Mateus 23
Waorani NT (AUC_WBT) vs NAA
1 Pæ wëënedäni adinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni godongämÃ¦Ì ongÃnäni nanguï ïnäni tÃnà ongÃñÃnänite Itota tÃmänäni ïnänite apÃ¦Ì negacäimpa.
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 â Në odÃmÃnäni tÃnà Paditeoidi ïñÃmà MÃitee wodi nänà angaïnà ante në ëñënäni inte në nà odÃmonte apÃ¦Ì nedäni ïnänipa.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 MänÃmaï ïnäni adinque mïnità ïñÃmà tÃmënäni änïnà ante tÃmänà ante cÃwë ëñente cæedäni. Wæætë tÃmënäni näni cæï baï cædämaï ïedäni. Edæ, à ïmaï cæedäni ïïmaï cæedäni, ante näni änà ante tÃmënäni nämä incæ ëñënämaï cædänipa.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Edæ mäincoo teëmencoo mà paate wadäni ÃnÃnancapÃ¦Ì cà cædancapÃ¦Ì näni baï cædinque tÃmënäni, Wadäni guëmancædänimpa, ante cædämaï ïnäni inte Ãnompogonca adopogoncaque incæ gä Ã¦Ì nancapÃ¦Ì nämaï ïnänipa.â
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 â Quïëmë cædäni incæ tÃmënäni cÃwë, Wadäni botà ïmote waa acædänimpa, ante cædänipa. Wadäni, Bità Wængonguï beyÃ¦Ì näni yewÃ¦Ì mongainta nanguï abi ïmipa, ante pÃnëninque mÃnità ïmÃnite waa acædänimpa, ante babæ cædinque mäninta Ã¦Ì montaicade Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì pÃnï badonte mïni tente Ãnoncaipoga wo cæte encapodänipa. AyÃ¦Ì , Bità Wængonguï ingante nanguï apÃ¦Ì nebi ïmipa, ante pÃnencædänimpa, ante cædinque tÃmënäni weocoo ñä cæwate ñä cæwate doyÃ¦Ì guënë ëwa badÃninque doyÃ¦Ì pÃnï wëñate mongÃ¦Ì nänipa.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 AyÃ¦Ì Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì becæ godinque tÃmënäni, Botà täno bete tocæboimpa, ante waëmompaa pÃnï tÃ¦Ì contate bete todänipa. AyÃ¦Ì Wængonguï angä näni ëñente yewÃ¦Ì mongainta ate odÃmÃincÃnë pà guiidinque tÃmënäni nämanque ante pÃnëninque waëmompaa pÃnï tÃ¦Ì contate todänipa.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 AyÃ¦Ì waodäni näni godonte Ã¦Ì Ã¯Ã±Ãmà waïnà pancadë goyÃnäni wadäni pà bee tëninque, Në odÃmÃmi, bità ïmite waa amÃnipa, ante apÃ¦Ì nedäni ëñëninque edæ në odÃmÃnäni ïñÃmà nanguï todänipa,â ante Itota apÃ¦Ì necantapa.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque, â Mïnità guiquënë mïnità Awënë në OdÃmongä adocanque pÃnï ïñongä mïni caipÃ¦Ì Ã¯Ã±Ãmïnite wadäni, Awënë në odÃmÃmi ïmipa, ante änämaï incædänimpa, ante wææ cæedäni.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 AyÃ¦Ì mÃnà Mæmpo adocanque pÃnï ÃÃnædë quëwengä ingä adinque mïnità waocä ingantedà ante apÃ¦Ì nedinque, MÃnà mæmpo ingampa, ante änämaï ïedäni.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 AyÃ¦Ì , MÃnà Awënë në OdÃmongä ïñÃmà adocanque pÃnï Codito ïnongä ingampa, ante ëñëmïni ïñÃmïnite wadäni, Në ämi ïmipa, ante änämaï incædänimpa, ante wææ cæedäni.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 AyÃ¦Ì edæ mïni cabo ïñÃmïnite wacä beyÃ¦Ì wacä në godà cæcä ïñÃmÃ Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï ingä incæcäimpa.