Mateus 25
Waorani NT (AUC_WBT) vs NVT
1 Mäninganca apÃ¦Ì nedinque Itota ayÃ¦Ì godÃmenque odÃmonte apÃ¦Ì negacäimpa. â Mänïñedë ÃÃnædë Awënë Odeye nempo quëwënäni ïñÃmà baquedäni diete ganca näni cæï baï adobaï cæcædänimpa. Baquedäni ïñÃmÃ, Edëningä ñÃwoÃnæ monguingä, ante tica ënëincade Ã¦Ì ninque tÃmengä ingante bee tencæte ante tao godänipa.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Baquedäni incæ tÃmënäni tinco ganca ïnäni në ëñënäni ïñÃnäni edæ adoganca tinco ganca ïnäni në ëñënämaï ïnäni ïnänipa.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Në ëñënämaï ïnäni guiquënë tÃmënäni tica ënëincade Ã¦Ì ninque gongapæncade Ã¦Ì nämaï goyÃnäni,
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 në ëñënäni guiquënë gongapæncadedë godà pe ñïñænte gongapÃ¦Ì eyepÃ¦Ì Ã¦nte godänipa.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 MänÃmaï ænte gote ayÃnäni në monguingä wantæpiyÃ¦Ì pÃnämaï dæ angä adinque tÃmënäni tÃmänäni edæ mÃïnente ædo ædo cædinque mà ñÃnänipa.â
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 â Mà ñÃñÃnäni ayaÃnÃ¦Ì nëña pÃnï bayonte edæ, â Në monguingä pongä ataqueedäni. Tao bee tenguënë quëwëmïnii.â
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Ante aa pedäni ëñëninque edæ baquedäni tÃmänäni ængÃ¦Ì gantidinque, Tica ënëincade waëmà tï wodÃnote bacÃ¦Ì impa, ante wadæ wadæ cædänipa.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 CæyÃnäni në ëñënämaï ïnäni guiquënë në ëñënäni ïnänite, â MÃnità tica ënëincade edæ wodo mÃnæ ëmompa cæmïnii. Mïnità nÃ¦Ì Ã¦Ì nïmÃ¦Ì incæ pancapäa pÃnÃmïni æncæmÃnimpa.â
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 à ñÃnäni, â à ñæmpa, mÃnità beyÃ¦Ì mïnità beyÃ¦Ì adobaï wïï eyepÃ¦Ì Ã¯maimpa, ante awædÃ. Edæ godoncæte ante në mänäni weca gote godonte Ã¦Ì edäni.â
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 à näni ëñente godonte æncæ goyÃnäni edæ në monguingä do pongä adinque në ëñente eyepÃ¦Ì nÃ¦Ì Ã¦Ì nïnäni ïñÃmà monguingä tÃnà godongämÃ¦Ì monguïmÃ¦Ì no oncÃnë becæ guiidäni ïninque edæ odemà tee mÃnete intapa.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 AyÃ¦Ì ate edæ wadäni gongapÃ¦Ì eyepÃ¦Ì Ã¦nte pÃñÃnäni do tee mÃnete ï adinque tÃmënäni, â Awënë, awënë ëñëmi. Odemà wi Ã¦Ì nebi guiimÃnie.â
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Ante wæyÃnäni awënë wæætë, â Mïnità ïmïnite näwangä ämopa. Mïnità æmïnidà ïmïnii, ante botà cÃwë adämaï ïmopa,â angampa.â Mäninque ante odÃmoncæte ante Itota ïïmaï angantapa.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 â Mïnità guiquënë, à Ãnædà ï, æyedënà ï, ante ëñënämaï ïmïni inte edæ wänà conte quëwëedäni,â angacäimpa.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 AyÃ¦Ì Ã¦bänà baquïï, ante odÃmoncæte ante Itota, Waocä në ëacä nänà cæï baï bacÃ¦Ì impa, ante apÃ¦Ì negacäimpa. â Në ëacä wayÃmà gocæte ante cædinque tÃmengä ingante në cædäni ïnänite äñete mämongä pÃñÃnänite, Botà ëadinta incæ pÃnÃmo Ã¦Ì ninque mïnità në aamïni badinque botà beyÃ¦Ì godonte æncæmïnimpa.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 à ninque në ëacä ïñÃmÃ, Në cædäni æbänà nanguï cædinque aaquïnänii, ante adinque tadento Ã±Ã¦Ì nængade näni godonte Ã¦Ì inta incæ adocanque ingante Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque mänimpota pædæ pÃnÃninque wacä ingante tadento mentaa mänimpota pædæ pÃnÃninque wacä ingante tadento adotaque pædæ pÃnongampa. AyÃ¦Ì wadæ gocä.