Mateus 25

Waorani NT (AUC_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mäninganca apÃ¦Ì nedinque Itota ayÃ¦Ì godÃmenque odÃmonte apÃ¦Ì negacäimpa. â Mänïñedë ÃÃnædë Awënë Odeye nempo quëwënäni ïñÃmà baquedäni diete ganca näni cæï baï adobaï cæcædänimpa. Baquedäni ïñÃmÃ, Edëningä ñÃwoÃnæ monguingä, ante tica ënëincade Ã¦Ì ninque tÃmengä ingante bee tencæte ante tao godänipa.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Baquedäni incæ tÃmënäni tinco ganca ïnäni në ëñënäni ïñÃnäni edæ adoganca tinco ganca ïnäni në ëñënämaï ïnäni ïnänipa.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Në ëñënämaï ïnäni guiquënë tÃmënäni tica ënëincade Ã¦Ì ninque gongapæncade Ã¦Ì nämaï goyÃnäni,
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 në ëñënäni guiquënë gongapæncadedë godà pe ñïñænte gongapÃ¦Ì eyepÃ¦Ì Ã¦nte godänipa.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 MänÃmaï ænte gote ayÃnäni në monguingä wantæpiyÃ¦Ì pÃnämaï dæ angä adinque tÃmënäni tÃmänäni edæ mÃïnente ædo ædo cædinque mà ñÃnänipa.â
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 â Mà ñÃñÃnäni ayaÃnÃ¦Ì nëña pÃnï bayonte edæ, â Në monguingä pongä ataqueedäni. Tao bee tenguënë quëwëmïnii.â
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Ante aa pedäni ëñëninque edæ baquedäni tÃmänäni ængÃ¦Ì gantidinque, Tica ënëincade waëmà tï wodÃnote bacÃ¦Ì impa, ante wadæ wadæ cædänipa.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 CæyÃnäni në ëñënämaï ïnäni guiquënë në ëñënäni ïnänite, â MÃnità tica ënëincade edæ wodo mÃnæ ëmompa cæmïnii. Mïnità nÃ¦Ì Ã¦Ì nïmÃ¦Ì incæ pancapäa pÃnÃmïni æncæmÃnimpa.â
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 à ñÃnäni, â à ñæmpa, mÃnità beyÃ¦Ì mïnità beyÃ¦Ì adobaï wïï eyepÃ¦Ì Ã¯maimpa, ante awædÃ. Edæ godoncæte ante në mänäni weca gote godonte Ã¦Ì edäni.â
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 à näni ëñente godonte æncæ goyÃnäni edæ në monguingä do pongä adinque në ëñente eyepÃ¦Ì nÃ¦Ì Ã¦Ì nïnäni ïñÃmà monguingä tÃnà godongämÃ¦Ì monguïmÃ¦Ì no oncÃnë becæ guiidäni ïninque edæ odemà tee mÃnete intapa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 AyÃ¦Ì ate edæ wadäni gongapÃ¦Ì eyepÃ¦Ì Ã¦nte pÃñÃnäni do tee mÃnete ï adinque tÃmënäni, â Awënë, awënë ëñëmi. Odemà wi Ã¦Ì nebi guiimÃnie.â
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Ante wæyÃnäni awënë wæætë, â Mïnità ïmïnite näwangä ämopa. Mïnità æmïnidà ïmïnii, ante botà cÃwë adämaï ïmopa,â angampa.â Mäninque ante odÃmoncæte ante Itota ïïmaï angantapa.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 â Mïnità guiquënë, à Ãnædà ï, æyedënà ï, ante ëñënämaï ïmïni inte edæ wänà conte quëwëedäni,â angacäimpa.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 AyÃ¦Ì Ã¦bänà baquïï, ante odÃmoncæte ante Itota, Waocä në ëacä nänà cæï baï bacÃ¦Ì impa, ante apÃ¦Ì negacäimpa. â Në ëacä wayÃmà gocæte ante cædinque tÃmengä ingante në cædäni ïnänite äñete mämongä pÃñÃnänite, Botà ëadinta incæ pÃnÃmo Ã¦Ì ninque mïnità në aamïni badinque botà beyÃ¦Ì godonte æncæmïnimpa.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 à ninque në ëacä ïñÃmÃ, Në cædäni æbänà nanguï cædinque aaquïnänii, ante adinque tadento Ã±Ã¦Ì nængade näni godonte Ã¦Ì inta incæ adocanque ingante Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque mänimpota pædæ pÃnÃninque wacä ingante tadento mentaa mänimpota pædæ pÃnÃninque wacä ingante tadento adotaque pædæ pÃnongampa. AyÃ¦Ì wadæ gocä.