Mateus 23

Waorani NT (AUC_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pæ wëënedäni adinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni godongämÃ¦Ì ongÃnäni nanguï ïnäni tÃnà ongÃñÃnänite Itota tÃmänäni ïnänite apÃ¦Ì negacäimpa.
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 â Në odÃmÃnäni tÃnà Paditeoidi ïñÃmà MÃitee wodi nänà angaïnà ante në ëñënäni inte në nà odÃmonte apÃ¦Ì nedäni ïnänipa.
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 MänÃmaï ïnäni adinque mïnità ïñÃmà tÃmënäni änïnà ante tÃmänà ante cÃwë ëñente cæedäni. Wæætë tÃmënäni näni cæï baï cædämaï ïedäni. Edæ, à ïmaï cæedäni ïïmaï cæedäni, ante näni änà ante tÃmënäni nämä incæ ëñënämaï cædänipa.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 Edæ mäincoo teëmencoo mà paate wadäni ÃnÃnancapÃ¦Ì cà cædancapÃ¦Ì näni baï cædinque tÃmënäni, Wadäni guëmancædänimpa, ante cædämaï ïnäni inte Ãnompogonca adopogoncaque incæ gä Ã¦Ì nancapÃ¦Ì nämaï ïnänipa.â
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 â Quïëmë cædäni incæ tÃmënäni cÃwë, Wadäni botà ïmote waa acædänimpa, ante cædänipa. Wadäni, Bità Wængonguï beyÃ¦Ì näni yewÃ¦Ì mongainta nanguï abi ïmipa, ante pÃnëninque mÃnità ïmÃnite waa acædänimpa, ante babæ cædinque mäninta Ã¦Ì montaicade Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì pÃnï badonte mïni tente Ãnoncaipoga wo cæte encapodänipa. AyÃ¦Ì , Bità Wængonguï ingante nanguï apÃ¦Ì nebi ïmipa, ante pÃnencædänimpa, ante cædinque tÃmënäni weocoo ñä cæwate ñä cæwate doyÃ¦Ì guënë ëwa badÃninque doyÃ¦Ì pÃnï wëñate mongÃ¦Ì nänipa.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 AyÃ¦Ì Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì becæ godinque tÃmënäni, Botà täno bete tocæboimpa, ante waëmompaa pÃnï tÃ¦Ì contate bete todänipa. AyÃ¦Ì Wængonguï angä näni ëñente yewÃ¦Ì mongainta ate odÃmÃincÃnë pà guiidinque tÃmënäni nämanque ante pÃnëninque waëmompaa pÃnï tÃ¦Ì contate todänipa.
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 AyÃ¦Ì waodäni näni godonte Ã¦Ì Ã¯Ã±Ãmà waïnà pancadë goyÃnäni wadäni pà bee tëninque, Në odÃmÃmi, bità ïmite waa amÃnipa, ante apÃ¦Ì nedäni ëñëninque edæ në odÃmÃnäni ïñÃmà nanguï todänipa,â ante Itota apÃ¦Ì necantapa.
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque, â Mïnità guiquënë mïnità Awënë në OdÃmongä adocanque pÃnï ïñongä mïni caipÃ¦Ì Ã¯Ã±Ãmïnite wadäni, Awënë në odÃmÃmi ïmipa, ante änämaï incædänimpa, ante wææ cæedäni.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 AyÃ¦Ì mÃnà Mæmpo adocanque pÃnï ÃÃnædë quëwengä ingä adinque mïnità waocä ingantedà ante apÃ¦Ì nedinque, MÃnà mæmpo ingampa, ante änämaï ïedäni.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 AyÃ¦Ì , MÃnà Awënë në OdÃmongä ïñÃmà adocanque pÃnï Codito ïnongä ingampa, ante ëñëmïni ïñÃmïnite wadäni, Në ämi ïmipa, ante änämaï incædänimpa, ante wææ cæedäni.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 AyÃ¦Ì edæ mïni cabo ïñÃmïnite wacä beyÃ¦Ì wacä në godà cæcä ïñÃmÃ Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï ingä incæcäimpa.