Mateus 25
Waorani NT (AUC_WBT) vs BKJ
1 Mäninganca apÃ¦Ì nedinque Itota ayÃ¦Ì godÃmenque odÃmonte apÃ¦Ì negacäimpa. â Mänïñedë ÃÃnædë Awënë Odeye nempo quëwënäni ïñÃmà baquedäni diete ganca näni cæï baï adobaï cæcædänimpa. Baquedäni ïñÃmÃ, Edëningä ñÃwoÃnæ monguingä, ante tica ënëincade Ã¦Ì ninque tÃmengä ingante bee tencæte ante tao godänipa.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Baquedäni incæ tÃmënäni tinco ganca ïnäni në ëñënäni ïñÃnäni edæ adoganca tinco ganca ïnäni në ëñënämaï ïnäni ïnänipa.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Në ëñënämaï ïnäni guiquënë tÃmënäni tica ënëincade Ã¦Ì ninque gongapæncade Ã¦Ì nämaï goyÃnäni,
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 në ëñënäni guiquënë gongapæncadedë godà pe ñïñænte gongapÃ¦Ì eyepÃ¦Ì Ã¦nte godänipa.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 MänÃmaï ænte gote ayÃnäni në monguingä wantæpiyÃ¦Ì pÃnämaï dæ angä adinque tÃmënäni tÃmänäni edæ mÃïnente ædo ædo cædinque mà ñÃnänipa.â
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 â Mà ñÃñÃnäni ayaÃnÃ¦Ì nëña pÃnï bayonte edæ, â Në monguingä pongä ataqueedäni. Tao bee tenguënë quëwëmïnii.â
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Ante aa pedäni ëñëninque edæ baquedäni tÃmänäni ængÃ¦Ì gantidinque, Tica ënëincade waëmà tï wodÃnote bacÃ¦Ì impa, ante wadæ wadæ cædänipa.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 CæyÃnäni në ëñënämaï ïnäni guiquënë në ëñënäni ïnänite, â MÃnità tica ënëincade edæ wodo mÃnæ ëmompa cæmïnii. Mïnità nÃ¦Ì Ã¦Ì nïmÃ¦Ì incæ pancapäa pÃnÃmïni æncæmÃnimpa.â
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 à ñÃnäni, â à ñæmpa, mÃnità beyÃ¦Ì mïnità beyÃ¦Ì adobaï wïï eyepÃ¦Ì Ã¯maimpa, ante awædÃ. Edæ godoncæte ante në mänäni weca gote godonte Ã¦Ì edäni.â
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 à näni ëñente godonte æncæ goyÃnäni edæ në monguingä do pongä adinque në ëñente eyepÃ¦Ì nÃ¦Ì Ã¦Ì nïnäni ïñÃmà monguingä tÃnà godongämÃ¦Ì monguïmÃ¦Ì no oncÃnë becæ guiidäni ïninque edæ odemà tee mÃnete intapa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 AyÃ¦Ì ate edæ wadäni gongapÃ¦Ì eyepÃ¦Ì Ã¦nte pÃñÃnäni do tee mÃnete ï adinque tÃmënäni, â Awënë, awënë ëñëmi. Odemà wi Ã¦Ì nebi guiimÃnie.â
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Ante wæyÃnäni awënë wæætë, â Mïnità ïmïnite näwangä ämopa. Mïnità æmïnidà ïmïnii, ante botà cÃwë adämaï ïmopa,â angampa.â Mäninque ante odÃmoncæte ante Itota ïïmaï angantapa.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 â Mïnità guiquënë, à Ãnædà ï, æyedënà ï, ante ëñënämaï ïmïni inte edæ wänà conte quëwëedäni,â angacäimpa.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 AyÃ¦Ì Ã¦bänà baquïï, ante odÃmoncæte ante Itota, Waocä në ëacä nänà cæï baï bacÃ¦Ì impa, ante apÃ¦Ì negacäimpa. â Në ëacä wayÃmà gocæte ante cædinque tÃmengä ingante në cædäni ïnänite äñete mämongä pÃñÃnänite, Botà ëadinta incæ pÃnÃmo Ã¦Ì ninque mïnità në aamïni badinque botà beyÃ¦Ì godonte æncæmïnimpa.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 à ninque në ëacä ïñÃmÃ, Në cædäni æbänà nanguï cædinque aaquïnänii, ante adinque tadento Ã±Ã¦Ì nængade näni godonte Ã¦Ì inta incæ adocanque ingante Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque mänimpota pædæ pÃnÃninque wacä ingante tadento mentaa mänimpota pædæ pÃnÃninque wacä ingante tadento adotaque pædæ pÃnongampa. AyÃ¦Ì wadæ gocä.