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 à ninque tadento Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque mänimpota në Ã¦Ì ningä ïñÃmà do godinque godonte Ã¦Ì godonte Ã¦Ì cædinque Ãnompo Ã¦Ì mæmpota tÃmengä nänÃ Ã¦Ì nimpota adopota Ã¦Ì Ã±ongä edæ tadento Ãnompo tipæmpoga bapa.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 AyÃ¦Ì tadento mentaa në Ã¦Ì ningä adobaï godonte Ã¦Ì godonte Ã¦Ì cædinque mentaa nänÃ Ã¦Ì ninta adopota wæætë Ã¦Ì Ã±ongä edæ tadento mëa go mëa bapa.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Wæætë adotaque në Ã¦Ì ningä guiquënë tÃmengä wadæ godinque onguipodë Ã¦Ì Ã¦Ì wodinque awënë godonte Ã¦Ì inta Ã¦Ì ninque tee moncate wë wodongampa,â angantapa.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 AyÃ¦Ì , â WantæpiyÃ¦Ì ate tÃmënäni awënë adodà pÃninque, Botà quï eyepÃ¦Ì Ã¦ncæboimpa, ante cædinque tÃmënäni näni ænte aadinta ante cÃwä acantapa.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 à nompo Ã¦Ì mæmpoque tadento në Ã¦Ì ningä ïñÃmà edæ Ã¦Ì mæmpota adopota nänà godonte Ã¦Ì ninta ænte pÃninque awënë ingante, â Awënë, bità botà ïmote, Aacæbiimpa, ante tadento Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque mänimpota pædæ pÃnÃmi æntabopa. Ã Ì ninque botà godonte ænte godonte ænte edæ nanguï cædinque edæ mänimpota adopota Ã¦Ì mæmpota dobæ Ã¦Ì moï ae.â
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Angä wædinque tÃmengä awënë ïñÃmÃ, â Badogaa. Botà ïmote në cæbi ïnÃmi inte bità ædæmà aabi inte ñÃwo waa cæbi Ã¦Ì mopa. Bità wædænque Ã¦Ì ninque cÃwë ædæmà aabi adinque botà ñÃwo nanguï pÃnï botà ëadincoo pÃnÃmo Ã¦Ì ninque bità wæætë edæ në aabi bacæbiimpa. Botà bità awënë ïnÃmo inte watapÃ¦Ì tote quëwëmo ïñÃmote bità edæ ääñÃmonque baï bità watapÃ¦Ì tote quëwenguinque pÃe,â angantapa.â
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 â AyÃ¦Ì mëa tadento në Ã¦Ì ningä adobaï pÃninque, â Awënë, bità botà ïmote, Aacæbiimpa, ante tadento mentaa mänimpota pædæ pÃnÃmi Ã¦Ì ninque botà godonte ænte godonte ænte edæ nanguï cædinque edæ mentaa mänimpota adopota dobæ Ã¦Ì moï ae.â
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Angä wædinque tÃmengä awënë ïñÃmÃ, â Badogaa. Botà ïmote në cæbi ïnÃmi inte bità ædæmà aabi inte ñÃwo waa cæbi Ã¦Ì mopa. Bità wædænque Ã¦Ì ninque cÃwë ædæmà aabi adinque botà ñÃwo nanguï pÃnï botà ëadincoo pÃnÃmo Ã¦Ì ninque bità wæætë edæ në aabi bacæbiimpa. Botà bità awënë ïnÃmo inte watapÃ¦Ì tote quëwëmo ïñÃmote bità edæ ääñÃmonque baï bità watapÃ¦Ì tote quëwenguinque pÃe,â angantapa.â
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 â AyÃ¦Ì ate edæ adotaque në Ã¦Ì ningä wæætë pÃninque, â Awënë, bità në waadedämaï cædÃmi inte bità wïï gadïñÃmà wayÃmà incæ edæ do wogaabipa. AyÃ¦Ì bità wïï mïñÃmà wayÃmà incæ edæ do tä pete gæte baï Ã¦Ì mipa, angantapa.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 à ninque botà edæ ancai guïñente wædinque edæ tao godinque onguipodë Ã¦Ì Ã¦Ì wote bità tadento daga wëninque edæ wë wodontabopa. Bado, bità quï incæ edæ do Ã¦Ì mipa,â angantapa.â
