Mateus 25

Waorani NT (AUC_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mäninganca apÃ¦Ì nedinque Itota ayÃ¦Ì godÃmenque odÃmonte apÃ¦Ì negacäimpa. â Mänïñedë ÃÃnædë Awënë Odeye nempo quëwënäni ïñÃmà baquedäni diete ganca näni cæï baï adobaï cæcædänimpa. Baquedäni ïñÃmÃ, Edëningä ñÃwoÃnæ monguingä, ante tica ënëincade Ã¦Ì ninque tÃmengä ingante bee tencæte ante tao godänipa.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Baquedäni incæ tÃmënäni tinco ganca ïnäni në ëñënäni ïñÃnäni edæ adoganca tinco ganca ïnäni në ëñënämaï ïnäni ïnänipa.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Në ëñënämaï ïnäni guiquënë tÃmënäni tica ënëincade Ã¦Ì ninque gongapæncade Ã¦Ì nämaï goyÃnäni,
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 në ëñënäni guiquënë gongapæncadedë godà pe ñïñænte gongapÃ¦Ì eyepÃ¦Ì Ã¦nte godänipa.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 MänÃmaï ænte gote ayÃnäni në monguingä wantæpiyÃ¦Ì pÃnämaï dæ angä adinque tÃmënäni tÃmänäni edæ mÃïnente ædo ædo cædinque mà ñÃnänipa.â
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 â Mà ñÃñÃnäni ayaÃnÃ¦Ì nëña pÃnï bayonte edæ, â Në monguingä pongä ataqueedäni. Tao bee tenguënë quëwëmïnii.â
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Ante aa pedäni ëñëninque edæ baquedäni tÃmänäni ængÃ¦Ì gantidinque, Tica ënëincade waëmà tï wodÃnote bacÃ¦Ì impa, ante wadæ wadæ cædänipa.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 CæyÃnäni në ëñënämaï ïnäni guiquënë në ëñënäni ïnänite, â MÃnità tica ënëincade edæ wodo mÃnæ ëmompa cæmïnii. Mïnità nÃ¦Ì Ã¦Ì nïmÃ¦Ì incæ pancapäa pÃnÃmïni æncæmÃnimpa.â
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 à ñÃnäni, â à ñæmpa, mÃnità beyÃ¦Ì mïnità beyÃ¦Ì adobaï wïï eyepÃ¦Ì Ã¯maimpa, ante awædÃ. Edæ godoncæte ante në mänäni weca gote godonte Ã¦Ì edäni.â
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 à näni ëñente godonte æncæ goyÃnäni edæ në monguingä do pongä adinque në ëñente eyepÃ¦Ì nÃ¦Ì Ã¦Ì nïnäni ïñÃmà monguingä tÃnà godongämÃ¦Ì monguïmÃ¦Ì no oncÃnë becæ guiidäni ïninque edæ odemà tee mÃnete intapa.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 AyÃ¦Ì ate edæ wadäni gongapÃ¦Ì eyepÃ¦Ì Ã¦nte pÃñÃnäni do tee mÃnete ï adinque tÃmënäni, â Awënë, awënë ëñëmi. Odemà wi Ã¦Ì nebi guiimÃnie.â
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Ante wæyÃnäni awënë wæætë, â Mïnità ïmïnite näwangä ämopa. Mïnità æmïnidà ïmïnii, ante botà cÃwë adämaï ïmopa,â angampa.â Mäninque ante odÃmoncæte ante Itota ïïmaï angantapa.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 â Mïnità guiquënë, à Ãnædà ï, æyedënà ï, ante ëñënämaï ïmïni inte edæ wänà conte quëwëedäni,â angacäimpa.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 AyÃ¦Ì Ã¦bänà baquïï, ante odÃmoncæte ante Itota, Waocä në ëacä nänà cæï baï bacÃ¦Ì impa, ante apÃ¦Ì negacäimpa. â Në ëacä wayÃmà gocæte ante cædinque tÃmengä ingante në cædäni ïnänite äñete mämongä pÃñÃnänite, Botà ëadinta incæ pÃnÃmo Ã¦Ì ninque mïnità në aamïni badinque botà beyÃ¦Ì godonte æncæmïnimpa.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 à ninque në ëacä ïñÃmÃ, Në cædäni æbänà nanguï cædinque aaquïnänii, ante adinque tadento Ã±Ã¦Ì nængade näni godonte Ã¦Ì inta incæ adocanque ingante Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque mänimpota pædæ pÃnÃninque wacä ingante tadento mentaa mänimpota pædæ pÃnÃninque wacä ingante tadento adotaque pædæ pÃnongampa. AyÃ¦Ì wadæ gocä.