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Edæ nämä ængà cæte baï cædinque æcänÃ, Botà botÃ, äna tÃmengä ïñÃmà edæ wææntodonte baï Ãnonque bacæcäimpa. Wæætë æcänÃ, Botà botÃ, änämaï inte, à nÃmoque ïmopa, äna ïñÃmà edæ tÃmengä ingante ængà cæte baï cædäni adinque wadäni tÃmengä ingante waa acædänimpa,â ante Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite apÃ¦Ì negacäimpa.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 AyÃ¦Ì në odÃmÃnäni tÃnà Paditeoidi ïnänite Itota pïinte angantapa. â Mïnità ïñÃmà mïni pante wæquinque edæ wadà tedete wadà cæmïni ïmïnipa. Wadäni ÃÃnædë Awënë Odeye nempo guiidämaï incædänimpa, ante mïnità odemà tee mÃnete baï wææ cæmïnipa. TÃmëmïni guiidämaï ïmïni inte mïnità wadäni guiicæ cæyÃnänite edæ tÃmënäni näni guiidämaï wæquinque edæ wææ cæmïnipa.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Në odÃmÃmïni tÃnà Paditeoidi ïmïni mïni wadà tedete wadà cædincabo inte mïni wæquinque impa. Owæmpoïnäni oncÃ Ã Ã¦Ì mïni incæte mïnitÃ, WantæpiyÃ¦Ì botà tedebo beyænque wadäni botà ïmote waa acædänimpa, ante Wængonguï ingante wantæpiyÃ¦Ì në tedemïni inte godÃmenque mïni panguinque ingÃ¦Ì impa,â ante Itota angacäimpa.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque, â Në odÃmÃmïni tÃnà Paditeoidi ïmïni mïni wadà tedete wadà cædincabo inte mïni wæquinque. Edæ, Adocanque incæ mÃnità ëmïñængä bacæcäimpa, ante mïnità æpÃ¦Ì tÃmämÃ¦Ì wogaa gote diqui diqui mïninque inguipoga taadà tÃmänà gote diqui diqui minte ayÃmïni adocanque Ao angä adinque mïnità tÃmengä ingante godà odÃmÃmïni. à ñëninque tÃmengä guiquënë mïnità wënæ wënæ goquïnà godÃmenque godinque gomonga në wënæ wënæ cæcä badinque tadÃmengadænguipo nänà gomonga panguinque mïnità mÃ¯Ã±Ã¦Ì tee empote gocampa tÃÃ.â
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 AyÃ¦Ì , â BabetamÃmïni mïni wæquinque babæ ante mäomïni ate edæ oda cæte godänipa. à ñæmpa ïïmaï änewëmïnipa. â Botà änà nÃingä baquïnà anguënë, ancæte ante æcänÃ, Wængonguï tæiyÃ¦Ì waëmà oncà tÃ¦Ì Ã¯ ongà baï impa, äna tÃmengä Ãnonque tedete apÃ¦Ì necampa, ante änewëmïnipa. Wæætë edæ, Wængonguï tæiyÃ¦Ì waëmà oncà oodo mÃ¦Ì ongà baï impa, ante æcänà äna guiquënë tÃmengä nà angä inte cæcæcäimpa,â ante mïnità ïñÃmà babæ wapiticÃ¦Ì Ã¤mïnipa.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Mïni babetamà incabo mïmà Ãmædë incædÃ. Edæ Wængonguï tæiyÃ¦Ì waëmà oncÃnë oodo Ãñà adinque, Oodo incæ godÃmenque waa pÃnï impa, ante babæ ante pÃnëmïnipa. à ñæmpa oodo Ã¦Ì ninque, Wængonguï oncà waëmà ëmonguinta, ante ænte badÃnäni beyænque oodo tæiyÃ¦Ì waëmà bapa, ante pÃnëmïniyaa.â
