Mateus 23
Waorani NT (AUC_WBT) vs NVT
1 Pæ wëënedäni adinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni godongämÃ¦Ì ongÃnäni nanguï ïnäni tÃnà ongÃñÃnänite Itota tÃmänäni ïnänite apÃ¦Ì negacäimpa.
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 â Në odÃmÃnäni tÃnà Paditeoidi ïñÃmà MÃitee wodi nänà angaïnà ante në ëñënäni inte në nà odÃmonte apÃ¦Ì nedäni ïnänipa.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 MänÃmaï ïnäni adinque mïnità ïñÃmà tÃmënäni änïnà ante tÃmänà ante cÃwë ëñente cæedäni. Wæætë tÃmënäni näni cæï baï cædämaï ïedäni. Edæ, à ïmaï cæedäni ïïmaï cæedäni, ante näni änà ante tÃmënäni nämä incæ ëñënämaï cædänipa.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Edæ mäincoo teëmencoo mà paate wadäni ÃnÃnancapÃ¦Ì cà cædancapÃ¦Ì näni baï cædinque tÃmënäni, Wadäni guëmancædänimpa, ante cædämaï ïnäni inte Ãnompogonca adopogoncaque incæ gä Ã¦Ì nancapÃ¦Ì nämaï ïnänipa.â
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 â Quïëmë cædäni incæ tÃmënäni cÃwë, Wadäni botà ïmote waa acædänimpa, ante cædänipa. Wadäni, Bità Wængonguï beyÃ¦Ì näni yewÃ¦Ì mongainta nanguï abi ïmipa, ante pÃnëninque mÃnità ïmÃnite waa acædänimpa, ante babæ cædinque mäninta Ã¦Ì montaicade Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì pÃnï badonte mïni tente Ãnoncaipoga wo cæte encapodänipa. AyÃ¦Ì , Bità Wængonguï ingante nanguï apÃ¦Ì nebi ïmipa, ante pÃnencædänimpa, ante cædinque tÃmënäni weocoo ñä cæwate ñä cæwate doyÃ¦Ì guënë ëwa badÃninque doyÃ¦Ì pÃnï wëñate mongÃ¦Ì nänipa.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 AyÃ¦Ì Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì becæ godinque tÃmënäni, Botà täno bete tocæboimpa, ante waëmompaa pÃnï tÃ¦Ì contate bete todänipa. AyÃ¦Ì Wængonguï angä näni ëñente yewÃ¦Ì mongainta ate odÃmÃincÃnë pà guiidinque tÃmënäni nämanque ante pÃnëninque waëmompaa pÃnï tÃ¦Ì contate todänipa.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 AyÃ¦Ì waodäni näni godonte Ã¦Ì Ã¯Ã±Ãmà waïnà pancadë goyÃnäni wadäni pà bee tëninque, Në odÃmÃmi, bità ïmite waa amÃnipa, ante apÃ¦Ì nedäni ëñëninque edæ në odÃmÃnäni ïñÃmà nanguï todänipa,â ante Itota apÃ¦Ì necantapa.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque, â Mïnità guiquënë mïnità Awënë në OdÃmongä adocanque pÃnï ïñongä mïni caipÃ¦Ì Ã¯Ã±Ãmïnite wadäni, Awënë në odÃmÃmi ïmipa, ante änämaï incædänimpa, ante wææ cæedäni.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 AyÃ¦Ì mÃnà Mæmpo adocanque pÃnï ÃÃnædë quëwengä ingä adinque mïnità waocä ingantedà ante apÃ¦Ì nedinque, MÃnà mæmpo ingampa, ante änämaï ïedäni.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 AyÃ¦Ì , MÃnà Awënë në OdÃmongä ïñÃmà adocanque pÃnï Codito ïnongä ingampa, ante ëñëmïni ïñÃmïnite wadäni, Në ämi ïmipa, ante änämaï incædänimpa, ante wææ cæedäni.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 AyÃ¦Ì edæ mïni cabo ïñÃmïnite wacä beyÃ¦Ì wacä në godà cæcä ïñÃmÃ Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï ingä incæcäimpa.