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 à ninque tadento Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque mänimpota në Ã¦Ì ningä ïñÃmà do godinque godonte Ã¦Ì godonte Ã¦Ì cædinque Ãnompo Ã¦Ì mæmpota tÃmengä nänÃ Ã¦Ì nimpota adopota Ã¦Ì Ã±ongä edæ tadento Ãnompo tipæmpoga bapa.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 AyÃ¦Ì tadento mentaa në Ã¦Ì ningä adobaï godonte Ã¦Ì godonte Ã¦Ì cædinque mentaa nänÃ Ã¦Ì ninta adopota wæætë Ã¦Ì Ã±ongä edæ tadento mëa go mëa bapa.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Wæætë adotaque në Ã¦Ì ningä guiquënë tÃmengä wadæ godinque onguipodë Ã¦Ì Ã¦Ì wodinque awënë godonte Ã¦Ì inta Ã¦Ì ninque tee moncate wë wodongampa,â angantapa.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 AyÃ¦Ì , â WantæpiyÃ¦Ì ate tÃmënäni awënë adodà pÃninque, Botà quï eyepÃ¦Ì Ã¦ncæboimpa, ante cædinque tÃmënäni näni ænte aadinta ante cÃwä acantapa.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 à nompo Ã¦Ì mæmpoque tadento në Ã¦Ì ningä ïñÃmà edæ Ã¦Ì mæmpota adopota nänà godonte Ã¦Ì ninta ænte pÃninque awënë ingante, â Awënë, bità botà ïmote, Aacæbiimpa, ante tadento Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque mänimpota pædæ pÃnÃmi æntabopa. Ã Ì ninque botà godonte ænte godonte ænte edæ nanguï cædinque edæ mänimpota adopota Ã¦Ì mæmpota dobæ Ã¦Ì moï ae.â
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Angä wædinque tÃmengä awënë ïñÃmÃ, â Badogaa. Botà ïmote në cæbi ïnÃmi inte bità ædæmà aabi inte ñÃwo waa cæbi Ã¦Ì mopa. Bità wædænque Ã¦Ì ninque cÃwë ædæmà aabi adinque botà ñÃwo nanguï pÃnï botà ëadincoo pÃnÃmo Ã¦Ì ninque bità wæætë edæ në aabi bacæbiimpa. Botà bità awënë ïnÃmo inte watapÃ¦Ì tote quëwëmo ïñÃmote bità edæ ääñÃmonque baï bità watapÃ¦Ì tote quëwenguinque pÃe,â angantapa.â
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 â AyÃ¦Ì mëa tadento në Ã¦Ì ningä adobaï pÃninque, â Awënë, bità botà ïmote, Aacæbiimpa, ante tadento mentaa mänimpota pædæ pÃnÃmi Ã¦Ì ninque botà godonte ænte godonte ænte edæ nanguï cædinque edæ mentaa mänimpota adopota dobæ Ã¦Ì moï ae.â
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Angä wædinque tÃmengä awënë ïñÃmÃ, â Badogaa. Botà ïmote në cæbi ïnÃmi inte bità ædæmà aabi inte ñÃwo waa cæbi Ã¦Ì mopa. Bità wædænque Ã¦Ì ninque cÃwë ædæmà aabi adinque botà ñÃwo nanguï pÃnï botà ëadincoo pÃnÃmo Ã¦Ì ninque bità wæætë edæ në aabi bacæbiimpa. Botà bità awënë ïnÃmo inte watapÃ¦Ì tote quëwëmo ïñÃmote bità edæ ääñÃmonque baï bità watapÃ¦Ì tote quëwenguinque pÃe,â angantapa.â
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 â AyÃ¦Ì ate edæ adotaque në Ã¦Ì ningä wæætë pÃninque, â Awënë, bità në waadedämaï cædÃmi inte bità wïï gadïñÃmà wayÃmà incæ edæ do wogaabipa. AyÃ¦Ì bità wïï mïñÃmà wayÃmà incæ edæ do tä pete gæte baï Ã¦Ì mipa, angantapa.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 à ninque botà edæ ancai guïñente wædinque edæ tao godinque onguipodë Ã¦Ì Ã¦Ì wote bità tadento daga wëninque edæ wë wodontabopa. Bado, bità quï incæ edæ do Ã¦Ì mipa,â angantapa.â
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 â Angä ëñente wædinque tÃmengä awënë wæætë, â Botà ïmote në cæbi ïnÃmi inte bità wïwa pÃnëmi inte wæntæye cæbi abopa. Botà æbänà gadämaï ïñÃmà do wogaabopa, ante bità edæ do ëñëmitapa. Botà mïnämaï ïñÃmà do tä pete gæbopa, ante bità änïnà edæ do ëñënïmi inte cæbitapa tÃÃ.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 à ninque mänïnà ante do ëñënïmi inte bità edæ padata botà godonte Ã¦Ì inta Ã¦Ì ninque edæ në godonte Ã¦Ì näni weca godonte ænguënëmi ïmitapa tÃÃ. MänÃmaï cæbi baï botà ocÃ¦Ì Ã«mænte pÃninque edæ botà quï do Ã¦Ì ninque wadäni näni guidÃninta tÃnà edæ do æncædÃmoimpa tÃÃ.â