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Edæ nämä ængà cæte baï cædinque æcänÃ, Botà botÃ, äna tÃmengä ïñÃmà edæ wææntodonte baï Ãnonque bacæcäimpa. Wæætë æcänÃ, Botà botÃ, änämaï inte, à nÃmoque ïmopa, äna ïñÃmà edæ tÃmengä ingante ængà cæte baï cædäni adinque wadäni tÃmengä ingante waa acædänimpa,â ante Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite apÃ¦Ì negacäimpa.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 AyÃ¦Ì në odÃmÃnäni tÃnà Paditeoidi ïnänite Itota pïinte angantapa. â Mïnità ïñÃmà mïni pante wæquinque edæ wadà tedete wadà cæmïni ïmïnipa. Wadäni ÃÃnædë Awënë Odeye nempo guiidämaï incædänimpa, ante mïnità odemà tee mÃnete baï wææ cæmïnipa. TÃmëmïni guiidämaï ïmïni inte mïnità wadäni guiicæ cæyÃnänite edæ tÃmënäni näni guiidämaï wæquinque edæ wææ cæmïnipa.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 Në odÃmÃmïni tÃnà Paditeoidi ïmïni mïni wadà tedete wadà cædincabo inte mïni wæquinque impa. Owæmpoïnäni oncÃ Ã Ã¦Ì mïni incæte mïnitÃ, WantæpiyÃ¦Ì botà tedebo beyænque wadäni botà ïmote waa acædänimpa, ante Wængonguï ingante wantæpiyÃ¦Ì në tedemïni inte godÃmenque mïni panguinque ingÃ¦Ì impa,â ante Itota angacäimpa.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque, â Në odÃmÃmïni tÃnà Paditeoidi ïmïni mïni wadà tedete wadà cædincabo inte mïni wæquinque. Edæ, Adocanque incæ mÃnità ëmïñængä bacæcäimpa, ante mïnità æpÃ¦Ì tÃmämÃ¦Ì wogaa gote diqui diqui mïninque inguipoga taadà tÃmänà gote diqui diqui minte ayÃmïni adocanque Ao angä adinque mïnità tÃmengä ingante godà odÃmÃmïni. à ñëninque tÃmengä guiquënë mïnità wënæ wënæ goquïnà godÃmenque godinque gomonga në wënæ wënæ cæcä badinque tadÃmengadænguipo nänà gomonga panguinque mïnità mÃ¯Ã±Ã¦Ì tee empote gocampa tÃÃ.â
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 AyÃ¦Ì , â BabetamÃmïni mïni wæquinque babæ ante mäomïni ate edæ oda cæte godänipa. à ñæmpa ïïmaï änewëmïnipa. â Botà änà nÃingä baquïnà anguënë, ancæte ante æcänÃ, Wængonguï tæiyÃ¦Ì waëmà oncà tÃ¦Ì Ã¯ ongà baï impa, äna tÃmengä Ãnonque tedete apÃ¦Ì necampa, ante änewëmïnipa. Wæætë edæ, Wængonguï tæiyÃ¦Ì waëmà oncà oodo mÃ¦Ì ongà baï impa, ante æcänà äna guiquënë tÃmengä nà angä inte cæcæcäimpa,â ante mïnità ïñÃmà babæ wapiticÃ¦Ì Ã¤mïnipa.
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Mïni babetamà incabo mïmà Ãmædë incædÃ. Edæ Wængonguï tæiyÃ¦Ì waëmà oncÃnë oodo Ãñà adinque, Oodo incæ godÃmenque waa pÃnï impa, ante babæ ante pÃnëmïnipa. à ñæmpa oodo Ã¦Ì ninque, Wængonguï oncà waëmà ëmonguinta, ante ænte badÃnäni beyænque oodo tæiyÃ¦Ì waëmà bapa, ante pÃnëmïniyaa.â
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 â AyÃ¦Ì edæ mïnità babæ apÃ¦Ì nedinque, â Botà änà nÃingä baquïnà anguënë, ancæte ante waocä, Wængonguï quï, ante baà näni iya täimpaa tÃ¦Ì Ã¯ ongà baï impa, ante æcänà äna Ãnonque tedecampa. Wæætë mänïnà ancæte ante, Baà iya täimpaa näni iya tanguingä baï impa, ante æcänà äna ïñÃmà tÃmengä nà ante cæcæcäimpa,â ante mïnità babæ wapiticÃ¦Ì Ã¤mïnipa.
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 Mïni babetamà incabo ämïni ëñëmoedäni. à dà waa intawo. Näni iya täimpaa incædà tæiyÃ¦Ì waëmà intawo. Wæætë edæ baà näni iya tanguingä incæ tæiyÃ¦Ì waëmà intawo. à bänà ante pÃnëmïni. à ñæmpa baÃ Ã¦Ì ninque, Wængonguï quï, ante iya tänäni beyænque baà näwäaquingä bacampa, ante pÃnëmïniyaa.