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 à ninque tadento Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque mänimpota në Ã¦Ì ningä ïñÃmà do godinque godonte Ã¦Ì godonte Ã¦Ì cædinque Ãnompo Ã¦Ì mæmpota tÃmengä nänÃ Ã¦Ì nimpota adopota Ã¦Ì Ã±ongä edæ tadento Ãnompo tipæmpoga bapa.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 AyÃ¦Ì tadento mentaa në Ã¦Ì ningä adobaï godonte Ã¦Ì godonte Ã¦Ì cædinque mentaa nänÃ Ã¦Ì ninta adopota wæætë Ã¦Ì Ã±ongä edæ tadento mëa go mëa bapa.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Wæætë adotaque në Ã¦Ì ningä guiquënë tÃmengä wadæ godinque onguipodë Ã¦Ì Ã¦Ì wodinque awënë godonte Ã¦Ì inta Ã¦Ì ninque tee moncate wë wodongampa,â angantapa.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 AyÃ¦Ì , â WantæpiyÃ¦Ì ate tÃmënäni awënë adodà pÃninque, Botà quï eyepÃ¦Ì Ã¦ncæboimpa, ante cædinque tÃmënäni näni ænte aadinta ante cÃwä acantapa.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 à nompo Ã¦Ì mæmpoque tadento në Ã¦Ì ningä ïñÃmà edæ Ã¦Ì mæmpota adopota nänà godonte Ã¦Ì ninta ænte pÃninque awënë ingante, â Awënë, bità botà ïmote, Aacæbiimpa, ante tadento Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque mänimpota pædæ pÃnÃmi æntabopa. Ã Ì ninque botà godonte ænte godonte ænte edæ nanguï cædinque edæ mänimpota adopota Ã¦Ì mæmpota dobæ Ã¦Ì moï ae.â
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Angä wædinque tÃmengä awënë ïñÃmÃ, â Badogaa. Botà ïmote në cæbi ïnÃmi inte bità ædæmà aabi inte ñÃwo waa cæbi Ã¦Ì mopa. Bità wædænque Ã¦Ì ninque cÃwë ædæmà aabi adinque botà ñÃwo nanguï pÃnï botà ëadincoo pÃnÃmo Ã¦Ì ninque bità wæætë edæ në aabi bacæbiimpa. Botà bità awënë ïnÃmo inte watapÃ¦Ì tote quëwëmo ïñÃmote bità edæ ääñÃmonque baï bità watapÃ¦Ì tote quëwenguinque pÃe,â angantapa.â
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 â AyÃ¦Ì mëa tadento në Ã¦Ì ningä adobaï pÃninque, â Awënë, bità botà ïmote, Aacæbiimpa, ante tadento mentaa mänimpota pædæ pÃnÃmi Ã¦Ì ninque botà godonte ænte godonte ænte edæ nanguï cædinque edæ mentaa mänimpota adopota dobæ Ã¦Ì moï ae.â
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Angä wædinque tÃmengä awënë ïñÃmÃ, â Badogaa. Botà ïmote në cæbi ïnÃmi inte bità ædæmà aabi inte ñÃwo waa cæbi Ã¦Ì mopa. Bità wædænque Ã¦Ì ninque cÃwë ædæmà aabi adinque botà ñÃwo nanguï pÃnï botà ëadincoo pÃnÃmo Ã¦Ì ninque bità wæætë edæ në aabi bacæbiimpa. Botà bità awënë ïnÃmo inte watapÃ¦Ì tote quëwëmo ïñÃmote bità edæ ääñÃmonque baï bità watapÃ¦Ì tote quëwenguinque pÃe,â angantapa.â
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 â AyÃ¦Ì ate edæ adotaque në Ã¦Ì ningä wæætë pÃninque, â Awënë, bità në waadedämaï cædÃmi inte bità wïï gadïñÃmà wayÃmà incæ edæ do wogaabipa. AyÃ¦Ì bità wïï mïñÃmà wayÃmà incæ edæ do tä pete gæte baï Ã¦Ì mipa, angantapa.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 à ninque botà edæ ancai guïñente wædinque edæ tao godinque onguipodë Ã¦Ì Ã¦Ì wote bità tadento daga wëninque edæ wë wodontabopa. Bado, bità quï incæ edæ do Ã¦Ì mipa,â angantapa.â
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 â Angä ëñente wædinque tÃmengä awënë wæætë, â Botà ïmote në cæbi ïnÃmi inte bità wïwa pÃnëmi inte wæntæye cæbi abopa. Botà æbänà gadämaï ïñÃmà do wogaabopa, ante bità edæ do ëñëmitapa. Botà mïnämaï ïñÃmà do tä pete gæbopa, ante bità änïnà edæ do ëñënïmi inte cæbitapa tÃÃ.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 à ninque mänïnà ante do ëñënïmi inte bità edæ padata botà godonte Ã¦Ì inta Ã¦Ì ninque edæ në godonte Ã¦Ì näni weca godonte ænguënëmi ïmitapa tÃÃ. MänÃmaï cæbi baï botà ocÃ¦Ì Ã«mænte pÃninque edæ botà quï do Ã¦Ì ninque wadäni näni guidÃninta tÃnà edæ do æncædÃmoimpa tÃÃ.â