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 à ninque tÃmengä ingante në cædäni ïnänite awënë angantapa. â Mïnità ñÃwo ïingä tadento adotaque tÃmengä nänà nÃ¦Ì Ã¦Ì ninta Ã Ã¦Ì ninque edæ tadento Ãnompo tipæmpoga në nÃ¦Ì Ã¦ngä ingante pædæ godÃmïni æncæcäimpa.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Edæ në ëadäni ïnänite tÃmänäni ïnänite godÃmenque godonte ingÃ¦Ì impa. à ninque tÃmënäni quï nanguï ëacædänimpa. Wæætë edæ ëadämaï inte Ãmæpocä ingä guiquënë tÃmengä nänà ëadincoo wædænque pÃnï ï incæte edæ à ænte dæ ba wæcæcäimpa.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 AyÃ¦Ì edæ mäningä botà ïmote në cædingä incæ wæntæye ïnongä inte cædämaï ïñongante mïnità wëmà ïñÃmà näni guingo imonte Ca ca wæwëñÃmà tÃmengä ingante edæ guitodonte wido cæmïni wæcæcäimpa,â ante tÃmengä awënë angampa.â
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Itota mänÃmaïnà ante odÃmonte apÃ¦Ì nedinque godÃmenque apÃ¦Ì negacäimpa. â Botà anquedoidi tÃnà godongämÃ¦Ì pÃninque botà Waobo në ëñagaïmo inte ñäà apäite baï në ëmÃmo inte poncæboimpa. Mänïñedë botà pÃñedë botà Awënë tÃ¦Ì contaimpaa tÃ¦Ì contadinque edæ ÃÃnædë waa pÃnï ongÃnäni baï waa pÃnï ongoncæboimpa.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Mänïñedë tÃmämæ quëwënäni botà weca godongämÃ¦Ì ponte a ongoncædänimpa. AyÃ¦Ì në aacä tÃmengä cÃ¦Ì nïnäni ïnänite apænte adinque bodegoidi Ã¦Ì mÃ¦Ì nà cÃnÃninque cabodaidi Ã¦Ì mÃ¦Ì nà nänà cÃnÃnà baï cædinque botà ïñÃmà edæ ïmæca quëwënäni tÃmänäni ïnänite apænte adinque pancadäniya ïnänite Ã¦Ì mÃ¦Ì nà gÃnÃninque wadäni ïnänite Ã¦Ì mÃ¦Ì nà gÃnÃmo ongoncædänimpa.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Obegaidi baï në ëñente cædäni ïnänite botà tÃmëmÃ¦Ì Ã¯nà gÃnÃninque wæætë cabodaidi baï në ëñënämaï cædäni ïnänite botà dipÃ¦Ì mÃ¦Ì Ã¯nà gÃnoncæboimpa.â
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 â GÃnÃninque botà Awënë Odeyebo ïnÃmo inte botà tÃmëmÃ¦Ì Ã¯nà në ongÃnäni ïnänite ancæboimpa. â Botà Mæmpo nänà në waademïni inte pÃedäni. TÃmengä inguipoga nänà badongaïñedë äninque, Awënë Odeye nempo mïni quëwenguïnà impa, ante do badongacäimpa. à ninque Awënë Odeye nempo mïni quëwenguënënà ñÃwo ænte quëwëedäni.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Edæ botà gue Ã¦Ì nente wæyÃmo mïnità cænguï në pÃnÃmïni cængaboimpa. TepÃ¦Ì gÃ¦Ì wænte wæbo adinque mïnità në pÃnÃmïni begaboimpa. Botà Wabo ïmo inte cowodë baï pÃmo adinque mïnitÃ, Pà guii, ämïni ëñëninque mïnità weca guiite ëñagaboimpa.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 AyÃ¦Ì Ãmaabo inte wæyÃmo mïnità pÃnÃmïni wëñagaboimpa. Wënæ wënæ inte wæyÃmo mïnità ponte në waadete cægaïmïni ïmïnipa. Tee mÃnete oncÃnë ongonte wæwëñÃmote botà weca ëñacæ në pongaïmïni ïnÃmïni inte mïnità ñÃwo wæætë edæ botà nempo guiite quëwencæmïnimpa,â ancæboimpa.â
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 â à mo ëñëninque edæ në nà cædäni guiquënë, â Awënë ïñæmpa æyedënà bità gue Ã¦Ì nente wæyÃmi dicæ pÃnÃmÃni cÃ¦Ì mitawogaa, ancædänimpa. AyÃ¦Ì tepÃ¦Ì gÃ¦Ì wÃ¦Ì Ã±Ãmi dicæ pÃnÃmÃni bebitawogaa.
