Mateus 21

Waorani NT (AUC_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mänïï gote Eedotadëë obo pÃninque Odibowænquidi ontacamà goïmà Betapaguee näni quëwëñÃmà ganca pÃñÃnäni Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në goda mënaa ïnate da godÃninque angantapa.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 TÃmëna ïnate, â Mänïï näni quëwëñÃmà ongà amïna. TÃmëñÃmà go guiite ayÃmïna bodo onquiyÃ¦Ì näna wencaya ñäni Ã±Ã¦Ì Ã¯ a ongà acæmïnaimpa. à äni Ã±Ã¦Ì Ã¯ a ongà adinque mïnatà mänïna ïnate ñï cæyænte botà weca ænte pÃeda.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 AyÃ¦Ì mïnatà ïmïnate wææ änäni ëñëninque mïnatà wæætë edæ, Awënë nänà ænguënënà ante ænte gomÃnapa, ante apÃ¦Ì needa. AyÃ¦Ì , TÃmengä ïinque cæte ate do da pÃnongä æncæmïnimpa, ante apÃ¦Ì needa, angantapa.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Do ïñÃmà Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä ïïmaïnà ante nänà apÃ¦Ì negaïnà ante edæ ïinque bacÃ¦Ì impa, ante mänÃmaï cætimpa.
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Ante docä nänà apÃ¦Ì negaïnà ante ñÃwo ïinque cætimpa.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 MänÃmaïnà ante angä ëñente godinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në goda ïñÃmà Itota nänà änïnà baï do cædinque,
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 bodo näna wencaya ïnate tÃï tÃï ænte pÃninque tÃmëna weocoo yabæcooque æidämÃ¦Ì wo cæyabæda ate Itota wÃ¦Ì nÃmënæca ïnà æi yiyÃ¦Ì tÃ¦Ì contacantapa.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Adinque edæ nanguï ïnäni, Itota nänà ponguïnÃ, ante tÃmënäni weocoo yabæcooque ñà cædinque bee podÃwayÃnäni wadäni guiquënë gÃnea gote yæpÃ¦Ì ma Ãñabo tapænte mämà bee bee podÃwadäni ate tÃmengä podÃwaïnonque gocantapa.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Gocä adinque täno godäni tÃnà ayÃ¦Ì pÃnäni tÃnà godongämÃ¦Ì godinque nanguï ïnäni yedæ äninque, â Bità Awënë Dabii wodi pÃ¦Ì Ã¯mi ïnÃmi inte pÃmi adinque, MÃni quëwenguinque impa, ante, Badogaa, ante tomÃnipa. Awënë Wængonguï ëmÃwo beyænque pÃmi ïninque bità toquinque edæ Wængonguï bità ïmite waa cæcæcäimpa. AyÃ¦Ì ÃÃnædë ïñÃmà adobaï, Badogaa, mÃni quëwenguinque, ante ingÃ¦Ì impa.
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Ante mänïï cædinque pÃñÃnäni, Itota Eedotadëë pongä adinque mänïñÃmà quëwënäni ancai guïñëninque, â Mäningä æcänà ingää.
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Ante wæyÃnäni godongämÃ¦Ì pÃnäni ïñÃmÃ, â Itota ingampa. TÃmengä ïñÃmà Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä ïnongä inte Gadideabæ Näatadeta quëwente pongä ingampa, ante apÃ¦Ì negadänimpa.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Itota ïñÃmà Wængonguï oncÃ Ã±Ã¦Ì næncÃnë yabæcÃnë pà guiidinque mänïñÃmà mäincoo mänäni tÃnà wadäni në godonte Ã¦Ì näni tÃnà ongÃnäni adinque tÃmengä tÃmänäni ïnänite, Oncodo taoedäni, äninque da tadongä oncodo tao godänitapa. AyÃ¦Ì campio ante näni godonte Ã¦Ì impa tÃnà equemà godoncæte ante në mänäni näni cÃnÃimpa tÃnà bæ tacä tÃmampaa guidÃmëmÃ¦Ì tÃ¦Ì go wææntapa.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 AyÃ¦Ì tÃmënäni ïnänite angantapa. â Wængonguï beyÃ¦Ì Ã¯Ã¯maïnà ante yewÃ¦Ì mongatimpa. â Waodäni botà oncÃnë pà guiidinque botà ïmote apÃ¦Ì necædänimpa,â ante Wængonguï angä incæte mïnità wënæ wënæ cæmïni beyænque Wængonguï oncà incæ në awëmÃ Ã Ã¦Ì näni näni womÃincÃnë baï wentamà bapa tÃÃ.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 à ninque Itota ayÃ¦Ì Wængonguï oncÃ Ã±Ã¦Ì næncÃnë yabæcÃnë ongÃñongä pæ opa pæ opa godäni tÃnà babetamÃnäni tÃmengä weca pÃnäni adinque tÃmengä godà cæcä ate waa badänitapa.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 MänÃmaï mä cæcä waa badäni ate wædinque, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà në odÃmÃnäni guiquënë pïinte badänitapa. AyÃ¦Ì wÃ«Ã±Ã¦Ì näni Wængonguï oncÃ Ã±Ã¦Ì næncà yabæque ongÃninque yedæ äninque, â Badogaa, Awënë Dabii pÃ¦Ì Ã¯mi ïnÃmi adinque mÃni quëwenguinque impa,â ante Yæ änänitapa. à näni ëñëninque në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà në odÃmÃnäni ænguï badinque
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Itota ingante änänitapa. â WÃ«Ã±Ã¦Ì näni æbänà änäni ëñënämaï ïmitawo. à ñÃnäni Itota, Do ëñëmopa. à ñæmpa mïnità guiquënë Wængonguï beyÃ¦Ì ante ïïmaïnà ante yewÃ¦Ì monte ongà adämaï inte änewëmïnitawo.MänÃmaïnà ante yewÃ¦Ì monte ï apa änewëmïnii.
