Mateus 23
Waorani NT (AUC_WBT) vs NTLH
1 Pæ wëënedäni adinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni godongämÃ¦Ì ongÃnäni nanguï ïnäni tÃnà ongÃñÃnänite Itota tÃmänäni ïnänite apÃ¦Ì negacäimpa.
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 â Në odÃmÃnäni tÃnà Paditeoidi ïñÃmà MÃitee wodi nänà angaïnà ante në ëñënäni inte në nà odÃmonte apÃ¦Ì nedäni ïnänipa.
2 Ele disse:
3 MänÃmaï ïnäni adinque mïnità ïñÃmà tÃmënäni änïnà ante tÃmänà ante cÃwë ëñente cæedäni. Wæætë tÃmënäni näni cæï baï cædämaï ïedäni. Edæ, à ïmaï cæedäni ïïmaï cæedäni, ante näni änà ante tÃmënäni nämä incæ ëñënämaï cædänipa.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Edæ mäincoo teëmencoo mà paate wadäni ÃnÃnancapÃ¦Ì cà cædancapÃ¦Ì näni baï cædinque tÃmënäni, Wadäni guëmancædänimpa, ante cædämaï ïnäni inte Ãnompogonca adopogoncaque incæ gä Ã¦Ì nancapÃ¦Ì nämaï ïnänipa.â
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 â Quïëmë cædäni incæ tÃmënäni cÃwë, Wadäni botà ïmote waa acædänimpa, ante cædänipa. Wadäni, Bità Wængonguï beyÃ¦Ì näni yewÃ¦Ì mongainta nanguï abi ïmipa, ante pÃnëninque mÃnità ïmÃnite waa acædänimpa, ante babæ cædinque mäninta Ã¦Ì montaicade Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì pÃnï badonte mïni tente Ãnoncaipoga wo cæte encapodänipa. AyÃ¦Ì , Bità Wængonguï ingante nanguï apÃ¦Ì nebi ïmipa, ante pÃnencædänimpa, ante cædinque tÃmënäni weocoo ñä cæwate ñä cæwate doyÃ¦Ì guënë ëwa badÃninque doyÃ¦Ì pÃnï wëñate mongÃ¦Ì nänipa.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 AyÃ¦Ì Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì becæ godinque tÃmënäni, Botà täno bete tocæboimpa, ante waëmompaa pÃnï tÃ¦Ì contate bete todänipa. AyÃ¦Ì Wængonguï angä näni ëñente yewÃ¦Ì mongainta ate odÃmÃincÃnë pà guiidinque tÃmënäni nämanque ante pÃnëninque waëmompaa pÃnï tÃ¦Ì contate todänipa.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 AyÃ¦Ì waodäni näni godonte Ã¦Ì Ã¯Ã±Ãmà waïnà pancadë goyÃnäni wadäni pà bee tëninque, Në odÃmÃmi, bità ïmite waa amÃnipa, ante apÃ¦Ì nedäni ëñëninque edæ në odÃmÃnäni ïñÃmà nanguï todänipa,â ante Itota apÃ¦Ì necantapa.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque, â Mïnità guiquënë mïnità Awënë në OdÃmongä adocanque pÃnï ïñongä mïni caipÃ¦Ì Ã¯Ã±Ãmïnite wadäni, Awënë në odÃmÃmi ïmipa, ante änämaï incædänimpa, ante wææ cæedäni.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 AyÃ¦Ì mÃnà Mæmpo adocanque pÃnï ÃÃnædë quëwengä ingä adinque mïnità waocä ingantedà ante apÃ¦Ì nedinque, MÃnà mæmpo ingampa, ante änämaï ïedäni.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 AyÃ¦Ì , MÃnà Awënë në OdÃmongä ïñÃmà adocanque pÃnï Codito ïnongä ingampa, ante ëñëmïni ïñÃmïnite wadäni, Në ämi ïmipa, ante änämaï incædänimpa, ante wææ cæedäni.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 AyÃ¦Ì edæ mïni cabo ïñÃmïnite wacä beyÃ¦Ì wacä në godà cæcä ïñÃmÃ Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï ingä incæcäimpa.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Edæ nämä ængà cæte baï cædinque æcänÃ, Botà botÃ, äna tÃmengä ïñÃmà edæ wææntodonte baï Ãnonque bacæcäimpa. Wæætë æcänÃ, Botà botÃ, änämaï inte, à nÃmoque ïmopa, äna ïñÃmà edæ tÃmengä ingante ængà cæte baï cædäni adinque wadäni tÃmengä ingante waa acædänimpa,â ante Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite apÃ¦Ì negacäimpa.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 AyÃ¦Ì në odÃmÃnäni tÃnà Paditeoidi ïnänite Itota pïinte angantapa. â Mïnità ïñÃmà mïni pante wæquinque edæ wadà tedete wadà cæmïni ïmïnipa. Wadäni ÃÃnædë Awënë Odeye nempo guiidämaï incædänimpa, ante mïnità odemà tee mÃnete baï wææ cæmïnipa. TÃmëmïni guiidämaï ïmïni inte mïnità wadäni guiicæ cæyÃnänite edæ tÃmënäni näni guiidämaï wæquinque edæ wææ cæmïnipa.
