Mateus 21

Waorani NT (AUC_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mänïï gote Eedotadëë obo pÃninque Odibowænquidi ontacamà goïmà Betapaguee näni quëwëñÃmà ganca pÃñÃnäni Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në goda mënaa ïnate da godÃninque angantapa.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 TÃmëna ïnate, â Mänïï näni quëwëñÃmà ongà amïna. TÃmëñÃmà go guiite ayÃmïna bodo onquiyÃ¦Ì näna wencaya ñäni Ã±Ã¦Ì Ã¯ a ongà acæmïnaimpa. à äni Ã±Ã¦Ì Ã¯ a ongà adinque mïnatà mänïna ïnate ñï cæyænte botà weca ænte pÃeda.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 AyÃ¦Ì mïnatà ïmïnate wææ änäni ëñëninque mïnatà wæætë edæ, Awënë nänà ænguënënà ante ænte gomÃnapa, ante apÃ¦Ì needa. AyÃ¦Ì , TÃmengä ïinque cæte ate do da pÃnongä æncæmïnimpa, ante apÃ¦Ì needa, angantapa.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Do ïñÃmà Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä ïïmaïnà ante nänà apÃ¦Ì negaïnà ante edæ ïinque bacÃ¦Ì impa, ante mänÃmaï cætimpa.
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 Ante docä nänà apÃ¦Ì negaïnà ante ñÃwo ïinque cætimpa.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 MänÃmaïnà ante angä ëñente godinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në goda ïñÃmà Itota nänà änïnà baï do cædinque,
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 bodo näna wencaya ïnate tÃï tÃï ænte pÃninque tÃmëna weocoo yabæcooque æidämÃ¦Ì wo cæyabæda ate Itota wÃ¦Ì nÃmënæca ïnà æi yiyÃ¦Ì tÃ¦Ì contacantapa.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Adinque edæ nanguï ïnäni, Itota nänà ponguïnÃ, ante tÃmënäni weocoo yabæcooque ñà cædinque bee podÃwayÃnäni wadäni guiquënë gÃnea gote yæpÃ¦Ì ma Ãñabo tapænte mämà bee bee podÃwadäni ate tÃmengä podÃwaïnonque gocantapa.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Gocä adinque täno godäni tÃnà ayÃ¦Ì pÃnäni tÃnà godongämÃ¦Ì godinque nanguï ïnäni yedæ äninque, â Bità Awënë Dabii wodi pÃ¦Ì Ã¯mi ïnÃmi inte pÃmi adinque, MÃni quëwenguinque impa, ante, Badogaa, ante tomÃnipa. Awënë Wængonguï ëmÃwo beyænque pÃmi ïninque bità toquinque edæ Wængonguï bità ïmite waa cæcæcäimpa. AyÃ¦Ì ÃÃnædë ïñÃmà adobaï, Badogaa, mÃni quëwenguinque, ante ingÃ¦Ì impa.
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Ante mänïï cædinque pÃñÃnäni, Itota Eedotadëë pongä adinque mänïñÃmà quëwënäni ancai guïñëninque, â Mäningä æcänà ingää.
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Ante wæyÃnäni godongämÃ¦Ì pÃnäni ïñÃmÃ, â Itota ingampa. TÃmengä ïñÃmà Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä ïnongä inte Gadideabæ Näatadeta quëwente pongä ingampa, ante apÃ¦Ì negadänimpa.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Itota ïñÃmà Wængonguï oncÃ Ã±Ã¦Ì næncÃnë yabæcÃnë pà guiidinque mänïñÃmà mäincoo mänäni tÃnà wadäni në godonte Ã¦Ì näni tÃnà ongÃnäni adinque tÃmengä tÃmänäni ïnänite, Oncodo taoedäni, äninque da tadongä oncodo tao godänitapa. AyÃ¦Ì campio ante näni godonte Ã¦Ì impa tÃnà equemà godoncæte ante në mänäni näni cÃnÃimpa tÃnà bæ tacä tÃmampaa guidÃmëmÃ¦Ì tÃ¦Ì go wææntapa.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 AyÃ¦Ì tÃmënäni ïnänite angantapa. â Wængonguï beyÃ¦Ì Ã¯Ã¯maïnà ante yewÃ¦Ì mongatimpa. â Waodäni botà oncÃnë pà guiidinque botà ïmote apÃ¦Ì necædänimpa,â ante Wængonguï angä incæte mïnità wënæ wënæ cæmïni beyænque Wængonguï oncà incæ në awëmÃ Ã Ã¦Ì näni näni womÃincÃnë baï wentamà bapa tÃÃ.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 à ninque Itota ayÃ¦Ì Wængonguï oncÃ Ã±Ã¦Ì næncÃnë yabæcÃnë ongÃñongä pæ opa pæ opa godäni tÃnà babetamÃnäni tÃmengä weca pÃnäni adinque tÃmengä godà cæcä ate waa badänitapa.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 MänÃmaï mä cæcä waa badäni ate wædinque, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà në odÃmÃnäni guiquënë pïinte badänitapa. AyÃ¦Ì wÃ«Ã±Ã¦Ì näni Wængonguï oncÃ Ã±Ã¦Ì næncà yabæque ongÃninque yedæ äninque, â Badogaa, Awënë Dabii pÃ¦Ì Ã¯mi ïnÃmi adinque mÃni quëwenguinque impa,â ante Yæ änänitapa. à näni ëñëninque në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà në odÃmÃnäni ænguï badinque
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Itota ingante änänitapa. â WÃ«Ã±Ã¦Ì näni æbänà änäni ëñënämaï ïmitawo. à ñÃnäni Itota, Do ëñëmopa. à ñæmpa mïnità guiquënë Wængonguï beyÃ¦Ì ante ïïmaïnà ante yewÃ¦Ì monte ongà adämaï inte änewëmïnitawo.MänÃmaïnà ante yewÃ¦Ì monte ï apa änewëmïnii.