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 à ninque, Botà änà nÃingä baquïnà anguënë, ancæte ante waocä, Näni iya täimpaa tÃ¦Ì Ã¯ ongà baï impa, ante æcänà äna tÃmengä, Iya täimpaa tÃnà baà näni iya tanguingä tÃnà tÃmää beyÃ¦Ì , ante baï dobæ angampa.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 AyÃ¦Ì Ã¦cänÃ, Wængonguï tæiyÃ¦Ì waëmà oncà beyænque ante näwangä baquïnà anguënë, äna tÃmengä Wængonguï oncà beyÃ¦Ì ayÃ¦Ì mänincÃnë në owocä beyÃ¦Ì adobaï dobæ angampa.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 AyÃ¦Ì Ã¦cänÃ, à Ãnædë beyænque näwangä baquïnà anguënë, äna tÃmengä edæ Wængonguï nänà contaimpaa beyÃ¦Ì ayÃ¦Ì contaimpaa në Contacä beyÃ¦Ì adobaï dobæ angampa,â ante apÃ¦Ì negacäimpa.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque Itota, â Në odÃmÃmïni tÃnà Paditeoidi incæ mïni wadà tedete wadà cædincabo inte mïni wæquinque impa. TÃmëmïni mïni minte pædïmà tÃnà guïmà oguï wayabo tÃnà tÃmëmà mïni tä pete Ã¦Ì nïmà të gæte diete ganca mïni cabo të gædincoo ñà cædinque adocooque Ã¦Ì ninque, Wængonguï quï, ante godÃninque waa cæmïnipa. Incæte edæ Wængonguï, Nà cæedäni, ante nänà änà ante, Godà waadete waa cæedäni, ante nänà änà ante, Wede pÃnente cæedäni, ante nänà änà ante mïnità mïni wæquinque ëñente cædämaï ïmïnipa. à ïmaï täno waa cæquënëmïni inte mïnità mänincoo ayÃ¦Ì godÃmenque Wængonguï ingante godÃmïni inguënëmïni ïmïnipa.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 BabetamÃmïni babæ ante mäomïni ate edæ oda cæte godänipa. MïnitÃ, Diete ganca mïnità mäincoo ongà adinque adocooque cÃwë godonguï ï, äninque owætaca bequïñÃmà guincawæ owoyà tÃ¦Ì wedote baï cæmïnipa. Wæætë edæ Wængonguï nänà änà baï cædämaï inte mïnità edæ cämeyo Ã±Ã¦Ì nængade pÃnï owoyà Ãnonque ade bete baï pÃnënämaï inte cæmïnipa, ante awædÃ,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 AyÃ¦Ì në odÃmÃnäni tÃnà Paditeoidi ïnänite godÃmenque äninque tÃmengä, â Mïni wadà tedete wadà cæcabo inte mïni wæquinque impa. Owæta tÃnà cængÃ¦Ì yabætaque ñongate baï mïnità wadäni ayÃnäni në waa cæmïni inte wæætë edæ cæncadenta ïnà wentaga engate baï cæmïnipa. Mïni wacä quï Ã Ã¦Ì Ã¯nënà ayÃ¦Ì nämanque ante mïni towënà beyÃ¦Ì owæta cæncadenta ïnà opogà tagate eyede baï impa diyÃ¦Ì .
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 Bità Paditeobi babetamÃmi ëñëmi. Cæncadenta ïnà täno ñä mënongabi ïninque yabæta ïnà ñongate wainta baquïnà anguënë,â angacäimpa.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 AyÃ¦Ì , â Në odÃmÃmïni tÃnà Paditeoidi incæ mïni wadà tedete wadà cædincabo inte mïni wæquinque impa. Mïnità wao wodido baï yabæque waëmà paate baï ïñonte cæncadë ïnà wao bayetoca ñÃmænte Ãà wayÃmà baï entawëmïni ïmïnipÃ¦Ì Ã¦Ì .
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 à ninque wadäni yabæque adinque, Mïnità nà entawëmïni ïmïnipa, ante pÃnëñÃnäni mïnità wïwa mïni pÃnënà beyÃ¦Ì wadà tededinque wadà cædinque edæ mïmà wentamà entawëmïnipa,â ante Itota pïingacäimpa.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 TÃmënäni ïnänite ayÃ¦Ì pïïninque, â Në odÃmÃmïni tÃnà Paditeoidi incæ mïni wadà tedete wadà cædincabo inte mïni wæquinque. Edæ Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaïnäni wodido, ante mïnità do mÃ¦Ì nÃnomïnipa. AyÃ¦Ì , Në nà cægaïnäni wodido, ante mÃ¦Ì nÃninque mïnità oncontai waëmà pÃnï paadomïnipa.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 AyÃ¦Ì , â MÃ¦Ì mÃ¦Ì idi näni quëwengaïñedë quëwëmÃni baï mÃnità tÃmënäni tÃnÃ, Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nedÃnäni ïnänite mäo wÃ¦Ì nÃnämaï inte ee quëwencædÃmÃnimpa,â ante ämïnipa.
