Mateus 4
Waorani NT (AUC_WBT) vs NAA
1 AyÃ¦Ì mänïñedë edæ, Itota ïñÃmà wënæ angä ëñente æbänà cæquingää, ante Wængonguï à nÃwoca incæ Itota ingante ÃnÃmæca mÃ¦Ì icä æigacäimpa.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 à i quëwëninque tÃmengä wantæpiyÃ¦Ì coadenta ëÃnæ mänimpoÃnæ itædë woyowotÃ¦Ì cÃ¦Ì nämaï quëwëninque gue Ã¦Ì nente wægacäimpa.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Gue Ã¦Ì nente wæyongä wënæ awënë, Wënæ wënæ cæe, ante në änewengä ïnongä inte Itota weca pÃninque, â Bità Wængonguï Wëmi ïmitawo. Näwangä ï ïninque dica incæ päà ämi ba cÃ¦Ì maïmipa.
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 à ñongante Itota ïñÃmÃ, â â Cænguinque cænte ædà cæte quëwenguïï. Wængonguï nänà apÃ¦Ì nedà tÃmäne ëñente cædinque waocä cænguï cænte baï quëwencæcäimpa.â MänÃmaïnà ante Wængonguï beyÃ¦Ì yewÃ¦Ì monte ongà apa änewëë, äninque Baa angantapa.
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Wënæ awënë ayÃ¦Ì Itota ingante Eedotadëë tæiyÃ¦Ì waëmà näni quëwëñÃmà ænte mäocä gocantapa. AyÃ¦Ì Wængonguï oncÃ Ã±Ã¦Ì nænconga wÃ¦Ì nÃmënæca ænte mÃ¦Ì i gÃnongä nÃ¦Ì gongængantapa.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 NÃ¦Ì gongÃ¦Ì Ã±ongante wënæ awënë wæætë, â Bità Wængonguï Wëmi ïmitawo. Näwangä ï ïninque bità to wæibi ate dodäni ïïmaïnà ante näni yewÃ¦Ì mongaïnà baï ïinque ba abaimpa.ante yewÃ¦Ì monte ongompa cæbii.
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 à ñongante Itota, â à ñæmpa godÃmenque ante yewÃ¦Ì mongatimpa. â Bità Awënë bità Wængonguï ïñongante bità wæætë edæ, â à ñënämaï cæbo incæte mÃnà Awënë Wængonguï æbänà cæquingää,â ante acæte ante cædämaï incæbiimpa,â ante adobaï wææ yewÃ¦Ì monte ongà apa änewëë, ante Itota angantapa.
7 Jesus respondeu:
8 AyÃ¦Ì wæætë wënæ awënë Itota ingante æibæ pÃnï onquiyaboga mÃ¦Ì icä æicantapa. à i ongÃñongä wënæ awënë ïñÃmà awënë odeye Ãmæcoo inguipoga tÃmäo ongÃñÃmæcoo adoyÃmà a ongonte baï ado tedÃ¦Ì odÃmÃninque awënë odeyeidi waa pÃnï näni ëmÃnà adobaï odÃmongä acantapa.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Itota ingante apÃ¦Ì nedinque wënæ awënë, â Bità botà weca ædæ wÃ¦Ã¦Ì ninque, Tatänabi bità Wængonguï Awënë baï ïnÃmi ïmipa, ante watapÃ¦Ì apÃ¦Ì nebi ëñëmoe. MänÃmaïnà ante apÃ¦Ì nebi ëñëninque botà wæætë, MänïÃmæ tÃmäo ongÃñÃmæ pÃnÃmo Ã¦Ì ninque bità tÃmämæ Awënë babaïmipa, ante wënæ incæ änewengantapa.
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 à newëñongante Itota wæætë, â â Bità Awënë Wængonguï weca ædæ wÃ¦Ã¦Ì ninque tÃmengä ingante, Bità Wængonguï ïmidà anguënë, ante watapÃ¦Ì apÃ¦Ì necæbiimpa. AyÃ¦Ì tÃmengä adocanque ingante në cæbi incæbiimpa,â ante Wængonguï beyÃ¦Ì yewÃ¦Ì mongatimpa cæbii. Botà weca ongÃnämaï gobäwe, angantapa.
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Angä go ate Wængonguï tÃmengä anquedoidi pÃninque Itota beyÃ¦Ì pÃnà waa cægadänimpa.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 AyÃ¦Ì quëwëñongä, Wäà ingante dobæ tee mÃnedänipa, ante tededäni ëñente wædinque, Itota wæætë Gadideabæ wadæ gogacäimpa.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Wadæ godinque tÃmengä Näatadeta ponte wodo pænta godinque godÃmenque go gäwapÃ¦Ì yæwedeca TabodÃÃidi tÃnà Nempatadiidi näni owogaïmæ ïñÃmà pÃninque edæ CapënaÃmà näni quëwëñÃmà ponte quëwengantapa.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Itota mänïñÃmà ponte quëwengä ïninque Itaiya wodi Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä nänà angaïnà baï mänïñedë ïinque batimpa.