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 à ninque Itota edæ tÃmënäni ïnänite ëmà cæte wadæ godinque Betänia näni quëwëñÃmà gote mongacäimpa.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 à äà bayà Eedotadëë näni quëwënà gämÃ¦Ì nà adodà pÃninque Itota gÃ¦Ì wænte wæcantapa.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Gomà adinque iigowÃ¦Ì a ongà ponte ayongä Ãñaboque ëmÃ¦Ì adinque, â à mæcabi ïmi cÃwë incadämaï incæbiimpa. à ñongä iigowÃ¦Ì incæ guïñë wÃ¦Ì nimpa.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Guïñë wÃ¦Ì adinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïñÃmÃ, â QuïmÃ¦Ì iigowÃ¦Ì Ã¯Ã±ontobÃ¦Ì guïñë wÃ¦Ì amÃÃ.
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Ante wæyÃnäni Itota ïñÃmà edæ, â Näwangä ante mïnità ïmïnite apÃ¦Ì nebopa. Wïï Ã¦Ì mæ pÃnëmïni inte wede pÃnëmïni ïninque mïnità iigowÃ¦Ì inte botà cæbaï adobaï do cæbaïmïni. AyÃ¦Ì godÃmenque cædinque mïnità änanquidi ongà ate, â à nanquidi ëñëmi, äninque, Bità cabænte wo gote gäwapÃ¦Ì në guiie,â ante ämïni ïninque edæ mïnità änïnà baï do babaimpa.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Wængonguï ingante wede pÃnëmïni ïninque quïëmë incæ ante tÃmengä ingante apÃ¦Ì nemïni incæ mïni änïnà tÃmänà æncæmïnimpa, ante apÃ¦Ì negacäimpa.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Itota ayÃ¦Ì Wængonguï oncÃ Ã±Ã¦Ì næncÃnë yabæcÃnë pà guiidinque odÃmonte apÃ¦Ì necä ëñëñÃnäni, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà oodeoidi ïnänite në aadäni, Näni Picæncabo, näni änäni tÃnà tÃmengä weca pÃninque änänitapa. â à cänà në angä inte bità ïmite angä cæbii. à ñæmpa, Në ämi bacæbiimpa, ante æcänà pÃnà äna ëñente në ämi inte baï cæbii, ante ëñencæte ante wæmÃnipa.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 à näni ëñëninque, â Mïni ämaï botà adodeque ämo ëñëninque mïnità täno apÃ¦Ì nemïni ëñente ate mänïñedë ate botà wæætë, à cänà në äna inte pÃnà angä cæboo, ante apÃ¦Ì nebo ëñëmaïmïnipa.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Wäà wodi ingante guiquënë, Bità æpÃ¦Ì në guidoncæbiimpa, ante æcänà äna ëñente guidongäï, ante pÃnëmïnii. Wængonguï ÃÃnædë apÃ¦Ì necä ëñente cæcantawo. Wæætë edæ waodänique änäni ëñente cæcantawo. à dà ante pÃnëmïnii. Itota angä ëñëninque tÃmënäni nämäneque wæætedà wæætë tedecÃninque, â Wa, æbänà anguïï, ante wædänitapa. à ñæmpa, Wængonguï angä ëñëninque Wäà cægacäimpa, ämà baï Itota wæætë mÃnà ïmonte, â Quïnante pÃnënämaï ïmïnitawo,â ancædongäimpa,â ante wædänitapa.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Wæætë edæ, â Waodäni tÃmänäni, Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä Wäà wodi ingacäimpa, ante pÃnënänipa, ante pÃnente wædinque Itota ingante në änäni ïñÃmÃ, Wadäni pïïnäni wæcæ wæ, äninque, Waodänique änäni ëñente Wäà cægacäimpa, ante mÃnà ædà cæte anguïï.â