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 â AyÃ¦Ì edæ mïnità babæ apÃ¦Ì nedinque, â Botà änà nÃingä baquïnà anguënë, ancæte ante waocä, Wængonguï quï, ante baà näni iya täimpaa tÃ¦Ì Ã¯ ongà baï impa, ante æcänà äna Ãnonque tedecampa. Wæætë mänïnà ancæte ante, Baà iya täimpaa näni iya tanguingä baï impa, ante æcänà äna ïñÃmà tÃmengä nà ante cæcæcäimpa,â ante mïnità babæ wapiticÃ¦Ì Ã¤mïnipa.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Mïni babetamà incabo ämïni ëñëmoedäni. à dà waa intawo. Näni iya täimpaa incædà tæiyÃ¦Ì waëmà intawo. Wæætë edæ baà näni iya tanguingä incæ tæiyÃ¦Ì waëmà intawo. à bänà ante pÃnëmïni. à ñæmpa baÃ Ã¦Ì ninque, Wængonguï quï, ante iya tänäni beyænque baà näwäaquingä bacampa, ante pÃnëmïniyaa.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 à ninque, Botà änà nÃingä baquïnà anguënë, ancæte ante waocä, Näni iya täimpaa tÃ¦Ì Ã¯ ongà baï impa, ante æcänà äna tÃmengä, Iya täimpaa tÃnà baà näni iya tanguingä tÃnà tÃmää beyÃ¦Ì , ante baï dobæ angampa.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 AyÃ¦Ì Ã¦cänÃ, Wængonguï tæiyÃ¦Ì waëmà oncà beyænque ante näwangä baquïnà anguënë, äna tÃmengä Wængonguï oncà beyÃ¦Ì ayÃ¦Ì mänincÃnë në owocä beyÃ¦Ì adobaï dobæ angampa.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 AyÃ¦Ì Ã¦cänÃ, à Ãnædë beyænque näwangä baquïnà anguënë, äna tÃmengä edæ Wængonguï nänà contaimpaa beyÃ¦Ì ayÃ¦Ì contaimpaa në Contacä beyÃ¦Ì adobaï dobæ angampa,â ante apÃ¦Ì negacäimpa.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque Itota, â Në odÃmÃmïni tÃnà Paditeoidi incæ mïni wadà tedete wadà cædincabo inte mïni wæquinque impa. TÃmëmïni mïni minte pædïmà tÃnà guïmà oguï wayabo tÃnà tÃmëmà mïni tä pete Ã¦Ì nïmà të gæte diete ganca mïni cabo të gædincoo ñà cædinque adocooque Ã¦Ì ninque, Wængonguï quï, ante godÃninque waa cæmïnipa. Incæte edæ Wængonguï, Nà cæedäni, ante nänà änà ante, Godà waadete waa cæedäni, ante nänà änà ante, Wede pÃnente cæedäni, ante nänà änà ante mïnità mïni wæquinque ëñente cædämaï ïmïnipa. à ïmaï täno waa cæquënëmïni inte mïnità mänincoo ayÃ¦Ì godÃmenque Wængonguï ingante godÃmïni inguënëmïni ïmïnipa.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 BabetamÃmïni babæ ante mäomïni ate edæ oda cæte godänipa. MïnitÃ, Diete ganca mïnità mäincoo ongà adinque adocooque cÃwë godonguï ï, äninque owætaca bequïñÃmà guincawæ owoyà tÃ¦Ì wedote baï cæmïnipa. Wæætë edæ Wængonguï nänà änà baï cædämaï inte mïnità edæ cämeyo Ã±Ã¦Ì nængade pÃnï owoyà Ãnonque ade bete baï pÃnënämaï inte cæmïnipa, ante awædÃ,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 AyÃ¦Ì në odÃmÃnäni tÃnà Paditeoidi ïnänite godÃmenque äninque tÃmengä, â Mïni wadà tedete wadà cæcabo inte mïni wæquinque impa. Owæta tÃnà cængÃ¦Ì yabætaque ñongate baï mïnità wadäni ayÃnäni në waa cæmïni inte wæætë edæ cæncadenta ïnà wentaga engate baï cæmïnipa. Mïni wacä quï Ã Ã¦Ì Ã¯nënà ayÃ¦Ì nämanque ante mïni towënà beyÃ¦Ì owæta cæncadenta ïnà opogà tagate eyede baï impa diyÃ¦Ì .
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Bità Paditeobi babetamÃmi ëñëmi. Cæncadenta ïnà täno ñä mënongabi ïninque yabæta ïnà ñongate wainta baquïnà anguënë,â angacäimpa.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 AyÃ¦Ì , â Në odÃmÃmïni tÃnà Paditeoidi incæ mïni wadà tedete wadà cædincabo inte mïni wæquinque impa. Mïnità wao wodido baï yabæque waëmà paate baï ïñonte cæncadë ïnà wao bayetoca ñÃmænte Ãà wayÃmà baï entawëmïni ïmïnipÃ¦Ì Ã¦Ì .