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 à ninque tÃmengä ingante në cædäni ïnänite awënë angantapa. â Mïnità ñÃwo ïingä tadento adotaque tÃmengä nänà nÃ¦Ì Ã¦Ì ninta Ã Ã¦Ì ninque edæ tadento Ãnompo tipæmpoga në nÃ¦Ì Ã¦ngä ingante pædæ godÃmïni æncæcäimpa.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Edæ në ëadäni ïnänite tÃmänäni ïnänite godÃmenque godonte ingÃ¦Ì impa. à ninque tÃmënäni quï nanguï ëacædänimpa. Wæætë edæ ëadämaï inte Ãmæpocä ingä guiquënë tÃmengä nänà ëadincoo wædænque pÃnï ï incæte edæ à ænte dæ ba wæcæcäimpa.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 AyÃ¦Ì edæ mäningä botà ïmote në cædingä incæ wæntæye ïnongä inte cædämaï ïñongante mïnità wëmà ïñÃmà näni guingo imonte Ca ca wæwëñÃmà tÃmengä ingante edæ guitodonte wido cæmïni wæcæcäimpa,â ante tÃmengä awënë angampa.â
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Itota mänÃmaïnà ante odÃmonte apÃ¦Ì nedinque godÃmenque apÃ¦Ì negacäimpa. â Botà anquedoidi tÃnà godongämÃ¦Ì pÃninque botà Waobo në ëñagaïmo inte ñäà apäite baï në ëmÃmo inte poncæboimpa. Mänïñedë botà pÃñedë botà Awënë tÃ¦Ì contaimpaa tÃ¦Ì contadinque edæ ÃÃnædë waa pÃnï ongÃnäni baï waa pÃnï ongoncæboimpa.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Mänïñedë tÃmämæ quëwënäni botà weca godongämÃ¦Ì ponte a ongoncædänimpa. AyÃ¦Ì në aacä tÃmengä cÃ¦Ì nïnäni ïnänite apænte adinque bodegoidi Ã¦Ì mÃ¦Ì nà cÃnÃninque cabodaidi Ã¦Ì mÃ¦Ì nà nänà cÃnÃnà baï cædinque botà ïñÃmà edæ ïmæca quëwënäni tÃmänäni ïnänite apænte adinque pancadäniya ïnänite Ã¦Ì mÃ¦Ì nà gÃnÃninque wadäni ïnänite Ã¦Ì mÃ¦Ì nà gÃnÃmo ongoncædänimpa.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Obegaidi baï në ëñente cædäni ïnänite botà tÃmëmÃ¦Ì Ã¯nà gÃnÃninque wæætë cabodaidi baï në ëñënämaï cædäni ïnänite botà dipÃ¦Ì mÃ¦Ì Ã¯nà gÃnoncæboimpa.â
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 â GÃnÃninque botà Awënë Odeyebo ïnÃmo inte botà tÃmëmÃ¦Ì Ã¯nà në ongÃnäni ïnänite ancæboimpa. â Botà Mæmpo nänà në waademïni inte pÃedäni. TÃmengä inguipoga nänà badongaïñedë äninque, Awënë Odeye nempo mïni quëwenguïnà impa, ante do badongacäimpa. à ninque Awënë Odeye nempo mïni quëwenguënënà ñÃwo ænte quëwëedäni.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Edæ botà gue Ã¦Ì nente wæyÃmo mïnità cænguï në pÃnÃmïni cængaboimpa. TepÃ¦Ì gÃ¦Ì wænte wæbo adinque mïnità në pÃnÃmïni begaboimpa. Botà Wabo ïmo inte cowodë baï pÃmo adinque mïnitÃ, Pà guii, ämïni ëñëninque mïnità weca guiite ëñagaboimpa.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 AyÃ¦Ì Ãmaabo inte wæyÃmo mïnità pÃnÃmïni wëñagaboimpa. Wënæ wënæ inte wæyÃmo mïnità ponte në waadete cægaïmïni ïmïnipa. Tee mÃnete oncÃnë ongonte wæwëñÃmote botà weca ëñacæ në pongaïmïni ïnÃmïni inte mïnità ñÃwo wæætë edæ botà nempo guiite quëwencæmïnimpa,â ancæboimpa.â
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 â à mo ëñëninque edæ në nà cædäni guiquënë, â Awënë ïñæmpa æyedënà bità gue Ã¦Ì nente wæyÃmi dicæ pÃnÃmÃni cÃ¦Ì mitawogaa, ancædänimpa. AyÃ¦Ì tepÃ¦Ì gÃ¦Ì wÃ¦Ì Ã±Ãmi dicæ pÃnÃmÃni bebitawogaa.
