Mateus 21

Waorani NT (AUC_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mänïï gote Eedotadëë obo pÃninque Odibowænquidi ontacamà goïmà Betapaguee näni quëwëñÃmà ganca pÃñÃnäni Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në goda mënaa ïnate da godÃninque angantapa.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 TÃmëna ïnate, â Mänïï näni quëwëñÃmà ongà amïna. TÃmëñÃmà go guiite ayÃmïna bodo onquiyÃ¦Ì näna wencaya ñäni Ã±Ã¦Ì Ã¯ a ongà acæmïnaimpa. à äni Ã±Ã¦Ì Ã¯ a ongà adinque mïnatà mänïna ïnate ñï cæyænte botà weca ænte pÃeda.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 AyÃ¦Ì mïnatà ïmïnate wææ änäni ëñëninque mïnatà wæætë edæ, Awënë nänà ænguënënà ante ænte gomÃnapa, ante apÃ¦Ì needa. AyÃ¦Ì , TÃmengä ïinque cæte ate do da pÃnongä æncæmïnimpa, ante apÃ¦Ì needa, angantapa.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Do ïñÃmà Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä ïïmaïnà ante nänà apÃ¦Ì negaïnà ante edæ ïinque bacÃ¦Ì impa, ante mänÃmaï cætimpa.
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Ante docä nänà apÃ¦Ì negaïnà ante ñÃwo ïinque cætimpa.
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 MänÃmaïnà ante angä ëñente godinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në goda ïñÃmà Itota nänà änïnà baï do cædinque,
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 bodo näna wencaya ïnate tÃï tÃï ænte pÃninque tÃmëna weocoo yabæcooque æidämÃ¦Ì wo cæyabæda ate Itota wÃ¦Ì nÃmënæca ïnà æi yiyÃ¦Ì tÃ¦Ì contacantapa.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Adinque edæ nanguï ïnäni, Itota nänà ponguïnÃ, ante tÃmënäni weocoo yabæcooque ñà cædinque bee podÃwayÃnäni wadäni guiquënë gÃnea gote yæpÃ¦Ì ma Ãñabo tapænte mämà bee bee podÃwadäni ate tÃmengä podÃwaïnonque gocantapa.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Gocä adinque täno godäni tÃnà ayÃ¦Ì pÃnäni tÃnà godongämÃ¦Ì godinque nanguï ïnäni yedæ äninque, â Bità Awënë Dabii wodi pÃ¦Ì Ã¯mi ïnÃmi inte pÃmi adinque, MÃni quëwenguinque impa, ante, Badogaa, ante tomÃnipa. Awënë Wængonguï ëmÃwo beyænque pÃmi ïninque bità toquinque edæ Wængonguï bità ïmite waa cæcæcäimpa. AyÃ¦Ì ÃÃnædë ïñÃmà adobaï, Badogaa, mÃni quëwenguinque, ante ingÃ¦Ì impa.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Ante mänïï cædinque pÃñÃnäni, Itota Eedotadëë pongä adinque mänïñÃmà quëwënäni ancai guïñëninque, â Mäningä æcänà ingää.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ante wæyÃnäni godongämÃ¦Ì pÃnäni ïñÃmÃ, â Itota ingampa. TÃmengä ïñÃmà Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä ïnongä inte Gadideabæ Näatadeta quëwente pongä ingampa, ante apÃ¦Ì negadänimpa.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Itota ïñÃmà Wængonguï oncÃ Ã±Ã¦Ì næncÃnë yabæcÃnë pà guiidinque mänïñÃmà mäincoo mänäni tÃnà wadäni në godonte Ã¦Ì näni tÃnà ongÃnäni adinque tÃmengä tÃmänäni ïnänite, Oncodo taoedäni, äninque da tadongä oncodo tao godänitapa. AyÃ¦Ì campio ante näni godonte Ã¦Ì impa tÃnà equemà godoncæte ante në mänäni näni cÃnÃimpa tÃnà bæ tacä tÃmampaa guidÃmëmÃ¦Ì tÃ¦Ì go wææntapa.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 AyÃ¦Ì tÃmënäni ïnänite angantapa. â Wængonguï beyÃ¦Ì Ã¯Ã¯maïnà ante yewÃ¦Ì mongatimpa. â Waodäni botà oncÃnë pà guiidinque botà ïmote apÃ¦Ì necædänimpa,â ante Wængonguï angä incæte mïnità wënæ wënæ cæmïni beyænque Wængonguï oncà incæ në awëmÃ Ã Ã¦Ì näni näni womÃincÃnë baï wentamà bapa tÃÃ.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 à ninque Itota ayÃ¦Ì Wængonguï oncÃ Ã±Ã¦Ì næncÃnë yabæcÃnë ongÃñongä pæ opa pæ opa godäni tÃnà babetamÃnäni tÃmengä weca pÃnäni adinque tÃmengä godà cæcä ate waa badänitapa.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 MänÃmaï mä cæcä waa badäni ate wædinque, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà në odÃmÃnäni guiquënë pïinte badänitapa. AyÃ¦Ì wÃ«Ã±Ã¦Ì näni Wængonguï oncÃ Ã±Ã¦Ì næncà yabæque ongÃninque yedæ äninque, â Badogaa, Awënë Dabii pÃ¦Ì Ã¯mi ïnÃmi adinque mÃni quëwenguinque impa,â ante Yæ änänitapa. à näni ëñëninque në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà në odÃmÃnäni ænguï badinque
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Itota ingante änänitapa. â WÃ«Ã±Ã¦Ì näni æbänà änäni ëñënämaï ïmitawo. à ñÃnäni Itota, Do ëñëmopa. à ñæmpa mïnità guiquënë Wængonguï beyÃ¦Ì ante ïïmaïnà ante yewÃ¦Ì monte ongà adämaï inte änewëmïnitawo.MänÃmaïnà ante yewÃ¦Ì monte ï apa änewëmïnii.