13 — Ai de vocês,
14 Në odÃmÃmïni tÃnà Paditeoidi ïmïni mïni wadà tedete wadà cædincabo inte mïni wæquinque impa. Owæmpoïnäni oncÃ Ã Ã¦Ì mïni incæte mïnitÃ, WantæpiyÃ¦Ì botà tedebo beyænque wadäni botà ïmote waa acædänimpa, ante Wængonguï ingante wantæpiyÃ¦Ì në tedemïni inte godÃmenque mïni panguinque ingÃ¦Ì impa,â ante Itota angacäimpa.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque, â Në odÃmÃmïni tÃnà Paditeoidi ïmïni mïni wadà tedete wadà cædincabo inte mïni wæquinque. Edæ, Adocanque incæ mÃnità ëmïñængä bacæcäimpa, ante mïnità æpÃ¦Ì tÃmämÃ¦Ì wogaa gote diqui diqui mïninque inguipoga taadà tÃmänà gote diqui diqui minte ayÃmïni adocanque Ao angä adinque mïnità tÃmengä ingante godà odÃmÃmïni. à ñëninque tÃmengä guiquënë mïnità wënæ wënæ goquïnà godÃmenque godinque gomonga në wënæ wënæ cæcä badinque tadÃmengadænguipo nänà gomonga panguinque mïnità mÃ¯Ã±Ã¦Ì tee empote gocampa tÃÃ.â
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 AyÃ¦Ì , â BabetamÃmïni mïni wæquinque babæ ante mäomïni ate edæ oda cæte godänipa. à ñæmpa ïïmaï änewëmïnipa. â Botà änà nÃingä baquïnà anguënë, ancæte ante æcänÃ, Wængonguï tæiyÃ¦Ì waëmà oncà tÃ¦Ì Ã¯ ongà baï impa, äna tÃmengä Ãnonque tedete apÃ¦Ì necampa, ante änewëmïnipa. Wæætë edæ, Wængonguï tæiyÃ¦Ì waëmà oncà oodo mÃ¦Ì ongà baï impa, ante æcänà äna guiquënë tÃmengä nà angä inte cæcæcäimpa,â ante mïnità ïñÃmà babæ wapiticÃ¦Ì Ã¤mïnipa.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Mïni babetamà incabo mïmà Ãmædë incædÃ. Edæ Wængonguï tæiyÃ¦Ì waëmà oncÃnë oodo Ãñà adinque, Oodo incæ godÃmenque waa pÃnï impa, ante babæ ante pÃnëmïnipa. à ñæmpa oodo Ã¦Ì ninque, Wængonguï oncà waëmà ëmonguinta, ante ænte badÃnäni beyænque oodo tæiyÃ¦Ì waëmà bapa, ante pÃnëmïniyaa.â
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 â AyÃ¦Ì edæ mïnità babæ apÃ¦Ì nedinque, â Botà änà nÃingä baquïnà anguënë, ancæte ante waocä, Wængonguï quï, ante baà näni iya täimpaa tÃ¦Ì Ã¯ ongà baï impa, ante æcänà äna Ãnonque tedecampa. Wæætë mänïnà ancæte ante, Baà iya täimpaa näni iya tanguingä baï impa, ante æcänà äna ïñÃmà tÃmengä nà ante cæcæcäimpa,â ante mïnità babæ wapiticÃ¦Ì Ã¤mïnipa.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Mïni babetamà incabo ämïni ëñëmoedäni. à dà waa intawo. Näni iya täimpaa incædà tæiyÃ¦Ì waëmà intawo. Wæætë edæ baà näni iya tanguingä incæ tæiyÃ¦Ì waëmà intawo. à bänà ante pÃnëmïni. à ñæmpa baÃ Ã¦Ì ninque, Wængonguï quï, ante iya tänäni beyænque baà näwäaquingä bacampa, ante pÃnëmïniyaa.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 à ninque, Botà änà nÃingä baquïnà anguënë, ancæte ante waocä, Näni iya täimpaa tÃ¦Ì Ã¯ ongà baï impa, ante æcänà äna tÃmengä, Iya täimpaa tÃnà baà näni iya tanguingä tÃnà tÃmää beyÃ¦Ì , ante baï dobæ angampa.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 AyÃ¦Ì Ã¦cänÃ, Wængonguï tæiyÃ¦Ì waëmà oncà beyænque ante näwangä baquïnà anguënë, äna tÃmengä Wængonguï oncà beyÃ¦Ì ayÃ¦Ì mänincÃnë në owocä beyÃ¦Ì adobaï dobæ angampa.