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 à yedënà wacä incæ pÃmi adinque mÃnità dicæ, Pà guii, antamÃniyaa. AyÃ¦Ì Ãmaabi adinque dicæ pÃnÃmÃni wëñabitawogaa.
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 AyÃ¦Ì wënæ wënæ inte wæyÃmi incæ tee mÃnete wæyÃmi incæ mÃnità dicæ acæ pontamÃniyaa.â
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Ante wæyÃnäni botà Awënë Odeyebo ïnÃmo inte edæ tÃmënäni ïnänite, â à ñæmpa botà tÃnïñadäni ïñÃnänite adocanque Ãnonganque ïñongante mïnità waa cægaïmïni inte edæ botà ïmote do waa cæte ïmïnipa ämo ëñëedäni,â ante tÃmënäni ïnänite ancæboimpa,â angantapa.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 â AyÃ¦Ì botà dipÃ¦Ì mÃ¦Ì Ã¯nà në ongÃnäni ïnänite botà në Awënë ïnÃmo inte ancæboimpa. â Mïnità në tente wæquënëmïni guiquënë ñÃwo edæ gä gobäewedäni. Edæ Wængonguï do badÃninque, Wënæ tÃnà tÃmengä anquedoidi nänà në ëmÃ¯Ã±Ã¦Ì näni tÃnà wantæpiyÃ¦Ì cÃwë wÃ¦Ì nämaï näni bæcote wæquïñÃmÃ, ante nänà badongaïñÃmà mïnità mänïñÃmà edæ gote guiibäewedäni,â ante edæ ancæboimpa.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 â Edæ botà gue Ã¦Ì nente wæbo adinque mïnità edæ dicæ pÃnÃmïni cæntabogaa. GÃ¦Ì wænte wæyÃmo mïnità dicæ pÃnÃmïni betabogaa.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 AyÃ¦Ì Wabo ïmo inte cowodë baï pÃmo adinque mïnità dicæ, Pà guiie, ämïnitawogaa. à maabo inte wæyÃmo weocoo dicæ pÃnÃmïni wëñatabogaa. Wënæ wënæ inte wæbo incæ tee mÃnete wæbo incæ mïnità ïñÃmà edæ dicæ ëñacæ pÃmïnitawogaa,â ancæboimpa.â
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 â à mo ëñente wædinque në ëñënämaï ïnäni ïñÃmÃ, â Awënë ëñëmi. Bità æyedënà gue Ã¦Ì nente tepÃ¦Ì gÃ¦Ì wænte wæbitawo. AyÃ¦Ì wabi baï inte æyedënà pÃmi atamÃniyaa. Weocoo Ãmaabi inte wæbi adinque, daicawo gawÃ¦Ì mi adinque, tee mÃnete wæbi adinque mÃnità bità beyÃ¦Ì dicæ cædämaï intamÃniyaa.â
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 à ñÃnäni botà ïñÃmà edæ tÃmënäni ïnänite, â à ñæmpa wacä ingante Ãnonganque ïñongante mïnità cædämaï ingaïmïni inte botà ïmote edæ mänïnà do cædämaï ingamïnimpa. à mo ëñëmaïmïnipa,â ante pïincæboimpa.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 à ninque tÃmënäni näni tente wæwenguïnà incæ Ã¦Ì mÃ¦Ì wo wadæ gocædänimpa. Wæætë në nà cædäni guiquënë cÃwë wÃ¦Ì nämaï näni quëwenguïnÃ Ã¦Ì mÃ¦Ì wo gocædänimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.