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ante pÃnëninque tÃmënäni Itota ingante edæ, â Wa, ëñënämaï ïmÃnipa. Ante wæyÃnäni Itota edæ, à ninque botà adobaï, à cänà në angä inte pÃnà angä cæboo, ante mïni änïnà ante apÃ¦Ì nedämaï incæboimpa, angacäimpa.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Itota odÃmoncæte ante apÃ¦Ì nedinque, â Mïnità guiquënë odÃmonte tedebo ate ämo ëñente apÃ¦Ì nemïni ëñëmoedäni. à ïmaï impa. Waocä tÃmengä wëna mënaa ïñÃna adocanque weca godinque mæmpocä ïñÃmÃ, â Botà wëmi, bità ñÃwoÃnæ yowementacodë cæte pÃe.â
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 à ñongä edæ, â Wïï goïnëmo,â angampa. Wæætë edæ ayÃ¦Ì ate pÃnencÃninque edæ, Botà ædà cæte Baa äninque quëwëmoo, ante pÃnëninque edæ mæmpocä nänà änïnà ante ëñëninque edæ cæcæ gocampa.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 AyÃ¦Ì ate mæmpocä wæætë wacä wengä weca adobaï mäo äñongä tÃmengä edæ, â Bità mæmpobi ämi ëñente gocæboimpa,â ante apÃ¦Ì necä incæte edæ godämaï ingampa. Mäninque ante tedebo.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 à Ãwo mïnità ïmïnite ämopa, Mæmpocä nänà änà baï æcänà cæcäï, ante pÃnëmïni. à ñongante, â Tänocä. Ante apÃ¦Ì neyÃnäni Itota tÃmënäni ïnänite wæætë, â Näwangä ämopa. Mïnità Awënë Wængonguï Odeye nempo pà guiidämaï ïñÃmïnite odÃmäno awënë beyÃ¦Ì në Ã¦Ì wënäni tÃnà onquiyÃ¦Ì näni mäincoo beyÃ¦Ì ante në towente quëwënäni tÃnà täno ponte do guiicædänimpa.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Edæ Wäà wodi mïnità weca ponte nà cæte tÃïnà ante odÃmÃñongante mïnità ïñÃmà pÃnëmïnitawogaa. AyÃ¦Ì godÃmenque awënë beyÃ¦Ì në Ã¦Ì wënäni incæ mäincoo beyÃ¦Ì ante në towente quëwënäni tÃnà incæ do pÃnënänipa. AyÃ¦Ì mïnità mänÃmaï cædäni adïmïni incæte wæætë wënæ wënæ mïni cædïnà ante wædämaï inte wïï pÃnëmïnitapa tÃÃ, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 AyÃ¦Ì godÃmenque apÃ¦Ì nedinque Itota, â Wængonguï Awënë æbänà cæcää, ante ëñencæmïnimpa, ante botà ïmæca quëwënäni näni cæïnà ante odÃmonte apÃ¦Ì nebo ëñëedäni. Edæ ïïmaï impa. à mæ ëacä yowementacodë da da mäo da caate wææ cædinque, TÃmëmà ænte pïnä pïnä gäwate wæ yopænte tÃmëmÃ¦Ì Ã¦nguïñÃmà ante cædinque Ã¦Ì Ã¦Ì wote badongantapa. AyÃ¦Ì , Yowementacodë awëmà guiidämaï incædänimpa, ante cædinque æi wÃ¦Ì nÃmënæca gomà aquïñÃmà mÃ¦Ì nongä ate në ëacä ïñÃmà wabæca gocæ cædinque wadäni Ãmæ wite në aate tä pedäni ïnänite apÃ¦Ì necantapa. Botà yowementacodë incæ mïnità Ãmæ wite aaedäni. AayÃmïnite botÃ, Mïnità quï, ante pancamonga pÃnÃmo æncæmïnimpa, angä Ao äñÃnäni wadæ gocantapa.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 AyÃ¦Ì yowedepo wodo bayonte tÃmengä ingante në cædäni ïnänite, Mïnità yowementacodë në aadäni weca godinque botà yowemà incæ pancamonga ämïni Ã¦Ì ninque botà weca wæætë mämÃmïni Ã¦Ì moedäni, angä godänitapa.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Angä godinque pÃnäni adinque yowementacodë në aadäni guiquënë në æncæ pÃnäni ïnänite bæi ongÃninque adocanque ingante nanguï tæi tæi päninque wacä ingante godÃmenque wÃ¦Ì nÃnäni wængä ate ayÃ¦Ì wacä ingante dicaca tacadäni.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Adinque mäo apÃ¦Ì nedäni wædinque në ëacä ïñÃmà wæætë godÃmenque nanguï ïnäni da godongä gote pÃnäni adinque në aadäni guiquënë adobaï cædäni wædänitapa.â