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Edæ nämä ængà cæte baï cædinque æcänÃ, Botà botÃ, äna tÃmengä ïñÃmà edæ wææntodonte baï Ãnonque bacæcäimpa. Wæætë æcänÃ, Botà botÃ, änämaï inte, à nÃmoque ïmopa, äna ïñÃmà edæ tÃmengä ingante ængà cæte baï cædäni adinque wadäni tÃmengä ingante waa acædänimpa,â ante Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite apÃ¦Ì negacäimpa.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 AyÃ¦Ì në odÃmÃnäni tÃnà Paditeoidi ïnänite Itota pïinte angantapa. â Mïnità ïñÃmà mïni pante wæquinque edæ wadà tedete wadà cæmïni ïmïnipa. Wadäni ÃÃnædë Awënë Odeye nempo guiidämaï incædänimpa, ante mïnità odemà tee mÃnete baï wææ cæmïnipa. TÃmëmïni guiidämaï ïmïni inte mïnità wadäni guiicæ cæyÃnänite edæ tÃmënäni näni guiidämaï wæquinque edæ wææ cæmïnipa.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Në odÃmÃmïni tÃnà Paditeoidi ïmïni mïni wadà tedete wadà cædincabo inte mïni wæquinque impa. Owæmpoïnäni oncÃ Ã Ã¦Ì mïni incæte mïnitÃ, WantæpiyÃ¦Ì botà tedebo beyænque wadäni botà ïmote waa acædänimpa, ante Wængonguï ingante wantæpiyÃ¦Ì në tedemïni inte godÃmenque mïni panguinque ingÃ¦Ì impa,â ante Itota angacäimpa.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque, â Në odÃmÃmïni tÃnà Paditeoidi ïmïni mïni wadà tedete wadà cædincabo inte mïni wæquinque. Edæ, Adocanque incæ mÃnità ëmïñængä bacæcäimpa, ante mïnità æpÃ¦Ì tÃmämÃ¦Ì wogaa gote diqui diqui mïninque inguipoga taadà tÃmänà gote diqui diqui minte ayÃmïni adocanque Ao angä adinque mïnità tÃmengä ingante godà odÃmÃmïni. à ñëninque tÃmengä guiquënë mïnità wënæ wënæ goquïnà godÃmenque godinque gomonga në wënæ wënæ cæcä badinque tadÃmengadænguipo nänà gomonga panguinque mïnità mÃ¯Ã±Ã¦Ì tee empote gocampa tÃÃ.â
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 AyÃ¦Ì , â BabetamÃmïni mïni wæquinque babæ ante mäomïni ate edæ oda cæte godänipa. à ñæmpa ïïmaï änewëmïnipa. â Botà änà nÃingä baquïnà anguënë, ancæte ante æcänÃ, Wængonguï tæiyÃ¦Ì waëmà oncà tÃ¦Ì Ã¯ ongà baï impa, äna tÃmengä Ãnonque tedete apÃ¦Ì necampa, ante änewëmïnipa. Wæætë edæ, Wængonguï tæiyÃ¦Ì waëmà oncà oodo mÃ¦Ì ongà baï impa, ante æcänà äna guiquënë tÃmengä nà angä inte cæcæcäimpa,â ante mïnità ïñÃmà babæ wapiticÃ¦Ì Ã¤mïnipa.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Mïni babetamà incabo mïmà Ãmædë incædÃ. Edæ Wængonguï tæiyÃ¦Ì waëmà oncÃnë oodo Ãñà adinque, Oodo incæ godÃmenque waa pÃnï impa, ante babæ ante pÃnëmïnipa. à ñæmpa oodo Ã¦Ì ninque, Wængonguï oncà waëmà ëmonguinta, ante ænte badÃnäni beyænque oodo tæiyÃ¦Ì waëmà bapa, ante pÃnëmïniyaa.â