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 à ninque Itota edæ tÃmënäni ïnänite ëmà cæte wadæ godinque Betänia näni quëwëñÃmà gote mongacäimpa.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 à äà bayà Eedotadëë näni quëwënà gämÃ¦Ì nà adodà pÃninque Itota gÃ¦Ì wænte wæcantapa.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Gomà adinque iigowÃ¦Ì a ongà ponte ayongä Ãñaboque ëmÃ¦Ì adinque, â à mæcabi ïmi cÃwë incadämaï incæbiimpa. à ñongä iigowÃ¦Ì incæ guïñë wÃ¦Ì nimpa.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Guïñë wÃ¦Ì adinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïñÃmÃ, â QuïmÃ¦Ì iigowÃ¦Ì Ã¯Ã±ontobÃ¦Ì guïñë wÃ¦Ì amÃÃ.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ante wæyÃnäni Itota ïñÃmà edæ, â Näwangä ante mïnità ïmïnite apÃ¦Ì nebopa. Wïï Ã¦Ì mæ pÃnëmïni inte wede pÃnëmïni ïninque mïnità iigowÃ¦Ì inte botà cæbaï adobaï do cæbaïmïni. AyÃ¦Ì godÃmenque cædinque mïnità änanquidi ongà ate, â à nanquidi ëñëmi, äninque, Bità cabænte wo gote gäwapÃ¦Ì në guiie,â ante ämïni ïninque edæ mïnità änïnà baï do babaimpa.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Wængonguï ingante wede pÃnëmïni ïninque quïëmë incæ ante tÃmengä ingante apÃ¦Ì nemïni incæ mïni änïnà tÃmänà æncæmïnimpa, ante apÃ¦Ì negacäimpa.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Itota ayÃ¦Ì Wængonguï oncÃ Ã±Ã¦Ì næncÃnë yabæcÃnë pà guiidinque odÃmonte apÃ¦Ì necä ëñëñÃnäni, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà oodeoidi ïnänite në aadäni, Näni Picæncabo, näni änäni tÃnà tÃmengä weca pÃninque änänitapa. â à cänà në angä inte bità ïmite angä cæbii. à ñæmpa, Në ämi bacæbiimpa, ante æcänà pÃnà äna ëñente në ämi inte baï cæbii, ante ëñencæte ante wæmÃnipa.