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 à ninque Itota edæ tÃmënäni ïnänite ëmà cæte wadæ godinque Betänia näni quëwëñÃmà gote mongacäimpa.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 à äà bayà Eedotadëë näni quëwënà gämÃ¦Ì nà adodà pÃninque Itota gÃ¦Ì wænte wæcantapa.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Gomà adinque iigowÃ¦Ì a ongà ponte ayongä Ãñaboque ëmÃ¦Ì adinque, â à mæcabi ïmi cÃwë incadämaï incæbiimpa. à ñongä iigowÃ¦Ì incæ guïñë wÃ¦Ì nimpa.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Guïñë wÃ¦Ì adinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïñÃmÃ, â QuïmÃ¦Ì iigowÃ¦Ì Ã¯Ã±ontobÃ¦Ì guïñë wÃ¦Ì amÃÃ.
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Ante wæyÃnäni Itota ïñÃmà edæ, â Näwangä ante mïnità ïmïnite apÃ¦Ì nebopa. Wïï Ã¦Ì mæ pÃnëmïni inte wede pÃnëmïni ïninque mïnità iigowÃ¦Ì inte botà cæbaï adobaï do cæbaïmïni. AyÃ¦Ì godÃmenque cædinque mïnità änanquidi ongà ate, â à nanquidi ëñëmi, äninque, Bità cabænte wo gote gäwapÃ¦Ì në guiie,â ante ämïni ïninque edæ mïnità änïnà baï do babaimpa.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Wængonguï ingante wede pÃnëmïni ïninque quïëmë incæ ante tÃmengä ingante apÃ¦Ì nemïni incæ mïni änïnà tÃmänà æncæmïnimpa, ante apÃ¦Ì negacäimpa.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Itota ayÃ¦Ì Wængonguï oncÃ Ã±Ã¦Ì næncÃnë yabæcÃnë pà guiidinque odÃmonte apÃ¦Ì necä ëñëñÃnäni, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà oodeoidi ïnänite në aadäni, Näni Picæncabo, näni änäni tÃnà tÃmengä weca pÃninque änänitapa. â à cänà në angä inte bità ïmite angä cæbii. à ñæmpa, Në ämi bacæbiimpa, ante æcänà pÃnà äna ëñente në ämi inte baï cæbii, ante ëñencæte ante wæmÃnipa.