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 â AyÃ¦Ì edæ mïnità babæ apÃ¦Ì nedinque, â Botà änà nÃingä baquïnà anguënë, ancæte ante waocä, Wængonguï quï, ante baà näni iya täimpaa tÃ¦Ì Ã¯ ongà baï impa, ante æcänà äna Ãnonque tedecampa. Wæætë mänïnà ancæte ante, Baà iya täimpaa näni iya tanguingä baï impa, ante æcänà äna ïñÃmà tÃmengä nà ante cæcæcäimpa,â ante mïnità babæ wapiticÃ¦Ì Ã¤mïnipa.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Mïni babetamà incabo ämïni ëñëmoedäni. à dà waa intawo. Näni iya täimpaa incædà tæiyÃ¦Ì waëmà intawo. Wæætë edæ baà näni iya tanguingä incæ tæiyÃ¦Ì waëmà intawo. à bänà ante pÃnëmïni. à ñæmpa baÃ Ã¦Ì ninque, Wængonguï quï, ante iya tänäni beyænque baà näwäaquingä bacampa, ante pÃnëmïniyaa.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 à ninque, Botà änà nÃingä baquïnà anguënë, ancæte ante waocä, Näni iya täimpaa tÃ¦Ì Ã¯ ongà baï impa, ante æcänà äna tÃmengä, Iya täimpaa tÃnà baà näni iya tanguingä tÃnà tÃmää beyÃ¦Ì , ante baï dobæ angampa.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 AyÃ¦Ì Ã¦cänÃ, Wængonguï tæiyÃ¦Ì waëmà oncà beyænque ante näwangä baquïnà anguënë, äna tÃmengä Wængonguï oncà beyÃ¦Ì ayÃ¦Ì mänincÃnë në owocä beyÃ¦Ì adobaï dobæ angampa.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 AyÃ¦Ì Ã¦cänÃ, à Ãnædë beyænque näwangä baquïnà anguënë, äna tÃmengä edæ Wængonguï nänà contaimpaa beyÃ¦Ì ayÃ¦Ì contaimpaa në Contacä beyÃ¦Ì adobaï dobæ angampa,â ante apÃ¦Ì negacäimpa.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque Itota, â Në odÃmÃmïni tÃnà Paditeoidi incæ mïni wadà tedete wadà cædincabo inte mïni wæquinque impa. TÃmëmïni mïni minte pædïmà tÃnà guïmà oguï wayabo tÃnà tÃmëmà mïni tä pete Ã¦Ì nïmà të gæte diete ganca mïni cabo të gædincoo ñà cædinque adocooque Ã¦Ì ninque, Wængonguï quï, ante godÃninque waa cæmïnipa. Incæte edæ Wængonguï, Nà cæedäni, ante nänà änà ante, Godà waadete waa cæedäni, ante nänà änà ante, Wede pÃnente cæedäni, ante nänà änà ante mïnità mïni wæquinque ëñente cædämaï ïmïnipa. à ïmaï täno waa cæquënëmïni inte mïnità mänincoo ayÃ¦Ì godÃmenque Wængonguï ingante godÃmïni inguënëmïni ïmïnipa.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 BabetamÃmïni babæ ante mäomïni ate edæ oda cæte godänipa. MïnitÃ, Diete ganca mïnità mäincoo ongà adinque adocooque cÃwë godonguï ï, äninque owætaca bequïñÃmà guincawæ owoyà tÃ¦Ì wedote baï cæmïnipa. Wæætë edæ Wængonguï nänà änà baï cædämaï inte mïnità edæ cämeyo Ã±Ã¦Ì nængade pÃnï owoyà Ãnonque ade bete baï pÃnënämaï inte cæmïnipa, ante awædÃ,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 AyÃ¦Ì në odÃmÃnäni tÃnà Paditeoidi ïnänite godÃmenque äninque tÃmengä, â Mïni wadà tedete wadà cæcabo inte mïni wæquinque impa. Owæta tÃnà cængÃ¦Ì yabætaque ñongate baï mïnità wadäni ayÃnäni në waa cæmïni inte wæætë edæ cæncadenta ïnà wentaga engate baï cæmïnipa. Mïni wacä quï Ã Ã¦Ì Ã¯nënà ayÃ¦Ì nämanque ante mïni towënà beyÃ¦Ì owæta cæncadenta ïnà opogà tagate eyede baï impa diyÃ¦Ì .
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Bità Paditeobi babetamÃmi ëñëmi. Cæncadenta ïnà täno ñä mënongabi ïninque yabæta ïnà ñongate wainta baquïnà anguënë,â angacäimpa.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 AyÃ¦Ì , â Në odÃmÃmïni tÃnà Paditeoidi incæ mïni wadà tedete wadà cædincabo inte mïni wæquinque impa. Mïnità wao wodido baï yabæque waëmà paate baï ïñonte cæncadë ïnà wao bayetoca ñÃmænte Ãà wayÃmà baï entawëmïni ïmïnipÃ¦Ì Ã¦Ì .