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 AyÃ¦Ì Ã¦cänÃ, à Ãnædë beyænque näwangä baquïnà anguënë, äna tÃmengä edæ Wængonguï nänà contaimpaa beyÃ¦Ì ayÃ¦Ì contaimpaa në Contacä beyÃ¦Ì adobaï dobæ angampa,â ante apÃ¦Ì negacäimpa.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque Itota, â Në odÃmÃmïni tÃnà Paditeoidi incæ mïni wadà tedete wadà cædincabo inte mïni wæquinque impa. TÃmëmïni mïni minte pædïmà tÃnà guïmà oguï wayabo tÃnà tÃmëmà mïni tä pete Ã¦Ì nïmà të gæte diete ganca mïni cabo të gædincoo ñà cædinque adocooque Ã¦Ì ninque, Wængonguï quï, ante godÃninque waa cæmïnipa. Incæte edæ Wængonguï, Nà cæedäni, ante nänà änà ante, Godà waadete waa cæedäni, ante nänà änà ante, Wede pÃnente cæedäni, ante nänà änà ante mïnità mïni wæquinque ëñente cædämaï ïmïnipa. à ïmaï täno waa cæquënëmïni inte mïnità mänincoo ayÃ¦Ì godÃmenque Wængonguï ingante godÃmïni inguënëmïni ïmïnipa.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 BabetamÃmïni babæ ante mäomïni ate edæ oda cæte godänipa. MïnitÃ, Diete ganca mïnità mäincoo ongà adinque adocooque cÃwë godonguï ï, äninque owætaca bequïñÃmà guincawæ owoyà tÃ¦Ì wedote baï cæmïnipa. Wæætë edæ Wængonguï nänà änà baï cædämaï inte mïnità edæ cämeyo Ã±Ã¦Ì nængade pÃnï owoyà Ãnonque ade bete baï pÃnënämaï inte cæmïnipa, ante awædÃ,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 AyÃ¦Ì në odÃmÃnäni tÃnà Paditeoidi ïnänite godÃmenque äninque tÃmengä, â Mïni wadà tedete wadà cæcabo inte mïni wæquinque impa. Owæta tÃnà cængÃ¦Ì yabætaque ñongate baï mïnità wadäni ayÃnäni në waa cæmïni inte wæætë edæ cæncadenta ïnà wentaga engate baï cæmïnipa. Mïni wacä quï Ã Ã¦Ì Ã¯nënà ayÃ¦Ì nämanque ante mïni towënà beyÃ¦Ì owæta cæncadenta ïnà opogà tagate eyede baï impa diyÃ¦Ì .
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Bità Paditeobi babetamÃmi ëñëmi. Cæncadenta ïnà täno ñä mënongabi ïninque yabæta ïnà ñongate wainta baquïnà anguënë,â angacäimpa.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 AyÃ¦Ì , â Në odÃmÃmïni tÃnà Paditeoidi incæ mïni wadà tedete wadà cædincabo inte mïni wæquinque impa. Mïnità wao wodido baï yabæque waëmà paate baï ïñonte cæncadë ïnà wao bayetoca ñÃmænte Ãà wayÃmà baï entawëmïni ïmïnipÃ¦Ì Ã¦Ì .
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 à ninque wadäni yabæque adinque, Mïnità nà entawëmïni ïmïnipa, ante pÃnëñÃnäni mïnità wïwa mïni pÃnënà beyÃ¦Ì wadà tededinque wadà cædinque edæ mïmà wentamà entawëmïnipa,â ante Itota pïingacäimpa.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 TÃmënäni ïnänite ayÃ¦Ì pïïninque, â Në odÃmÃmïni tÃnà Paditeoidi incæ mïni wadà tedete wadà cædincabo inte mïni wæquinque. Edæ Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaïnäni wodido, ante mïnità do mÃ¦Ì nÃnomïnipa. AyÃ¦Ì , Në nà cægaïnäni wodido, ante mÃ¦Ì nÃninque mïnità oncontai waëmà pÃnï paadomïnipa.