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 AyÃ¦Ì godÃmenque odÃmÃninque Itota apÃ¦Ì necantapa. â à ninque në ëacä ïñÃmÃ, â TÃmëmo wengä ingante da godÃmo gocä adinque tÃmënäni guïñente wædinque ee abaïnänipa,â äninque tÃmengä ingante da godongä tÃmangä pÃnï gocantapa.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Yowementacodë në aadäni guiquënë gomà ayÃnäni në ëacä wengä dicæ pongä adinque, â TÃmengä ingampa. Wæmpocä mäincoo ïnï edæ ïingä ïñÃmà në ænguingä ingampa cæmÃÃ. MÃnà edæ mäo wÃ¦Ì nÃmà wængä ate edæ mÃnà quï babaimpa.â
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 à newëninque tÃmënäni në ëacä wengä ingante edæ bæi ongonte yowementacodë wææ cæte ïñÃmà yabæque edæ, à mäe, ante wÃ¦Ì nÃnäni wængantapa.â
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ante mäninganca odÃmonte apÃ¦Ì nedinque Itota ïñÃmà tÃmengä ingante në änïnäni ïnänite angantapa. â à ninque mïnità ïñÃmÃ, Në ëacä pÃninque edæ yowementacodë në aaquënënäni ïnänite æbänà cæquingää, ante pÃnëmïni.â
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Ante äñongante tÃmënäni wæætë, â à mäe, ante në wÃ¦Ì nÃnïnäni ïnänite tÃmengä näëmÃ¦Ì edæ, à mäe, ante wÃ¦Ì nongä wæncædänimpa. AyÃ¦Ì wæætë, à dänidà nà cædinque yowedepo ïñà yowedepo ïñà tä pete pÃnÃnäni ænguïmoo, ante adinque awënë, Mïnità wæætë aacæmïnimpa, angä Ao ante aacædänimpa, ante apÃ¦Ì nedänitapa.
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Itota ayÃ¦Ì tÃmënäni ïnänite, â Wængonguï angä ëñente näni yewÃ¦Ì mongaintaa æbänà ongà ante mïnità adämaï inte ämïni awædÃ, angantapa.Ante yewÃ¦Ì monte impa abaïmïnipa.
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Mänïnà mïni ëñënämaï ïnà beyÃ¦Ì mïnità Awënë Wængonguï Odeye nempo quëwente mïni cæquënënà incæ à ænte baï cæcä wæcæmïnimpa. AyÃ¦Ì wæætë wadäni ïnänite tÃmëmà wainca incate baï nà cædäni ïnänite godà angä ëñëninque tÃmënäni wæætë tÃmengä nempo quëwente waa cæcædänimpa.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Botà ïñÃmà mänïï dica waëmonca baï ïnÃmo inte ämo ëñëninque në wæcä ïñÃmà tÃmengä ïñÃmà mänincaa tÃ¦Ì go wÃ¦Ã¦Ì ninque wædænque tobænte wæcä baï ïnongä inte botà ÃnÃwa gäänë ædæ wææncæcäimpa. Wæætë æcänà ingante Wængonguï pïinte mänincaca tacacä ïnaa tÃmengä guiquënë quïëmë baï yaintai baï goquïnà anguënë, ante pÃnëmïniyaa.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Ante në aaquënënäni näni cæïnà ante odÃmÃninque Itota apÃ¦Ì necä ëñente wædinque, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà Paditeoidi ïñÃmÃ, à ñæmpa mÃnà ïmonte pïinte angä awædÃ, ante pÃnente wædinque,
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Quïnà cæte tÃmengä ingante bæi ongonte à ænguïï, ante cÃwä adänitapa. Incæte, Waodäni tÃmänäni, Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä Itota ïnongä ingampa, ante pÃnënänipa, ante wædinque, Pïïnäni wæcæ wæ, äninque edæ ñimpo cægadänimpa.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.