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 à ninque wadäni yabæque adinque, Mïnità nà entawëmïni ïmïnipa, ante pÃnëñÃnäni mïnità wïwa mïni pÃnënà beyÃ¦Ì wadà tededinque wadà cædinque edæ mïmà wentamà entawëmïnipa,â ante Itota pïingacäimpa.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 TÃmënäni ïnänite ayÃ¦Ì pïïninque, â Në odÃmÃmïni tÃnà Paditeoidi incæ mïni wadà tedete wadà cædincabo inte mïni wæquinque. Edæ Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaïnäni wodido, ante mïnità do mÃ¦Ì nÃnomïnipa. AyÃ¦Ì , Në nà cægaïnäni wodido, ante mÃ¦Ì nÃninque mïnità oncontai waëmà pÃnï paadomïnipa.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 AyÃ¦Ì , â MÃ¦Ì mÃ¦Ì idi näni quëwengaïñedë quëwëmÃni baï mÃnità tÃmënäni tÃnÃ, Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nedÃnäni ïnänite mäo wÃ¦Ì nÃnämaï inte ee quëwencædÃmÃnimpa,â ante ämïnipa.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 MänÃmaïnà ante apÃ¦Ì nedinque mïnitÃ, Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaïnäni ïnänite në wÃ¦Ì nongaïnäni pÃ¦Ì Ã¯mÃni ïmÃnipa, ante nämä incæ edonque pÃnï apænte ämïnipa.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Edæ mïnità wÃ¦Ì mÃ¦Ì idi në wÃ¦Ì nongaïnäni inte näni pe ñïñængaïmämo wïï eyepÃ¦Ì inte baï cædinque mïnità ñÃwo godÃmenque eyede pe ñïñænte baï capo wÃ¦Ì nÃmäewedäni,â ante Itota badete baï angacäimpa.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 AyÃ¦Ì Ã¤ninque, â Mïni tæntæcabo pÃ¦Ì Ã¯mïni baï ïmïni ëñëedäni. Mïni obecabo pÃ¦Ì Ã¯mïni baï ïmïni ëñëedäni. Mïnità tadÃmengadænguipo mïni pante wæquënënà ante æbänà cæte aamà cæte edæ tabaïmïniyaa.
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 à ninque Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nedäni tÃnà në nà ëñënäni tÃnà në odÃmÃnäni ïnänite botà ñÃwo mïnità weca da pÃnÃmo pÃnänipa. Adinque mïnità ïñÃmà edæ pancadäniya ïnänite wÃ¦Ì nÃmïni wæncædänimpa. Pancadäniya ïnänite mïnità awäa timpomïni wæncædänimpa. AyÃ¦Ì pancadäniya ïnänite mïnità odÃmÃincÃnë bæi ongÃninque tæi tæi pämïni caate wædinque tÃmënäni wayÃmà quëwënäni weca wayÃmà quëwënäni weca wodii goyÃnäni mïnità tee empo tee empo togænte goquïmïni, ante awædÃ.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 MänÃmaï wënæ wënæ cæyÃmïni edæ ñÃwomïni beyænque tÃmää inguipoga wepÃ¦Ì aa bedinque näate baquïmïnidà anguënë. Edæ Adäà wodi wengä Abedo në nà cægaingä wepÃ¦Ì tÃnà ayÃ¦Ì quëwente në ëñente cædäni ïnänite godà wÃ¦Ì nÃnäni wængaïnäni tÃnà tÃmënäni tÃmänäni wepÃ¦Ì beyÃ¦Ì mïnità näate wæcæmïnimpa. AyÃ¦Ì mïnità Wængonguï oncÃ Ã±Ã¦Ì næncà boyÃ¦Ì iya täimpaa gäänë ongÃninque Bedequiya wengä Tacadiya ingante godà wÃ¦Ì nÃmïni wængä ïninque tÃmengä wepÃ¦Ì näate wæmïnipa.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 à Ãwomïni mïni wepÃ¦Ì näate wæquinque tÃmanguipo aa betïnà anguënë, ante ämo ëñëedäni,â ante Itota tÃmënäni ïnänite idæwaa pïinte apÃ¦Ì negacäimpa.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 AyÃ¦Ì Eedotadëë ïñÃmà quëwënäni beyÃ¦Ì ante pÃnëninque Itota, â Eedotadëë quëwëmïni ëñëedäni, angantapa. Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nedäni ïnänite mïni wÃ¦Ì nongaincabo inte ayÃ¦Ì Wængonguï nänà da pÃnÃnäni ïnänite dicaca tacamïni ïñÃmïnite botà ïñÃmà mïnità ïmïnite waadete pÃnà cæïnente nanguï wæbopa. Tawadiya wÃ¦Ì mÃnä ïñÃmÃ, Botà wënäni, ante gompodinque tæcæënëmÃ¦Ì wëä pÃnÃ Ã Ã¦Ì nä baï botà adobaï, Botà wënäni pÃedäni, ante æpogadà äñÃmote mïnitÃ, Wïï pÃïnente awædÃ, ante Baa ämïni wætabopa.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 à Ãwo ïñÃmà edæ mïni quëwëñÃmà Ãnonconcooque baconcoo tamëñedäni.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 à Ãwo ïñÃmà edæ botà dæ äñÃmo mïnitÃ, â Awënë Wængonguï ëmÃwo beyænque pÃninque bità toquinque edæ waa cæcæbiimpa,â ante mïni anguinganca mïnità edæ botà ïmote adämaï incæmïnimpa ante ämo ëñëedäni,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.