29 — Ai de vocês,
30 AyÃ¦Ì , â MÃ¦Ì mÃ¦Ì idi näni quëwengaïñedë quëwëmÃni baï mÃnità tÃmënäni tÃnÃ, Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nedÃnäni ïnänite mäo wÃ¦Ì nÃnämaï inte ee quëwencædÃmÃnimpa,â ante ämïnipa.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 MänÃmaïnà ante apÃ¦Ì nedinque mïnitÃ, Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaïnäni ïnänite në wÃ¦Ì nongaïnäni pÃ¦Ì Ã¯mÃni ïmÃnipa, ante nämä incæ edonque pÃnï apænte ämïnipa.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Edæ mïnità wÃ¦Ì mÃ¦Ì idi në wÃ¦Ì nongaïnäni inte näni pe ñïñængaïmämo wïï eyepÃ¦Ì inte baï cædinque mïnità ñÃwo godÃmenque eyede pe ñïñænte baï capo wÃ¦Ì nÃmäewedäni,â ante Itota badete baï angacäimpa.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 AyÃ¦Ì Ã¤ninque, â Mïni tæntæcabo pÃ¦Ì Ã¯mïni baï ïmïni ëñëedäni. Mïni obecabo pÃ¦Ì Ã¯mïni baï ïmïni ëñëedäni. Mïnità tadÃmengadænguipo mïni pante wæquënënà ante æbänà cæte aamà cæte edæ tabaïmïniyaa.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 à ninque Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nedäni tÃnà në nà ëñënäni tÃnà në odÃmÃnäni ïnänite botà ñÃwo mïnità weca da pÃnÃmo pÃnänipa. Adinque mïnità ïñÃmà edæ pancadäniya ïnänite wÃ¦Ì nÃmïni wæncædänimpa. Pancadäniya ïnänite mïnità awäa timpomïni wæncædänimpa. AyÃ¦Ì pancadäniya ïnänite mïnità odÃmÃincÃnë bæi ongÃninque tæi tæi pämïni caate wædinque tÃmënäni wayÃmà quëwënäni weca wayÃmà quëwënäni weca wodii goyÃnäni mïnità tee empo tee empo togænte goquïmïni, ante awædÃ.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 MänÃmaï wënæ wënæ cæyÃmïni edæ ñÃwomïni beyænque tÃmää inguipoga wepÃ¦Ì aa bedinque näate baquïmïnidà anguënë. Edæ Adäà wodi wengä Abedo në nà cægaingä wepÃ¦Ì tÃnà ayÃ¦Ì quëwente në ëñente cædäni ïnänite godà wÃ¦Ì nÃnäni wængaïnäni tÃnà tÃmënäni tÃmänäni wepÃ¦Ì beyÃ¦Ì mïnità näate wæcæmïnimpa. AyÃ¦Ì mïnità Wængonguï oncÃ Ã±Ã¦Ì næncà boyÃ¦Ì iya täimpaa gäänë ongÃninque Bedequiya wengä Tacadiya ingante godà wÃ¦Ì nÃmïni wængä ïninque tÃmengä wepÃ¦Ì näate wæmïnipa.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 à Ãwomïni mïni wepÃ¦Ì näate wæquinque tÃmanguipo aa betïnà anguënë, ante ämo ëñëedäni,â ante Itota tÃmënäni ïnänite idæwaa pïinte apÃ¦Ì negacäimpa.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 AyÃ¦Ì Eedotadëë ïñÃmà quëwënäni beyÃ¦Ì ante pÃnëninque Itota, â Eedotadëë quëwëmïni ëñëedäni, angantapa. Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nedäni ïnänite mïni wÃ¦Ì nongaincabo inte ayÃ¦Ì Wængonguï nänà da pÃnÃnäni ïnänite dicaca tacamïni ïñÃmïnite botà ïñÃmà mïnità ïmïnite waadete pÃnà cæïnente nanguï wæbopa. Tawadiya wÃ¦Ì mÃnä ïñÃmÃ, Botà wënäni, ante gompodinque tæcæënëmÃ¦Ì wëä pÃnÃ Ã Ã¦Ì nä baï botà adobaï, Botà wënäni pÃedäni, ante æpogadà äñÃmote mïnitÃ, Wïï pÃïnente awædÃ, ante Baa ämïni wætabopa.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 à Ãwo ïñÃmà edæ mïni quëwëñÃmà Ãnonconcooque baconcoo tamëñedäni.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 à Ãwo ïñÃmà edæ botà dæ äñÃmo mïnitÃ, â Awënë Wængonguï ëmÃwo beyænque pÃninque bità toquinque edæ waa cæcæbiimpa,â ante mïni anguinganca mïnità edæ botà ïmote adämaï incæmïnimpa ante ämo ëñëedäni,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.