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 â Angä ëñente wædinque tÃmengä awënë wæætë, â Botà ïmote në cæbi ïnÃmi inte bità wïwa pÃnëmi inte wæntæye cæbi abopa. Botà æbänà gadämaï ïñÃmà do wogaabopa, ante bità edæ do ëñëmitapa. Botà mïnämaï ïñÃmà do tä pete gæbopa, ante bità änïnà edæ do ëñënïmi inte cæbitapa tÃÃ.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 à ninque mänïnà ante do ëñënïmi inte bità edæ padata botà godonte Ã¦Ì inta Ã¦Ì ninque edæ në godonte Ã¦Ì näni weca godonte ænguënëmi ïmitapa tÃÃ. MänÃmaï cæbi baï botà ocÃ¦Ì Ã«mænte pÃninque edæ botà quï do Ã¦Ì ninque wadäni näni guidÃninta tÃnà edæ do æncædÃmoimpa tÃÃ.â
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 à ninque tÃmengä ingante në cædäni ïnänite awënë angantapa. â Mïnità ñÃwo ïingä tadento adotaque tÃmengä nänà nÃ¦Ì Ã¦Ì ninta Ã Ã¦Ì ninque edæ tadento Ãnompo tipæmpoga në nÃ¦Ì Ã¦ngä ingante pædæ godÃmïni æncæcäimpa.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Edæ në ëadäni ïnänite tÃmänäni ïnänite godÃmenque godonte ingÃ¦Ì impa. à ninque tÃmënäni quï nanguï ëacædänimpa. Wæætë edæ ëadämaï inte Ãmæpocä ingä guiquënë tÃmengä nänà ëadincoo wædænque pÃnï ï incæte edæ à ænte dæ ba wæcæcäimpa.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 AyÃ¦Ì edæ mäningä botà ïmote në cædingä incæ wæntæye ïnongä inte cædämaï ïñongante mïnità wëmà ïñÃmà näni guingo imonte Ca ca wæwëñÃmà tÃmengä ingante edæ guitodonte wido cæmïni wæcæcäimpa,â ante tÃmengä awënë angampa.â
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Itota mänÃmaïnà ante odÃmonte apÃ¦Ì nedinque godÃmenque apÃ¦Ì negacäimpa. â Botà anquedoidi tÃnà godongämÃ¦Ì pÃninque botà Waobo në ëñagaïmo inte ñäà apäite baï në ëmÃmo inte poncæboimpa. Mänïñedë botà pÃñedë botà Awënë tÃ¦Ì contaimpaa tÃ¦Ì contadinque edæ ÃÃnædë waa pÃnï ongÃnäni baï waa pÃnï ongoncæboimpa.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Mänïñedë tÃmämæ quëwënäni botà weca godongämÃ¦Ì ponte a ongoncædänimpa. AyÃ¦Ì në aacä tÃmengä cÃ¦Ì nïnäni ïnänite apænte adinque bodegoidi Ã¦Ì mÃ¦Ì nà cÃnÃninque cabodaidi Ã¦Ì mÃ¦Ì nà nänà cÃnÃnà baï cædinque botà ïñÃmà edæ ïmæca quëwënäni tÃmänäni ïnänite apænte adinque pancadäniya ïnänite Ã¦Ì mÃ¦Ì nà gÃnÃninque wadäni ïnänite Ã¦Ì mÃ¦Ì nà gÃnÃmo ongoncædänimpa.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Obegaidi baï në ëñente cædäni ïnänite botà tÃmëmÃ¦Ì Ã¯nà gÃnÃninque wæætë cabodaidi baï në ëñënämaï cædäni ïnänite botà dipÃ¦Ì mÃ¦Ì Ã¯nà gÃnoncæboimpa.â
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 â GÃnÃninque botà Awënë Odeyebo ïnÃmo inte botà tÃmëmÃ¦Ì Ã¯nà në ongÃnäni ïnänite ancæboimpa. â Botà Mæmpo nänà në waademïni inte pÃedäni. TÃmengä inguipoga nänà badongaïñedë äninque, Awënë Odeye nempo mïni quëwenguïnà impa, ante do badongacäimpa. à ninque Awënë Odeye nempo mïni quëwenguënënà ñÃwo ænte quëwëedäni.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Edæ botà gue Ã¦Ì nente wæyÃmo mïnità cænguï në pÃnÃmïni cængaboimpa. TepÃ¦Ì gÃ¦Ì wænte wæbo adinque mïnità në pÃnÃmïni begaboimpa. Botà Wabo ïmo inte cowodë baï pÃmo adinque mïnitÃ, Pà guii, ämïni ëñëninque mïnità weca guiite ëñagaboimpa.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 AyÃ¦Ì Ãmaabo inte wæyÃmo mïnità pÃnÃmïni wëñagaboimpa. Wënæ wënæ inte wæyÃmo mïnità ponte në waadete cægaïmïni ïmïnipa. Tee mÃnete oncÃnë ongonte wæwëñÃmote botà weca ëñacæ në pongaïmïni ïnÃmïni inte mïnità ñÃwo wæætë edæ botà nempo guiite quëwencæmïnimpa,â ancæboimpa.â
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 â à mo ëñëninque edæ në nà cædäni guiquënë, â Awënë ïñæmpa æyedënà bità gue Ã¦Ì nente wæyÃmi dicæ pÃnÃmÃni cÃ¦Ì mitawogaa, ancædänimpa. AyÃ¦Ì tepÃ¦Ì gÃ¦Ì wÃ¦Ì Ã±Ãmi dicæ pÃnÃmÃni bebitawogaa.