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Ante Itaiya wodi nänà yewÃ¦Ì mongaïnà baï ante cædinque Itota mänïñÃmà ponte apÃ¦Ì necä ëñënänitapa.
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Itota mänïñedë ïïmaï ante mä apÃ¦Ì necä ëñënänitapa. â à Ãnædë Awënë incæ inguipoga tÃmämæ Awënë Odeye oo bacæcäimpa cæmïnii. Mïnità wënæ wënæ cædïnà ante, Ancaa wæwente awædÃ, ante pÃnente ñimpo cæedäni,â ante cÃwë apÃ¦Ì necä ëñengadänimpa.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 AyÃ¦Ì mänïï pÃninque Itota gäwapÃ¦Ì GadideapÃ¦Ì yæwedeca gote cægonte ayongä TimÃnà Pegodo näni änongä tÃnà à ntade näna caya ïnate acantapa. Në gæyæ dadÃwëna ïnÃna inte tÃmëna ñÃwo dicamÃÃ±Ã¦Ì Ã¦pÃ¦Ì në wo guitodonte dadÃwëñÃna Itota gote acantapa.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 TÃmëna ïnate Itota, â à ñäna, botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì edæ tee empo pÃeda, ämopa. Në dadonte ænte pÃmïna inte botà weca pÃñÃmïnate botà pÃnà cæbo ate mïnatà wæætë në apÃ¦Ì nemïna badinque waodäni ïnänite në ænte pÃmïna bacæmïnaimpa, angantapa.
19 Jesus lhes disse:
20 Angä ëñëninque tÃmëna dicamÃÃ±Ã¦Ì do ëmà cæte godinque Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì edæ tee empo wadæ godatapa.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 MänïñÃmà ongonte wadæ godinque Itota wada ïnate Tebedeo wëna Tantiago tÃnà Wäà näna caya ïnate acantapa. TÃmëna mæmpo tÃnà wipodë ongonte dicamÃÃ±Ã¦Ì tadÃmoncÃna adinque Itota tÃmëna ïnate, Botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì pÃeda, angä.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 à ñëninque tÃmëna Ao äninque Tebedeo wëna Tantiago tÃnà Wäà wæmpocä ingante wæætë, Mæmpo ëñëmi, änatapa. Në cædäni tÃnà wipodë owote cæyÃmïnite mÃnatà bità ïmite ëmà cæte godinque Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì gomÃnapa, äninque adodaque wadæ gogadaimpa.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 AyÃ¦Ì Gadideabæ tÃmämæ godinque Itota ïñÃmà Wængonguï apÃ¦Ì necä näni ëñente yewÃ¦Ì mongainta ate odÃmÃincÃnë go guiite odÃmonte apÃ¦Ì negacäimpa. à Ãnædë Awënë incæ inguipoga tÃmämæ Awënë oo badinque waa cæte aacæcäimpa, ante apÃ¦Ì necä ëñengadänimpa. AyÃ¦Ì waodäni wënæ wënæ inte näni wæwënà ante ayÃ¦Ì quïëmë beyÃ¦Ì wæncæ cæte wædäni incæ Itota tÃmënäni näni wædà ante pÃnà cæcä ate tÃmänäni waa badänitapa.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Adinque, Itota mänÃmaï cæcampa, ante Tidiabæ tÃmämæ gode änäni ëñëninque waodäni pÃninque në wënæ wënæ inte wæwënäni ïnänite tÃmengä weca ænte pÃnänitapa. AyÃ¦Ì nantate wæwënäni tÃnà wënæ inte quëwënäni ïnänite ænte pÃninque dowænte ïnäni tÃnà cÃmäïnäni ïnänite tÃmengä weca ænte pÃnäni adinque tÃmengä godà cæcä ate në wënæ wënæ ïnïnäni inte tÃmänäni waa bagadänimpa.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 AyÃ¦Ì Gadideabæ quëwënäni tÃnà Decapodibæ quëwënäni pÃñÃnäni wadäni Eedotadëë quëwënäni tÃnà Oodeabæ quëwënäni ayÃ¦Ì OododänÃ Ã¦Ì mÃ¦Ì mäa quëwënäni tæiyÃ¦Ì näni pÃninque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì tee empote gogadänimpa.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.