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 à näni ëñëninque, â Mïni ämaï botà adodeque ämo ëñëninque mïnità täno apÃ¦Ì nemïni ëñente ate mänïñedë ate botà wæætë, à cänà në äna inte pÃnà angä cæboo, ante apÃ¦Ì nebo ëñëmaïmïnipa.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Wäà wodi ingante guiquënë, Bità æpÃ¦Ì në guidoncæbiimpa, ante æcänà äna ëñente guidongäï, ante pÃnëmïnii. Wængonguï ÃÃnædë apÃ¦Ì necä ëñente cæcantawo. Wæætë edæ waodänique änäni ëñente cæcantawo. à dà ante pÃnëmïnii. Itota angä ëñëninque tÃmënäni nämäneque wæætedà wæætë tedecÃninque, â Wa, æbänà anguïï, ante wædänitapa. à ñæmpa, Wængonguï angä ëñëninque Wäà cægacäimpa, ämà baï Itota wæætë mÃnà ïmonte, â Quïnante pÃnënämaï ïmïnitawo,â ancædongäimpa,â ante wædänitapa.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Wæætë edæ, â Waodäni tÃmänäni, Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä Wäà wodi ingacäimpa, ante pÃnënänipa, ante pÃnente wædinque Itota ingante në änäni ïñÃmÃ, Wadäni pïïnäni wæcæ wæ, äninque, Waodänique änäni ëñente Wäà cægacäimpa, ante mÃnà ædà cæte anguïï.â
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Ante pÃnëninque tÃmënäni Itota ingante edæ, â Wa, ëñënämaï ïmÃnipa. Ante wæyÃnäni Itota edæ, à ninque botà adobaï, à cänà në angä inte pÃnà angä cæboo, ante mïni änïnà ante apÃ¦Ì nedämaï incæboimpa, angacäimpa.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Itota odÃmoncæte ante apÃ¦Ì nedinque, â Mïnità guiquënë odÃmonte tedebo ate ämo ëñente apÃ¦Ì nemïni ëñëmoedäni. à ïmaï impa. Waocä tÃmengä wëna mënaa ïñÃna adocanque weca godinque mæmpocä ïñÃmÃ, â Botà wëmi, bità ñÃwoÃnæ yowementacodë cæte pÃe.â
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 à ñongä edæ, â Wïï goïnëmo,â angampa. Wæætë edæ ayÃ¦Ì ate pÃnencÃninque edæ, Botà ædà cæte Baa äninque quëwëmoo, ante pÃnëninque edæ mæmpocä nänà änïnà ante ëñëninque edæ cæcæ gocampa.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 AyÃ¦Ì ate mæmpocä wæætë wacä wengä weca adobaï mäo äñongä tÃmengä edæ, â Bità mæmpobi ämi ëñente gocæboimpa,â ante apÃ¦Ì necä incæte edæ godämaï ingampa. Mäninque ante tedebo.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 à Ãwo mïnità ïmïnite ämopa, Mæmpocä nänà änà baï æcänà cæcäï, ante pÃnëmïni. à ñongante, â Tänocä. Ante apÃ¦Ì neyÃnäni Itota tÃmënäni ïnänite wæætë, â Näwangä ämopa. Mïnità Awënë Wængonguï Odeye nempo pà guiidämaï ïñÃmïnite odÃmäno awënë beyÃ¦Ì në Ã¦Ì wënäni tÃnà onquiyÃ¦Ì näni mäincoo beyÃ¦Ì ante në towente quëwënäni tÃnà täno ponte do guiicædänimpa.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Edæ Wäà wodi mïnità weca ponte nà cæte tÃïnà ante odÃmÃñongante mïnità ïñÃmà pÃnëmïnitawogaa. AyÃ¦Ì godÃmenque awënë beyÃ¦Ì në Ã¦Ì wënäni incæ mäincoo beyÃ¦Ì ante në towente quëwënäni tÃnà incæ do pÃnënänipa. AyÃ¦Ì mïnità mänÃmaï cædäni adïmïni incæte wæætë wënæ wënæ mïni cædïnà ante wædämaï inte wïï pÃnëmïnitapa tÃÃ, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 AyÃ¦Ì godÃmenque apÃ¦Ì nedinque Itota, â Wængonguï Awënë æbänà cæcää, ante ëñencæmïnimpa, ante botà ïmæca quëwënäni näni cæïnà ante odÃmonte apÃ¦Ì nebo ëñëedäni. Edæ ïïmaï impa. à mæ ëacä yowementacodë da da mäo da caate wææ cædinque, TÃmëmà ænte pïnä pïnä gäwate wæ yopænte tÃmëmÃ¦Ì Ã¦nguïñÃmà ante cædinque Ã¦Ì Ã¦Ì wote badongantapa. AyÃ¦Ì , Yowementacodë awëmà guiidämaï incædänimpa, ante cædinque æi wÃ¦Ì nÃmënæca gomà aquïñÃmà mÃ¦Ì nongä ate në ëacä ïñÃmà wabæca gocæ cædinque wadäni Ãmæ wite në aate tä pedäni ïnänite apÃ¦Ì necantapa. Botà yowementacodë incæ mïnità Ãmæ wite aaedäni. AayÃmïnite botÃ, Mïnità quï, ante pancamonga pÃnÃmo æncæmïnimpa, angä Ao äñÃnäni wadæ gocantapa.