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 à yedënà wacä incæ pÃmi adinque mÃnità dicæ, Pà guii, antamÃniyaa. AyÃ¦Ì Ãmaabi adinque dicæ pÃnÃmÃni wëñabitawogaa.
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 AyÃ¦Ì wënæ wënæ inte wæyÃmi incæ tee mÃnete wæyÃmi incæ mÃnità dicæ acæ pontamÃniyaa.â
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Ante wæyÃnäni botà Awënë Odeyebo ïnÃmo inte edæ tÃmënäni ïnänite, â à ñæmpa botà tÃnïñadäni ïñÃnänite adocanque Ãnonganque ïñongante mïnità waa cægaïmïni inte edæ botà ïmote do waa cæte ïmïnipa ämo ëñëedäni,â ante tÃmënäni ïnänite ancæboimpa,â angantapa.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 â AyÃ¦Ì botà dipÃ¦Ì mÃ¦Ì Ã¯nà në ongÃnäni ïnänite botà në Awënë ïnÃmo inte ancæboimpa. â Mïnità në tente wæquënëmïni guiquënë ñÃwo edæ gä gobäewedäni. Edæ Wængonguï do badÃninque, Wënæ tÃnà tÃmengä anquedoidi nänà në ëmÃ¯Ã±Ã¦Ì näni tÃnà wantæpiyÃ¦Ì cÃwë wÃ¦Ì nämaï näni bæcote wæquïñÃmÃ, ante nänà badongaïñÃmà mïnità mänïñÃmà edæ gote guiibäewedäni,â ante edæ ancæboimpa.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 â Edæ botà gue Ã¦Ì nente wæbo adinque mïnità edæ dicæ pÃnÃmïni cæntabogaa. GÃ¦Ì wænte wæyÃmo mïnità dicæ pÃnÃmïni betabogaa.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 AyÃ¦Ì Wabo ïmo inte cowodë baï pÃmo adinque mïnità dicæ, Pà guiie, ämïnitawogaa. à maabo inte wæyÃmo weocoo dicæ pÃnÃmïni wëñatabogaa. Wënæ wënæ inte wæbo incæ tee mÃnete wæbo incæ mïnità ïñÃmà edæ dicæ ëñacæ pÃmïnitawogaa,â ancæboimpa.â
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 â à mo ëñente wædinque në ëñënämaï ïnäni ïñÃmÃ, â Awënë ëñëmi. Bità æyedënà gue Ã¦Ì nente tepÃ¦Ì gÃ¦Ì wænte wæbitawo. AyÃ¦Ì wabi baï inte æyedënà pÃmi atamÃniyaa. Weocoo Ãmaabi inte wæbi adinque, daicawo gawÃ¦Ì mi adinque, tee mÃnete wæbi adinque mÃnità bità beyÃ¦Ì dicæ cædämaï intamÃniyaa.â
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 à ñÃnäni botà ïñÃmà edæ tÃmënäni ïnänite, â à ñæmpa wacä ingante Ãnonganque ïñongante mïnità cædämaï ingaïmïni inte botà ïmote edæ mänïnà do cædämaï ingamïnimpa. à mo ëñëmaïmïnipa,â ante pïincæboimpa.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 à ninque tÃmënäni näni tente wæwenguïnà incæ Ã¦Ì mÃ¦Ì wo wadæ gocædänimpa. Wæætë në nà cædäni guiquënë cÃwë wÃ¦Ì nämaï näni quëwenguïnÃ Ã¦Ì mÃ¦Ì wo gocædänimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.