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 à näni ëñëninque, â Mïni ämaï botà adodeque ämo ëñëninque mïnità täno apÃ¦Ì nemïni ëñente ate mänïñedë ate botà wæætë, à cänà në äna inte pÃnà angä cæboo, ante apÃ¦Ì nebo ëñëmaïmïnipa.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Wäà wodi ingante guiquënë, Bità æpÃ¦Ì në guidoncæbiimpa, ante æcänà äna ëñente guidongäï, ante pÃnëmïnii. Wængonguï ÃÃnædë apÃ¦Ì necä ëñente cæcantawo. Wæætë edæ waodänique änäni ëñente cæcantawo. à dà ante pÃnëmïnii. Itota angä ëñëninque tÃmënäni nämäneque wæætedà wæætë tedecÃninque, â Wa, æbänà anguïï, ante wædänitapa. à ñæmpa, Wængonguï angä ëñëninque Wäà cægacäimpa, ämà baï Itota wæætë mÃnà ïmonte, â Quïnante pÃnënämaï ïmïnitawo,â ancædongäimpa,â ante wædänitapa.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Wæætë edæ, â Waodäni tÃmänäni, Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä Wäà wodi ingacäimpa, ante pÃnënänipa, ante pÃnente wædinque Itota ingante në änäni ïñÃmÃ, Wadäni pïïnäni wæcæ wæ, äninque, Waodänique änäni ëñente Wäà cægacäimpa, ante mÃnà ædà cæte anguïï.â
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Ante pÃnëninque tÃmënäni Itota ingante edæ, â Wa, ëñënämaï ïmÃnipa. Ante wæyÃnäni Itota edæ, à ninque botà adobaï, à cänà në angä inte pÃnà angä cæboo, ante mïni änïnà ante apÃ¦Ì nedämaï incæboimpa, angacäimpa.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Itota odÃmoncæte ante apÃ¦Ì nedinque, â Mïnità guiquënë odÃmonte tedebo ate ämo ëñente apÃ¦Ì nemïni ëñëmoedäni. à ïmaï impa. Waocä tÃmengä wëna mënaa ïñÃna adocanque weca godinque mæmpocä ïñÃmÃ, â Botà wëmi, bità ñÃwoÃnæ yowementacodë cæte pÃe.â
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 à ñongä edæ, â Wïï goïnëmo,â angampa. Wæætë edæ ayÃ¦Ì ate pÃnencÃninque edæ, Botà ædà cæte Baa äninque quëwëmoo, ante pÃnëninque edæ mæmpocä nänà änïnà ante ëñëninque edæ cæcæ gocampa.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 AyÃ¦Ì ate mæmpocä wæætë wacä wengä weca adobaï mäo äñongä tÃmengä edæ, â Bità mæmpobi ämi ëñente gocæboimpa,â ante apÃ¦Ì necä incæte edæ godämaï ingampa. Mäninque ante tedebo.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 à Ãwo mïnità ïmïnite ämopa, Mæmpocä nänà änà baï æcänà cæcäï, ante pÃnëmïni. à ñongante, â Tänocä. Ante apÃ¦Ì neyÃnäni Itota tÃmënäni ïnänite wæætë, â Näwangä ämopa. Mïnità Awënë Wængonguï Odeye nempo pà guiidämaï ïñÃmïnite odÃmäno awënë beyÃ¦Ì në Ã¦Ì wënäni tÃnà onquiyÃ¦Ì näni mäincoo beyÃ¦Ì ante në towente quëwënäni tÃnà täno ponte do guiicædänimpa.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Edæ Wäà wodi mïnità weca ponte nà cæte tÃïnà ante odÃmÃñongante mïnità ïñÃmà pÃnëmïnitawogaa. AyÃ¦Ì godÃmenque awënë beyÃ¦Ì në Ã¦Ì wënäni incæ mäincoo beyÃ¦Ì ante në towente quëwënäni tÃnà incæ do pÃnënänipa. AyÃ¦Ì mïnità mänÃmaï cædäni adïmïni incæte wæætë wënæ wënæ mïni cædïnà ante wædämaï inte wïï pÃnëmïnitapa tÃÃ, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 AyÃ¦Ì godÃmenque apÃ¦Ì nedinque Itota, â Wængonguï Awënë æbänà cæcää, ante ëñencæmïnimpa, ante botà ïmæca quëwënäni näni cæïnà ante odÃmonte apÃ¦Ì nebo ëñëedäni. Edæ ïïmaï impa. à mæ ëacä yowementacodë da da mäo da caate wææ cædinque, TÃmëmà ænte pïnä pïnä gäwate wæ yopænte tÃmëmÃ¦Ì Ã¦nguïñÃmà ante cædinque Ã¦Ì Ã¦Ì wote badongantapa. AyÃ¦Ì , Yowementacodë awëmà guiidämaï incædänimpa, ante cædinque æi wÃ¦Ì nÃmënæca gomà aquïñÃmà mÃ¦Ì nongä ate në ëacä ïñÃmà wabæca gocæ cædinque wadäni Ãmæ wite në aate tä pedäni ïnänite apÃ¦Ì necantapa. Botà yowementacodë incæ mïnità Ãmæ wite aaedäni. AayÃmïnite botÃ, Mïnità quï, ante pancamonga pÃnÃmo æncæmïnimpa, angä Ao äñÃnäni wadæ gocantapa.