AyÃ¦Ì Wængonguï oncÃ Ã±Ã¦Ì nænconga wÃ¦Ì nÃmënæca ænte mÃ¦Ì i gÃnongä nÃ¦Ì gongængantapa.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 NÃ¦Ì gongÃ¦Ì Ã±ongante wënæ awënë wæætë, â Bità Wængonguï Wëmi ïmitawo. Näwangä ï ïninque bità to wæibi ate dodäni ïïmaïnà ante näni yewÃ¦Ì mongaïnà baï ïinque ba abaimpa.ante yewÃ¦Ì monte ongompa cæbii.
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 à ñongante Itota, â à ñæmpa godÃmenque ante yewÃ¦Ì mongatimpa. â Bità Awënë bità Wængonguï ïñongante bità wæætë edæ, â à ñënämaï cæbo incæte mÃnà Awënë Wængonguï æbänà cæquingää,â ante acæte ante cædämaï incæbiimpa,â ante adobaï wææ yewÃ¦Ì monte ongà apa änewëë, ante Itota angantapa.
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 AyÃ¦Ì wæætë wënæ awënë Itota ingante æibæ pÃnï onquiyaboga mÃ¦Ì icä æicantapa. à i ongÃñongä wënæ awënë ïñÃmà awënë odeye Ãmæcoo inguipoga tÃmäo ongÃñÃmæcoo adoyÃmà a ongonte baï ado tedÃ¦Ì odÃmÃninque awënë odeyeidi waa pÃnï näni ëmÃnà adobaï odÃmongä acantapa.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Itota ingante apÃ¦Ì nedinque wënæ awënë, â Bità botà weca ædæ wÃ¦Ã¦Ì ninque, Tatänabi bità Wængonguï Awënë baï ïnÃmi ïmipa, ante watapÃ¦Ì apÃ¦Ì nebi ëñëmoe. MänÃmaïnà ante apÃ¦Ì nebi ëñëninque botà wæætë, MänïÃmæ tÃmäo ongÃñÃmæ pÃnÃmo Ã¦Ì ninque bità tÃmämæ Awënë babaïmipa, ante wënæ incæ änewengantapa.
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 à newëñongante Itota wæætë, â â Bità Awënë Wængonguï weca ædæ wÃ¦Ã¦Ì ninque tÃmengä ingante, Bità Wængonguï ïmidà anguënë, ante watapÃ¦Ì apÃ¦Ì necæbiimpa. AyÃ¦Ì tÃmengä adocanque ingante në cæbi incæbiimpa,â ante Wængonguï beyÃ¦Ì yewÃ¦Ì mongatimpa cæbii. Botà weca ongÃnämaï gobäwe, angantapa.
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Angä go ate Wængonguï tÃmengä anquedoidi pÃninque Itota beyÃ¦Ì pÃnà waa cægadänimpa.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 AyÃ¦Ì quëwëñongä, Wäà ingante dobæ tee mÃnedänipa, ante tededäni ëñente wædinque, Itota wæætë Gadideabæ wadæ gogacäimpa.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Wadæ godinque tÃmengä Näatadeta ponte wodo pænta godinque godÃmenque go gäwapÃ¦Ì yæwedeca TabodÃÃidi tÃnà Nempatadiidi näni owogaïmæ ïñÃmà pÃninque edæ CapënaÃmà näni quëwëñÃmà ponte quëwengantapa.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Itota mänïñÃmà ponte quëwengä ïninque Itaiya wodi Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä nänà angaïnà baï mänïñedë ïinque batimpa.
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Ante Itaiya wodi nänà yewÃ¦Ì mongaïnà baï ante cædinque Itota mänïñÃmà ponte apÃ¦Ì necä ëñënänitapa.