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 à ninque tadento Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque mänimpota në Ã¦Ì ningä ïñÃmà do godinque godonte Ã¦Ì godonte Ã¦Ì cædinque Ãnompo Ã¦Ì mæmpota tÃmengä nänÃ Ã¦Ì nimpota adopota Ã¦Ì Ã±ongä edæ tadento Ãnompo tipæmpoga bapa.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 AyÃ¦Ì tadento mentaa në Ã¦Ì ningä adobaï godonte Ã¦Ì godonte Ã¦Ì cædinque mentaa nänÃ Ã¦Ì ninta adopota wæætë Ã¦Ì Ã±ongä edæ tadento mëa go mëa bapa.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Wæætë adotaque në Ã¦Ì ningä guiquënë tÃmengä wadæ godinque onguipodë Ã¦Ì Ã¦Ì wodinque awënë godonte Ã¦Ì inta Ã¦Ì ninque tee moncate wë wodongampa,â angantapa.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 AyÃ¦Ì , â WantæpiyÃ¦Ì ate tÃmënäni awënë adodà pÃninque, Botà quï eyepÃ¦Ì Ã¦ncæboimpa, ante cædinque tÃmënäni näni ænte aadinta ante cÃwä acantapa.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 à nompo Ã¦Ì mæmpoque tadento në Ã¦Ì ningä ïñÃmà edæ Ã¦Ì mæmpota adopota nänà godonte Ã¦Ì ninta ænte pÃninque awënë ingante, â Awënë, bità botà ïmote, Aacæbiimpa, ante tadento Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque mänimpota pædæ pÃnÃmi æntabopa. Ã Ì ninque botà godonte ænte godonte ænte edæ nanguï cædinque edæ mänimpota adopota Ã¦Ì mæmpota dobæ Ã¦Ì moï ae.â
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Angä wædinque tÃmengä awënë ïñÃmÃ, â Badogaa. Botà ïmote në cæbi ïnÃmi inte bità ædæmà aabi inte ñÃwo waa cæbi Ã¦Ì mopa. Bità wædænque Ã¦Ì ninque cÃwë ædæmà aabi adinque botà ñÃwo nanguï pÃnï botà ëadincoo pÃnÃmo Ã¦Ì ninque bità wæætë edæ në aabi bacæbiimpa. Botà bità awënë ïnÃmo inte watapÃ¦Ì tote quëwëmo ïñÃmote bità edæ ääñÃmonque baï bità watapÃ¦Ì tote quëwenguinque pÃe,â angantapa.â
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 â AyÃ¦Ì mëa tadento në Ã¦Ì ningä adobaï pÃninque, â Awënë, bità botà ïmote, Aacæbiimpa, ante tadento mentaa mänimpota pædæ pÃnÃmi Ã¦Ì ninque botà godonte ænte godonte ænte edæ nanguï cædinque edæ mentaa mänimpota adopota dobæ Ã¦Ì moï ae.â
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Angä wædinque tÃmengä awënë ïñÃmÃ, â Badogaa. Botà ïmote në cæbi ïnÃmi inte bità ædæmà aabi inte ñÃwo waa cæbi Ã¦Ì mopa. Bità wædænque Ã¦Ì ninque cÃwë ædæmà aabi adinque botà ñÃwo nanguï pÃnï botà ëadincoo pÃnÃmo Ã¦Ì ninque bità wæætë edæ në aabi bacæbiimpa. Botà bità awënë ïnÃmo inte watapÃ¦Ì tote quëwëmo ïñÃmote bità edæ ääñÃmonque baï bità watapÃ¦Ì tote quëwenguinque pÃe,â angantapa.â
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 â AyÃ¦Ì ate edæ adotaque në Ã¦Ì ningä wæætë pÃninque, â Awënë, bità në waadedämaï cædÃmi inte bità wïï gadïñÃmà wayÃmà incæ edæ do wogaabipa. AyÃ¦Ì bità wïï mïñÃmà wayÃmà incæ edæ do tä pete gæte baï Ã¦Ì mipa, angantapa.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 à ninque botà edæ ancai guïñente wædinque edæ tao godinque onguipodë Ã¦Ì Ã¦Ì wote bità tadento daga wëninque edæ wë wodontabopa. Bado, bità quï incæ edæ do Ã¦Ì mipa,â angantapa.â
