Mateus 4

Waorani NT (AUC_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 AyÃ¦Ì mänïñedë edæ, Itota ïñÃmà wënæ angä ëñente æbänà cæquingää, ante Wængonguï à nÃwoca incæ Itota ingante ÃnÃmæca mÃ¦Ì icä æigacäimpa.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 à i quëwëninque tÃmengä wantæpiyÃ¦Ì coadenta ëÃnæ mänimpoÃnæ itædë woyowotÃ¦Ì cÃ¦Ì nämaï quëwëninque gue Ã¦Ì nente wægacäimpa.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Gue Ã¦Ì nente wæyongä wënæ awënë, Wënæ wënæ cæe, ante në änewengä ïnongä inte Itota weca pÃninque, â Bità Wængonguï Wëmi ïmitawo. Näwangä ï ïninque dica incæ päà ämi ba cÃ¦Ì maïmipa.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 à ñongante Itota ïñÃmÃ, â â Cænguinque cænte ædà cæte quëwenguïï. Wængonguï nänà apÃ¦Ì nedà tÃmäne ëñente cædinque waocä cænguï cænte baï quëwencæcäimpa.â MänÃmaïnà ante Wængonguï beyÃ¦Ì yewÃ¦Ì monte ongà apa änewëë, äninque Baa angantapa.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Wënæ awënë ayÃ¦Ì Itota ingante Eedotadëë tæiyÃ¦Ì waëmà näni quëwëñÃmà ænte mäocä gocantapa. AyÃ¦Ì Wængonguï oncÃ Ã±Ã¦Ì nænconga wÃ¦Ì nÃmënæca ænte mÃ¦Ì i gÃnongä nÃ¦Ì gongængantapa.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 NÃ¦Ì gongÃ¦Ì Ã±ongante wënæ awënë wæætë, â Bità Wængonguï Wëmi ïmitawo. Näwangä ï ïninque bità to wæibi ate dodäni ïïmaïnà ante näni yewÃ¦Ì mongaïnà baï ïinque ba abaimpa.ante yewÃ¦Ì monte ongompa cæbii.
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 à ñongante Itota, â à ñæmpa godÃmenque ante yewÃ¦Ì mongatimpa. â Bità Awënë bità Wængonguï ïñongante bità wæætë edæ, â à ñënämaï cæbo incæte mÃnà Awënë Wængonguï æbänà cæquingää,â ante acæte ante cædämaï incæbiimpa,â ante adobaï wææ yewÃ¦Ì monte ongà apa änewëë, ante Itota angantapa.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 AyÃ¦Ì wæætë wënæ awënë Itota ingante æibæ pÃnï onquiyaboga mÃ¦Ì icä æicantapa. à i ongÃñongä wënæ awënë ïñÃmà awënë odeye Ãmæcoo inguipoga tÃmäo ongÃñÃmæcoo adoyÃmà a ongonte baï ado tedÃ¦Ì odÃmÃninque awënë odeyeidi waa pÃnï näni ëmÃnà adobaï odÃmongä acantapa.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Itota ingante apÃ¦Ì nedinque wënæ awënë, â Bità botà weca ædæ wÃ¦Ã¦Ì ninque, Tatänabi bità Wængonguï Awënë baï ïnÃmi ïmipa, ante watapÃ¦Ì apÃ¦Ì nebi ëñëmoe. MänÃmaïnà ante apÃ¦Ì nebi ëñëninque botà wæætë, MänïÃmæ tÃmäo ongÃñÃmæ pÃnÃmo Ã¦Ì ninque bità tÃmämæ Awënë babaïmipa, ante wënæ incæ änewengantapa.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 à newëñongante Itota wæætë, â â Bità Awënë Wængonguï weca ædæ wÃ¦Ã¦Ì ninque tÃmengä ingante, Bità Wængonguï ïmidà anguënë, ante watapÃ¦Ì apÃ¦Ì necæbiimpa. AyÃ¦Ì tÃmengä adocanque ingante në cæbi incæbiimpa,â ante Wængonguï beyÃ¦Ì yewÃ¦Ì mongatimpa cæbii. Botà weca ongÃnämaï gobäwe, angantapa.
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Angä go ate Wængonguï tÃmengä anquedoidi pÃninque Itota beyÃ¦Ì pÃnà waa cægadänimpa.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 AyÃ¦Ì quëwëñongä, Wäà ingante dobæ tee mÃnedänipa, ante tededäni ëñente wædinque, Itota wæætë Gadideabæ wadæ gogacäimpa.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Wadæ godinque tÃmengä Näatadeta ponte wodo pænta godinque godÃmenque go gäwapÃ¦Ì yæwedeca TabodÃÃidi tÃnà Nempatadiidi näni owogaïmæ ïñÃmà pÃninque edæ CapënaÃmà näni quëwëñÃmà ponte quëwengantapa.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Itota mänïñÃmà ponte quëwengä ïninque Itaiya wodi Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä nänà angaïnà baï mänïñedë ïinque batimpa.