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 AyÃ¦Ì yowedepo wodo bayonte tÃmengä ingante në cædäni ïnänite, Mïnità yowementacodë në aadäni weca godinque botà yowemà incæ pancamonga ämïni Ã¦Ì ninque botà weca wæætë mämÃmïni Ã¦Ì moedäni, angä godänitapa.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Angä godinque pÃnäni adinque yowementacodë në aadäni guiquënë në æncæ pÃnäni ïnänite bæi ongÃninque adocanque ingante nanguï tæi tæi päninque wacä ingante godÃmenque wÃ¦Ì nÃnäni wængä ate ayÃ¦Ì wacä ingante dicaca tacadäni.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Adinque mäo apÃ¦Ì nedäni wædinque në ëacä ïñÃmà wæætë godÃmenque nanguï ïnäni da godongä gote pÃnäni adinque në aadäni guiquënë adobaï cædäni wædänitapa.â
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 AyÃ¦Ì godÃmenque odÃmÃninque Itota apÃ¦Ì necantapa. â à ninque në ëacä ïñÃmÃ, â TÃmëmo wengä ingante da godÃmo gocä adinque tÃmënäni guïñente wædinque ee abaïnänipa,â äninque tÃmengä ingante da godongä tÃmangä pÃnï gocantapa.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Yowementacodë në aadäni guiquënë gomà ayÃnäni në ëacä wengä dicæ pongä adinque, â TÃmengä ingampa. Wæmpocä mäincoo ïnï edæ ïingä ïñÃmà në ænguingä ingampa cæmÃÃ. MÃnà edæ mäo wÃ¦Ì nÃmà wængä ate edæ mÃnà quï babaimpa.â
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 à newëninque tÃmënäni në ëacä wengä ingante edæ bæi ongonte yowementacodë wææ cæte ïñÃmà yabæque edæ, à mäe, ante wÃ¦Ì nÃnäni wængantapa.â
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Ante mäninganca odÃmonte apÃ¦Ì nedinque Itota ïñÃmà tÃmengä ingante në änïnäni ïnänite angantapa. â à ninque mïnità ïñÃmÃ, Në ëacä pÃninque edæ yowementacodë në aaquënënäni ïnänite æbänà cæquingää, ante pÃnëmïni.â
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Ante äñongante tÃmënäni wæætë, â à mäe, ante në wÃ¦Ì nÃnïnäni ïnänite tÃmengä näëmÃ¦Ì edæ, à mäe, ante wÃ¦Ì nongä wæncædänimpa. AyÃ¦Ì wæætë, à dänidà nà cædinque yowedepo ïñà yowedepo ïñà tä pete pÃnÃnäni ænguïmoo, ante adinque awënë, Mïnità wæætë aacæmïnimpa, angä Ao ante aacædänimpa, ante apÃ¦Ì nedänitapa.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Itota ayÃ¦Ì tÃmënäni ïnänite, â Wængonguï angä ëñente näni yewÃ¦Ì mongaintaa æbänà ongà ante mïnità adämaï inte ämïni awædÃ, angantapa.Ante yewÃ¦Ì monte impa abaïmïnipa.
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Mänïnà mïni ëñënämaï ïnà beyÃ¦Ì mïnità Awënë Wængonguï Odeye nempo quëwente mïni cæquënënà incæ à ænte baï cæcä wæcæmïnimpa. AyÃ¦Ì wæætë wadäni ïnänite tÃmëmà wainca incate baï nà cædäni ïnänite godà angä ëñëninque tÃmënäni wæætë tÃmengä nempo quëwente waa cæcædänimpa.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Botà ïñÃmà mänïï dica waëmonca baï ïnÃmo inte ämo ëñëninque në wæcä ïñÃmà tÃmengä ïñÃmà mänincaa tÃ¦Ì go wÃ¦Ã¦Ì ninque wædænque tobænte wæcä baï ïnongä inte botà ÃnÃwa gäänë ædæ wææncæcäimpa. Wæætë æcänà ingante Wængonguï pïinte mänincaca tacacä ïnaa tÃmengä guiquënë quïëmë baï yaintai baï goquïnà anguënë, ante pÃnëmïniyaa.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Ante në aaquënënäni näni cæïnà ante odÃmÃninque Itota apÃ¦Ì necä ëñente wædinque, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà Paditeoidi ïñÃmÃ, à ñæmpa mÃnà ïmonte pïinte angä awædÃ, ante pÃnente wædinque,
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Quïnà cæte tÃmengä ingante bæi ongonte à ænguïï, ante cÃwä adänitapa. Incæte, Waodäni tÃmänäni, Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä Itota ïnongä ingampa, ante pÃnënänipa, ante wædinque, Pïïnäni wæcæ wæ, äninque edæ ñimpo cægadänimpa.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.