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 â Angä ëñente wædinque tÃmengä awënë wæætë, â Botà ïmote në cæbi ïnÃmi inte bità wïwa pÃnëmi inte wæntæye cæbi abopa. Botà æbänà gadämaï ïñÃmà do wogaabopa, ante bità edæ do ëñëmitapa. Botà mïnämaï ïñÃmà do tä pete gæbopa, ante bità änïnà edæ do ëñënïmi inte cæbitapa tÃÃ.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 à ninque mänïnà ante do ëñënïmi inte bità edæ padata botà godonte Ã¦Ì inta Ã¦Ì ninque edæ në godonte Ã¦Ì näni weca godonte ænguënëmi ïmitapa tÃÃ. MänÃmaï cæbi baï botà ocÃ¦Ì Ã«mænte pÃninque edæ botà quï do Ã¦Ì ninque wadäni näni guidÃninta tÃnà edæ do æncædÃmoimpa tÃÃ.â
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 à ninque tÃmengä ingante në cædäni ïnänite awënë angantapa. â Mïnità ñÃwo ïingä tadento adotaque tÃmengä nänà nÃ¦Ì Ã¦Ì ninta Ã Ã¦Ì ninque edæ tadento Ãnompo tipæmpoga në nÃ¦Ì Ã¦ngä ingante pædæ godÃmïni æncæcäimpa.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Edæ në ëadäni ïnänite tÃmänäni ïnänite godÃmenque godonte ingÃ¦Ì impa. à ninque tÃmënäni quï nanguï ëacædänimpa. Wæætë edæ ëadämaï inte Ãmæpocä ingä guiquënë tÃmengä nänà ëadincoo wædænque pÃnï ï incæte edæ à ænte dæ ba wæcæcäimpa.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 AyÃ¦Ì edæ mäningä botà ïmote në cædingä incæ wæntæye ïnongä inte cædämaï ïñongante mïnità wëmà ïñÃmà näni guingo imonte Ca ca wæwëñÃmà tÃmengä ingante edæ guitodonte wido cæmïni wæcæcäimpa,â ante tÃmengä awënë angampa.â
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Itota mänÃmaïnà ante odÃmonte apÃ¦Ì nedinque godÃmenque apÃ¦Ì negacäimpa. â Botà anquedoidi tÃnà godongämÃ¦Ì pÃninque botà Waobo në ëñagaïmo inte ñäà apäite baï në ëmÃmo inte poncæboimpa. Mänïñedë botà pÃñedë botà Awënë tÃ¦Ì contaimpaa tÃ¦Ì contadinque edæ ÃÃnædë waa pÃnï ongÃnäni baï waa pÃnï ongoncæboimpa.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Mänïñedë tÃmämæ quëwënäni botà weca godongämÃ¦Ì ponte a ongoncædänimpa. AyÃ¦Ì në aacä tÃmengä cÃ¦Ì nïnäni ïnänite apænte adinque bodegoidi Ã¦Ì mÃ¦Ì nà cÃnÃninque cabodaidi Ã¦Ì mÃ¦Ì nà nänà cÃnÃnà baï cædinque botà ïñÃmà edæ ïmæca quëwënäni tÃmänäni ïnänite apænte adinque pancadäniya ïnänite Ã¦Ì mÃ¦Ì nà gÃnÃninque wadäni ïnänite Ã¦Ì mÃ¦Ì nà gÃnÃmo ongoncædänimpa.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Obegaidi baï në ëñente cædäni ïnänite botà tÃmëmÃ¦Ì Ã¯nà gÃnÃninque wæætë cabodaidi baï në ëñënämaï cædäni ïnänite botà dipÃ¦Ì mÃ¦Ì Ã¯nà gÃnoncæboimpa.â
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 â GÃnÃninque botà Awënë Odeyebo ïnÃmo inte botà tÃmëmÃ¦Ì Ã¯nà në ongÃnäni ïnänite ancæboimpa. â Botà Mæmpo nänà në waademïni inte pÃedäni. TÃmengä inguipoga nänà badongaïñedë äninque, Awënë Odeye nempo mïni quëwenguïnà impa, ante do badongacäimpa. à ninque Awënë Odeye nempo mïni quëwenguënënà ñÃwo ænte quëwëedäni.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Edæ botà gue Ã¦Ì nente wæyÃmo mïnità cænguï në pÃnÃmïni cængaboimpa. TepÃ¦Ì gÃ¦Ì wænte wæbo adinque mïnità në pÃnÃmïni begaboimpa. Botà Wabo ïmo inte cowodë baï pÃmo adinque mïnitÃ, Pà guii, ämïni ëñëninque mïnità weca guiite ëñagaboimpa.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 AyÃ¦Ì Ãmaabo inte wæyÃmo mïnità pÃnÃmïni wëñagaboimpa. Wënæ wënæ inte wæyÃmo mïnità ponte në waadete cægaïmïni ïmïnipa. Tee mÃnete oncÃnë ongonte wæwëñÃmote botà weca ëñacæ në pongaïmïni ïnÃmïni inte mïnità ñÃwo wæætë edæ botà nempo guiite quëwencæmïnimpa,â ancæboimpa.â
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 â à mo ëñëninque edæ në nà cædäni guiquënë, â Awënë ïñæmpa æyedënà bità gue Ã¦Ì nente wæyÃmi dicæ pÃnÃmÃni cÃ¦Ì mitawogaa, ancædänimpa. AyÃ¦Ì tepÃ¦Ì gÃ¦Ì wÃ¦Ì Ã±Ãmi dicæ pÃnÃmÃni bebitawogaa.