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 AyÃ¦Ì yowedepo wodo bayonte tÃmengä ingante në cædäni ïnänite, Mïnità yowementacodë në aadäni weca godinque botà yowemà incæ pancamonga ämïni Ã¦Ì ninque botà weca wæætë mämÃmïni Ã¦Ì moedäni, angä godänitapa.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Angä godinque pÃnäni adinque yowementacodë në aadäni guiquënë në æncæ pÃnäni ïnänite bæi ongÃninque adocanque ingante nanguï tæi tæi päninque wacä ingante godÃmenque wÃ¦Ì nÃnäni wængä ate ayÃ¦Ì wacä ingante dicaca tacadäni.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Adinque mäo apÃ¦Ì nedäni wædinque në ëacä ïñÃmà wæætë godÃmenque nanguï ïnäni da godongä gote pÃnäni adinque në aadäni guiquënë adobaï cædäni wædänitapa.â
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 AyÃ¦Ì godÃmenque odÃmÃninque Itota apÃ¦Ì necantapa. â à ninque në ëacä ïñÃmÃ, â TÃmëmo wengä ingante da godÃmo gocä adinque tÃmënäni guïñente wædinque ee abaïnänipa,â äninque tÃmengä ingante da godongä tÃmangä pÃnï gocantapa.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Yowementacodë në aadäni guiquënë gomà ayÃnäni në ëacä wengä dicæ pongä adinque, â TÃmengä ingampa. Wæmpocä mäincoo ïnï edæ ïingä ïñÃmà në ænguingä ingampa cæmÃÃ. MÃnà edæ mäo wÃ¦Ì nÃmà wængä ate edæ mÃnà quï babaimpa.â
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 à newëninque tÃmënäni në ëacä wengä ingante edæ bæi ongonte yowementacodë wææ cæte ïñÃmà yabæque edæ, à mäe, ante wÃ¦Ì nÃnäni wængantapa.â
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Ante mäninganca odÃmonte apÃ¦Ì nedinque Itota ïñÃmà tÃmengä ingante në änïnäni ïnänite angantapa. â à ninque mïnità ïñÃmÃ, Në ëacä pÃninque edæ yowementacodë në aaquënënäni ïnänite æbänà cæquingää, ante pÃnëmïni.â
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Ante äñongante tÃmënäni wæætë, â à mäe, ante në wÃ¦Ì nÃnïnäni ïnänite tÃmengä näëmÃ¦Ì edæ, à mäe, ante wÃ¦Ì nongä wæncædänimpa. AyÃ¦Ì wæætë, à dänidà nà cædinque yowedepo ïñà yowedepo ïñà tä pete pÃnÃnäni ænguïmoo, ante adinque awënë, Mïnità wæætë aacæmïnimpa, angä Ao ante aacædänimpa, ante apÃ¦Ì nedänitapa.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Itota ayÃ¦Ì tÃmënäni ïnänite, â Wængonguï angä ëñente näni yewÃ¦Ì mongaintaa æbänà ongà ante mïnità adämaï inte ämïni awædÃ, angantapa.Ante yewÃ¦Ì monte impa abaïmïnipa.
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Mänïnà mïni ëñënämaï ïnà beyÃ¦Ì mïnità Awënë Wængonguï Odeye nempo quëwente mïni cæquënënà incæ à ænte baï cæcä wæcæmïnimpa. AyÃ¦Ì wæætë wadäni ïnänite tÃmëmà wainca incate baï nà cædäni ïnänite godà angä ëñëninque tÃmënäni wæætë tÃmengä nempo quëwente waa cæcædänimpa.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Botà ïñÃmà mänïï dica waëmonca baï ïnÃmo inte ämo ëñëninque në wæcä ïñÃmà tÃmengä ïñÃmà mänincaa tÃ¦Ì go wÃ¦Ã¦Ì ninque wædænque tobænte wæcä baï ïnongä inte botà ÃnÃwa gäänë ædæ wææncæcäimpa. Wæætë æcänà ingante Wængonguï pïinte mänincaca tacacä ïnaa tÃmengä guiquënë quïëmë baï yaintai baï goquïnà anguënë, ante pÃnëmïniyaa.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Ante në aaquënënäni näni cæïnà ante odÃmÃninque Itota apÃ¦Ì necä ëñente wædinque, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà Paditeoidi ïñÃmÃ, à ñæmpa mÃnà ïmonte pïinte angä awædÃ, ante pÃnente wædinque,
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Quïnà cæte tÃmengä ingante bæi ongonte à ænguïï, ante cÃwä adänitapa. Incæte, Waodäni tÃmänäni, Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä Itota ïnongä ingampa, ante pÃnënänipa, ante wædinque, Pïïnäni wæcæ wæ, äninque edæ ñimpo cægadänimpa.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.