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 à ninque wadäni yabæque adinque, Mïnità nà entawëmïni ïmïnipa, ante pÃnëñÃnäni mïnità wïwa mïni pÃnënà beyÃ¦Ì wadà tededinque wadà cædinque edæ mïmà wentamà entawëmïnipa,â ante Itota pïingacäimpa.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 TÃmënäni ïnänite ayÃ¦Ì pïïninque, â Në odÃmÃmïni tÃnà Paditeoidi incæ mïni wadà tedete wadà cædincabo inte mïni wæquinque. Edæ Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaïnäni wodido, ante mïnità do mÃ¦Ì nÃnomïnipa. AyÃ¦Ì , Në nà cægaïnäni wodido, ante mÃ¦Ì nÃninque mïnità oncontai waëmà pÃnï paadomïnipa.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 AyÃ¦Ì , â MÃ¦Ì mÃ¦Ì idi näni quëwengaïñedë quëwëmÃni baï mÃnità tÃmënäni tÃnÃ, Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nedÃnäni ïnänite mäo wÃ¦Ì nÃnämaï inte ee quëwencædÃmÃnimpa,â ante ämïnipa.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 MänÃmaïnà ante apÃ¦Ì nedinque mïnitÃ, Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaïnäni ïnänite në wÃ¦Ì nongaïnäni pÃ¦Ì Ã¯mÃni ïmÃnipa, ante nämä incæ edonque pÃnï apænte ämïnipa.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Edæ mïnità wÃ¦Ì mÃ¦Ì idi në wÃ¦Ì nongaïnäni inte näni pe ñïñængaïmämo wïï eyepÃ¦Ì inte baï cædinque mïnità ñÃwo godÃmenque eyede pe ñïñænte baï capo wÃ¦Ì nÃmäewedäni,â ante Itota badete baï angacäimpa.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 AyÃ¦Ì Ã¤ninque, â Mïni tæntæcabo pÃ¦Ì Ã¯mïni baï ïmïni ëñëedäni. Mïni obecabo pÃ¦Ì Ã¯mïni baï ïmïni ëñëedäni. Mïnità tadÃmengadænguipo mïni pante wæquënënà ante æbänà cæte aamà cæte edæ tabaïmïniyaa.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 à ninque Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nedäni tÃnà në nà ëñënäni tÃnà në odÃmÃnäni ïnänite botà ñÃwo mïnità weca da pÃnÃmo pÃnänipa. Adinque mïnità ïñÃmà edæ pancadäniya ïnänite wÃ¦Ì nÃmïni wæncædänimpa. Pancadäniya ïnänite mïnità awäa timpomïni wæncædänimpa. AyÃ¦Ì pancadäniya ïnänite mïnità odÃmÃincÃnë bæi ongÃninque tæi tæi pämïni caate wædinque tÃmënäni wayÃmà quëwënäni weca wayÃmà quëwënäni weca wodii goyÃnäni mïnità tee empo tee empo togænte goquïmïni, ante awædÃ.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 MänÃmaï wënæ wënæ cæyÃmïni edæ ñÃwomïni beyænque tÃmää inguipoga wepÃ¦Ì aa bedinque näate baquïmïnidà anguënë. Edæ Adäà wodi wengä Abedo në nà cægaingä wepÃ¦Ì tÃnà ayÃ¦Ì quëwente në ëñente cædäni ïnänite godà wÃ¦Ì nÃnäni wængaïnäni tÃnà tÃmënäni tÃmänäni wepÃ¦Ì beyÃ¦Ì mïnità näate wæcæmïnimpa. AyÃ¦Ì mïnità Wængonguï oncÃ Ã±Ã¦Ì næncà boyÃ¦Ì iya täimpaa gäänë ongÃninque Bedequiya wengä Tacadiya ingante godà wÃ¦Ì nÃmïni wængä ïninque tÃmengä wepÃ¦Ì näate wæmïnipa.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 à Ãwomïni mïni wepÃ¦Ì näate wæquinque tÃmanguipo aa betïnà anguënë, ante ämo ëñëedäni,â ante Itota tÃmënäni ïnänite idæwaa pïinte apÃ¦Ì negacäimpa.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 AyÃ¦Ì Eedotadëë ïñÃmà quëwënäni beyÃ¦Ì ante pÃnëninque Itota, â Eedotadëë quëwëmïni ëñëedäni, angantapa. Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nedäni ïnänite mïni wÃ¦Ì nongaincabo inte ayÃ¦Ì Wængonguï nänà da pÃnÃnäni ïnänite dicaca tacamïni ïñÃmïnite botà ïñÃmà mïnità ïmïnite waadete pÃnà cæïnente nanguï wæbopa. Tawadiya wÃ¦Ì mÃnä ïñÃmÃ, Botà wënäni, ante gompodinque tæcæënëmÃ¦Ì wëä pÃnÃ Ã Ã¦Ì nä baï botà adobaï, Botà wënäni pÃedäni, ante æpogadà äñÃmote mïnitÃ, Wïï pÃïnente awædÃ, ante Baa ämïni wætabopa.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 à Ãwo ïñÃmà edæ mïni quëwëñÃmà Ãnonconcooque baconcoo tamëñedäni.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 à Ãwo ïñÃmà edæ botà dæ äñÃmo mïnitÃ, â Awënë Wængonguï ëmÃwo beyænque pÃninque bità toquinque edæ waa cæcæbiimpa,â ante mïni anguinganca mïnità edæ botà ïmote adämaï incæmïnimpa ante ämo ëñëedäni,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.