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Ante Itaiya wodi nänà yewÃ¦Ì mongaïnà baï ante cædinque Itota mänïñÃmà ponte apÃ¦Ì necä ëñënänitapa.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Itota mänïñedë ïïmaï ante mä apÃ¦Ì necä ëñënänitapa. â à Ãnædë Awënë incæ inguipoga tÃmämæ Awënë Odeye oo bacæcäimpa cæmïnii. Mïnità wënæ wënæ cædïnà ante, Ancaa wæwente awædÃ, ante pÃnente ñimpo cæedäni,â ante cÃwë apÃ¦Ì necä ëñengadänimpa.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 AyÃ¦Ì mänïï pÃninque Itota gäwapÃ¦Ì GadideapÃ¦Ì yæwedeca gote cægonte ayongä TimÃnà Pegodo näni änongä tÃnà à ntade näna caya ïnate acantapa. Në gæyæ dadÃwëna ïnÃna inte tÃmëna ñÃwo dicamÃÃ±Ã¦Ì Ã¦pÃ¦Ì në wo guitodonte dadÃwëñÃna Itota gote acantapa.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 TÃmëna ïnate Itota, â à ñäna, botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì edæ tee empo pÃeda, ämopa. Në dadonte ænte pÃmïna inte botà weca pÃñÃmïnate botà pÃnà cæbo ate mïnatà wæætë në apÃ¦Ì nemïna badinque waodäni ïnänite në ænte pÃmïna bacæmïnaimpa, angantapa.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Angä ëñëninque tÃmëna dicamÃÃ±Ã¦Ì do ëmà cæte godinque Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì edæ tee empo wadæ godatapa.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 MänïñÃmà ongonte wadæ godinque Itota wada ïnate Tebedeo wëna Tantiago tÃnà Wäà näna caya ïnate acantapa. TÃmëna mæmpo tÃnà wipodë ongonte dicamÃÃ±Ã¦Ì tadÃmoncÃna adinque Itota tÃmëna ïnate, Botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì pÃeda, angä.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 à ñëninque tÃmëna Ao äninque Tebedeo wëna Tantiago tÃnà Wäà wæmpocä ingante wæætë, Mæmpo ëñëmi, änatapa. Në cædäni tÃnà wipodë owote cæyÃmïnite mÃnatà bità ïmite ëmà cæte godinque Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì gomÃnapa, äninque adodaque wadæ gogadaimpa.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 AyÃ¦Ì Gadideabæ tÃmämæ godinque Itota ïñÃmà Wængonguï apÃ¦Ì necä näni ëñente yewÃ¦Ì mongainta ate odÃmÃincÃnë go guiite odÃmonte apÃ¦Ì negacäimpa. à Ãnædë Awënë incæ inguipoga tÃmämæ Awënë oo badinque waa cæte aacæcäimpa, ante apÃ¦Ì necä ëñengadänimpa. AyÃ¦Ì waodäni wënæ wënæ inte näni wæwënà ante ayÃ¦Ì quïëmë beyÃ¦Ì wæncæ cæte wædäni incæ Itota tÃmënäni näni wædà ante pÃnà cæcä ate tÃmänäni waa badänitapa.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Adinque, Itota mänÃmaï cæcampa, ante Tidiabæ tÃmämæ gode änäni ëñëninque waodäni pÃninque në wënæ wënæ inte wæwënäni ïnänite tÃmengä weca ænte pÃnänitapa. AyÃ¦Ì nantate wæwënäni tÃnà wënæ inte quëwënäni ïnänite ænte pÃninque dowænte ïnäni tÃnà cÃmäïnäni ïnänite tÃmengä weca ænte pÃnäni adinque tÃmengä godà cæcä ate në wënæ wënæ ïnïnäni inte tÃmänäni waa bagadänimpa.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 AyÃ¦Ì Gadideabæ quëwënäni tÃnà Decapodibæ quëwënäni pÃñÃnäni wadäni Eedotadëë quëwënäni tÃnà Oodeabæ quëwënäni ayÃ¦Ì OododänÃ Ã¦Ì mÃ¦Ì mäa quëwënäni tæiyÃ¦Ì näni pÃninque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì tee empote gogadänimpa.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.