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Itota mänïñedë ïïmaï ante mä apÃ¦Ì necä ëñënänitapa. â à Ãnædë Awënë incæ inguipoga tÃmämæ Awënë Odeye oo bacæcäimpa cæmïnii. Mïnità wënæ wënæ cædïnà ante, Ancaa wæwente awædÃ, ante pÃnente ñimpo cæedäni,â ante cÃwë apÃ¦Ì necä ëñengadänimpa.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 AyÃ¦Ì mänïï pÃninque Itota gäwapÃ¦Ì GadideapÃ¦Ì yæwedeca gote cægonte ayongä TimÃnà Pegodo näni änongä tÃnà à ntade näna caya ïnate acantapa. Në gæyæ dadÃwëna ïnÃna inte tÃmëna ñÃwo dicamÃÃ±Ã¦Ì Ã¦pÃ¦Ì në wo guitodonte dadÃwëñÃna Itota gote acantapa.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 TÃmëna ïnate Itota, â à ñäna, botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì edæ tee empo pÃeda, ämopa. Në dadonte ænte pÃmïna inte botà weca pÃñÃmïnate botà pÃnà cæbo ate mïnatà wæætë në apÃ¦Ì nemïna badinque waodäni ïnänite në ænte pÃmïna bacæmïnaimpa, angantapa.
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Angä ëñëninque tÃmëna dicamÃÃ±Ã¦Ì do ëmà cæte godinque Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì edæ tee empo wadæ godatapa.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 MänïñÃmà ongonte wadæ godinque Itota wada ïnate Tebedeo wëna Tantiago tÃnà Wäà näna caya ïnate acantapa. TÃmëna mæmpo tÃnà wipodë ongonte dicamÃÃ±Ã¦Ì tadÃmoncÃna adinque Itota tÃmëna ïnate, Botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì pÃeda, angä.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 à ñëninque tÃmëna Ao äninque Tebedeo wëna Tantiago tÃnà Wäà wæmpocä ingante wæætë, Mæmpo ëñëmi, änatapa. Në cædäni tÃnà wipodë owote cæyÃmïnite mÃnatà bità ïmite ëmà cæte godinque Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì gomÃnapa, äninque adodaque wadæ gogadaimpa.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 AyÃ¦Ì Gadideabæ tÃmämæ godinque Itota ïñÃmà Wængonguï apÃ¦Ì necä näni ëñente yewÃ¦Ì mongainta ate odÃmÃincÃnë go guiite odÃmonte apÃ¦Ì negacäimpa. à Ãnædë Awënë incæ inguipoga tÃmämæ Awënë oo badinque waa cæte aacæcäimpa, ante apÃ¦Ì necä ëñengadänimpa. AyÃ¦Ì waodäni wënæ wënæ inte näni wæwënà ante ayÃ¦Ì quïëmë beyÃ¦Ì wæncæ cæte wædäni incæ Itota tÃmënäni näni wædà ante pÃnà cæcä ate tÃmänäni waa badänitapa.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Adinque, Itota mänÃmaï cæcampa, ante Tidiabæ tÃmämæ gode änäni ëñëninque waodäni pÃninque në wënæ wënæ inte wæwënäni ïnänite tÃmengä weca ænte pÃnänitapa. AyÃ¦Ì nantate wæwënäni tÃnà wënæ inte quëwënäni ïnänite ænte pÃninque dowænte ïnäni tÃnà cÃmäïnäni ïnänite tÃmengä weca ænte pÃnäni adinque tÃmengä godà cæcä ate në wënæ wënæ ïnïnäni inte tÃmänäni waa bagadänimpa.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 AyÃ¦Ì Gadideabæ quëwënäni tÃnà Decapodibæ quëwënäni pÃñÃnäni wadäni Eedotadëë quëwënäni tÃnà Oodeabæ quëwënäni ayÃ¦Ì OododänÃ Ã¦Ì mÃ¦Ì mäa quëwënäni tæiyÃ¦Ì näni pÃninque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì tee empote gogadänimpa.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.