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 à yedënà wacä incæ pÃmi adinque mÃnità dicæ, Pà guii, antamÃniyaa. AyÃ¦Ì Ãmaabi adinque dicæ pÃnÃmÃni wëñabitawogaa.
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 AyÃ¦Ì wënæ wënæ inte wæyÃmi incæ tee mÃnete wæyÃmi incæ mÃnità dicæ acæ pontamÃniyaa.â
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Ante wæyÃnäni botà Awënë Odeyebo ïnÃmo inte edæ tÃmënäni ïnänite, â à ñæmpa botà tÃnïñadäni ïñÃnänite adocanque Ãnonganque ïñongante mïnità waa cægaïmïni inte edæ botà ïmote do waa cæte ïmïnipa ämo ëñëedäni,â ante tÃmënäni ïnänite ancæboimpa,â angantapa.
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 â AyÃ¦Ì botà dipÃ¦Ì mÃ¦Ì Ã¯nà në ongÃnäni ïnänite botà në Awënë ïnÃmo inte ancæboimpa. â Mïnità në tente wæquënëmïni guiquënë ñÃwo edæ gä gobäewedäni. Edæ Wængonguï do badÃninque, Wënæ tÃnà tÃmengä anquedoidi nänà në ëmÃ¯Ã±Ã¦Ì näni tÃnà wantæpiyÃ¦Ì cÃwë wÃ¦Ì nämaï näni bæcote wæquïñÃmÃ, ante nänà badongaïñÃmà mïnità mänïñÃmà edæ gote guiibäewedäni,â ante edæ ancæboimpa.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 â Edæ botà gue Ã¦Ì nente wæbo adinque mïnità edæ dicæ pÃnÃmïni cæntabogaa. GÃ¦Ì wænte wæyÃmo mïnità dicæ pÃnÃmïni betabogaa.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 AyÃ¦Ì Wabo ïmo inte cowodë baï pÃmo adinque mïnità dicæ, Pà guiie, ämïnitawogaa. à maabo inte wæyÃmo weocoo dicæ pÃnÃmïni wëñatabogaa. Wënæ wënæ inte wæbo incæ tee mÃnete wæbo incæ mïnità ïñÃmà edæ dicæ ëñacæ pÃmïnitawogaa,â ancæboimpa.â
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 â à mo ëñente wædinque në ëñënämaï ïnäni ïñÃmÃ, â Awënë ëñëmi. Bità æyedënà gue Ã¦Ì nente tepÃ¦Ì gÃ¦Ì wænte wæbitawo. AyÃ¦Ì wabi baï inte æyedënà pÃmi atamÃniyaa. Weocoo Ãmaabi inte wæbi adinque, daicawo gawÃ¦Ì mi adinque, tee mÃnete wæbi adinque mÃnità bità beyÃ¦Ì dicæ cædämaï intamÃniyaa.â
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 à ñÃnäni botà ïñÃmà edæ tÃmënäni ïnänite, â à ñæmpa wacä ingante Ãnonganque ïñongante mïnità cædämaï ingaïmïni inte botà ïmote edæ mänïnà do cædämaï ingamïnimpa. à mo ëñëmaïmïnipa,â ante pïincæboimpa.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 à ninque tÃmënäni näni tente wæwenguïnà incæ Ã¦Ì mÃ¦Ì wo wadæ gocædänimpa. Wæætë në nà cædäni guiquënë cÃwë wÃ¦Ì nämaï näni quëwenguïnÃ Ã¦Ì mÃ¦Ì wo gocædänimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.