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 MänÃmaïnà ante apÃ¦Ì nedinque mïnitÃ, Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaïnäni ïnänite në wÃ¦Ì nongaïnäni pÃ¦Ì Ã¯mÃni ïmÃnipa, ante nämä incæ edonque pÃnï apænte ämïnipa.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Edæ mïnità wÃ¦Ì mÃ¦Ì idi në wÃ¦Ì nongaïnäni inte näni pe ñïñængaïmämo wïï eyepÃ¦Ì inte baï cædinque mïnità ñÃwo godÃmenque eyede pe ñïñænte baï capo wÃ¦Ì nÃmäewedäni,â ante Itota badete baï angacäimpa.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 AyÃ¦Ì Ã¤ninque, â Mïni tæntæcabo pÃ¦Ì Ã¯mïni baï ïmïni ëñëedäni. Mïni obecabo pÃ¦Ì Ã¯mïni baï ïmïni ëñëedäni. Mïnità tadÃmengadænguipo mïni pante wæquënënà ante æbänà cæte aamà cæte edæ tabaïmïniyaa.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 à ninque Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nedäni tÃnà në nà ëñënäni tÃnà në odÃmÃnäni ïnänite botà ñÃwo mïnità weca da pÃnÃmo pÃnänipa. Adinque mïnità ïñÃmà edæ pancadäniya ïnänite wÃ¦Ì nÃmïni wæncædänimpa. Pancadäniya ïnänite mïnità awäa timpomïni wæncædänimpa. AyÃ¦Ì pancadäniya ïnänite mïnità odÃmÃincÃnë bæi ongÃninque tæi tæi pämïni caate wædinque tÃmënäni wayÃmà quëwënäni weca wayÃmà quëwënäni weca wodii goyÃnäni mïnità tee empo tee empo togænte goquïmïni, ante awædÃ.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 MänÃmaï wënæ wënæ cæyÃmïni edæ ñÃwomïni beyænque tÃmää inguipoga wepÃ¦Ì aa bedinque näate baquïmïnidà anguënë. Edæ Adäà wodi wengä Abedo në nà cægaingä wepÃ¦Ì tÃnà ayÃ¦Ì quëwente në ëñente cædäni ïnänite godà wÃ¦Ì nÃnäni wængaïnäni tÃnà tÃmënäni tÃmänäni wepÃ¦Ì beyÃ¦Ì mïnità näate wæcæmïnimpa. AyÃ¦Ì mïnità Wængonguï oncÃ Ã±Ã¦Ì næncà boyÃ¦Ì iya täimpaa gäänë ongÃninque Bedequiya wengä Tacadiya ingante godà wÃ¦Ì nÃmïni wængä ïninque tÃmengä wepÃ¦Ì näate wæmïnipa.
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 à Ãwomïni mïni wepÃ¦Ì näate wæquinque tÃmanguipo aa betïnà anguënë, ante ämo ëñëedäni,â ante Itota tÃmënäni ïnänite idæwaa pïinte apÃ¦Ì negacäimpa.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 AyÃ¦Ì Eedotadëë ïñÃmà quëwënäni beyÃ¦Ì ante pÃnëninque Itota, â Eedotadëë quëwëmïni ëñëedäni, angantapa. Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nedäni ïnänite mïni wÃ¦Ì nongaincabo inte ayÃ¦Ì Wængonguï nänà da pÃnÃnäni ïnänite dicaca tacamïni ïñÃmïnite botà ïñÃmà mïnità ïmïnite waadete pÃnà cæïnente nanguï wæbopa. Tawadiya wÃ¦Ì mÃnä ïñÃmÃ, Botà wënäni, ante gompodinque tæcæënëmÃ¦Ì wëä pÃnÃ Ã Ã¦Ì nä baï botà adobaï, Botà wënäni pÃedäni, ante æpogadà äñÃmote mïnitÃ, Wïï pÃïnente awædÃ, ante Baa ämïni wætabopa.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 à Ãwo ïñÃmà edæ mïni quëwëñÃmà Ãnonconcooque baconcoo tamëñedäni.
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 à Ãwo ïñÃmà edæ botà dæ äñÃmo mïnitÃ, â Awënë Wængonguï ëmÃwo beyænque pÃninque bità toquinque edæ waa cæcæbiimpa,â ante mïni anguinganca mïnità edæ botà ïmote adämaï incæmïnimpa ante ämo ëñëedäni,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.