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 à yedënà wacä incæ pÃmi adinque mÃnità dicæ, Pà guii, antamÃniyaa. AyÃ¦Ì Ãmaabi adinque dicæ pÃnÃmÃni wëñabitawogaa.
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 AyÃ¦Ì wënæ wënæ inte wæyÃmi incæ tee mÃnete wæyÃmi incæ mÃnità dicæ acæ pontamÃniyaa.â
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Ante wæyÃnäni botà Awënë Odeyebo ïnÃmo inte edæ tÃmënäni ïnänite, â à ñæmpa botà tÃnïñadäni ïñÃnänite adocanque Ãnonganque ïñongante mïnità waa cægaïmïni inte edæ botà ïmote do waa cæte ïmïnipa ämo ëñëedäni,â ante tÃmënäni ïnänite ancæboimpa,â angantapa.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 â AyÃ¦Ì botà dipÃ¦Ì mÃ¦Ì Ã¯nà në ongÃnäni ïnänite botà në Awënë ïnÃmo inte ancæboimpa. â Mïnità në tente wæquënëmïni guiquënë ñÃwo edæ gä gobäewedäni. Edæ Wængonguï do badÃninque, Wënæ tÃnà tÃmengä anquedoidi nänà në ëmÃ¯Ã±Ã¦Ì näni tÃnà wantæpiyÃ¦Ì cÃwë wÃ¦Ì nämaï näni bæcote wæquïñÃmÃ, ante nänà badongaïñÃmà mïnità mänïñÃmà edæ gote guiibäewedäni,â ante edæ ancæboimpa.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 â Edæ botà gue Ã¦Ì nente wæbo adinque mïnità edæ dicæ pÃnÃmïni cæntabogaa. GÃ¦Ì wænte wæyÃmo mïnità dicæ pÃnÃmïni betabogaa.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 AyÃ¦Ì Wabo ïmo inte cowodë baï pÃmo adinque mïnità dicæ, Pà guiie, ämïnitawogaa. à maabo inte wæyÃmo weocoo dicæ pÃnÃmïni wëñatabogaa. Wënæ wënæ inte wæbo incæ tee mÃnete wæbo incæ mïnità ïñÃmà edæ dicæ ëñacæ pÃmïnitawogaa,â ancæboimpa.â
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 â à mo ëñente wædinque në ëñënämaï ïnäni ïñÃmÃ, â Awënë ëñëmi. Bità æyedënà gue Ã¦Ì nente tepÃ¦Ì gÃ¦Ì wænte wæbitawo. AyÃ¦Ì wabi baï inte æyedënà pÃmi atamÃniyaa. Weocoo Ãmaabi inte wæbi adinque, daicawo gawÃ¦Ì mi adinque, tee mÃnete wæbi adinque mÃnità bità beyÃ¦Ì dicæ cædämaï intamÃniyaa.â
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 à ñÃnäni botà ïñÃmà edæ tÃmënäni ïnänite, â à ñæmpa wacä ingante Ãnonganque ïñongante mïnità cædämaï ingaïmïni inte botà ïmote edæ mänïnà do cædämaï ingamïnimpa. à mo ëñëmaïmïnipa,â ante pïincæboimpa.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 à ninque tÃmënäni näni tente wæwenguïnà incæ Ã¦Ì mÃ¦Ì wo wadæ gocædänimpa. Wæætë në nà cædäni guiquënë cÃwë wÃ¦Ì nämaï näni quëwenguïnÃ Ã¦Ì mÃ¦Ì wo gocædänimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.