Mateus 18
Waorani NT (AUC_WBT) vs VC
1 Mänïñedë Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni tÃmengä weca ponte apÃ¦Ì nedinque, â Bità ÃÃnædë Awënë Odeye ïinque bayÃmi æcänà bità nempo quëwëninque Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï ïnongä inte në angä inguingää, änänitapa.
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Itota ïñÃmà wëñængä guiyangä ingante edæ aa pecä pongä ate tÃmengä ingante tæcæguedë goncædinque tÃmënäni ïnänite wæætë apÃ¦Ì necantapa.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 â Näwangä ämo ëñëedäni. Mïnità ÃÃnædë Awënë Odeye nempo guiicæte ante wapiticÃ¦Ì mïni pÃnëwënà wido cædinque wÃ«Ã±Ã¦Ì näni näni piyÃ¦Ì në cæte pÃnënà baï pÃnëedäni. MänÃmaï cædämaï ïmïni ïninque Awënë Odeye nempo cÃwë guiidämaï inte wæbaïmïnipa.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Incæte ïingä wëñængä, à nÃmoque ïmopa, ante pÃnengä baï æcänà adobaïnà ante pÃnente quëwëna guiquënë tÃmengä ïñÃmà edæ ÃÃnædë Awënë Odeye nempo quëwëninque Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï inte edæ në angä ingampa.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 AyÃ¦Ì Ã¦cänà botà ëmÃwo apÃ¦Ì nedinque mäningä baï wëñængä ingante, PÃe, ante godà waa cæcä ïñÃmà tÃmengä ïñÃmà edæ botà ïmote edæ do, PÃe, ante pÃnà waa cæcä ingampa, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Itota ayÃ¦Ì apÃ¦Ì necantapa. â Wadäni godà cædäni beyÃ¦Ì botà ïmote në pÃnënäni incæ pancadäniya edæ dobæ oda cæte wënæ wënæ cædänipa. à ninque, Wëñængä adocanque guiyangä pÃnï ingä incæ oda cædämaï incæcäimpa, ante wææ cæcæte ante cædinque në godà cæcæ cædingä ingante ïïmaï cædäni ïninque tÃmengä toquënengä ïmaingampa. Waodäni näni dacæ godà dacæ godà cæquinca Ã±Ã¦Ì nænca Ã¦Ì ninque tÃmengä ÃnÃmenca æ wëmencadinque tÃmengä ingante tæcætibæ wido cædäni ïninque tÃmengä edæ, Wënæ wënæ cædämaï inte becadote wÃ¦Ì mo beyænque Wængonguï botà ïmote wïï godÃmenque pangampa, ante wædinque waa toquënengä ïmaingampa.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Quïëmë beyÃ¦Ì oda cædinque inguipoga quëwënäni näni wæquinque wënæ wënæ cædänipa. Në pÃnënäni incæ pancadäniya wïï ëñente do oda cædänipa. CÃwë mänÃmaï impa. Incæte, Oda cæcæcäimpa, ante në cæcä ïñÃmà edæ tÃmengä nanguï nänà caate wæquinque cæcampa,â ante apÃ¦Ì negacäimpa.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 AyÃ¦Ì , â Bità Ãnompoca cædinque wënæ wënæ cæbi ïninque Ãnompo aa wi æmpote wido cæte baï cædinque wënæ wënæ bità cædïnà ante wido cæbäwe. Bità ÃnÃwa wapiticÃ¦Ì godinque wënæ wënæ cæbi ïninque bità ÃnÃwa aa wi Ã¦Ì wate wido cæte baï cædinque wënæ wënæ bità cædïnà ante wido cæbäwe. à ñæmpa inguipoga quëwëninque bitÃ Ã¦Ì mæmpoque empobi incæte Ã¦Ì mæntique entibi incæte bità ÃÃnædë æidinque cÃwë wÃ¦Ì nämaï quëwëmi ïninque waa ïmaimpa. Edæ tipæmpoga empobi inte tipæntiya entibi inte edæ bità gonga cÃwë bæcote wæwenguïñÃmà wïï Ã¦Ì mÃ¦Ì wo wido cæte wæquïmidà anguënë.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 AyÃ¦Ì bità awinca wïwa adinque wënæ wënæ cæbi ïninque bità awinca oo togÃ¦Ì monte wido cæte baï cædinque wënæ wënæ bità cædïnà ante wido cæbäwe. à ñæmpa inguipoga quëwëninque bitÃ Ã¦Ì mÃ¦Ì monque ëmÃmi inte bità godÃmenque quëwëmi ïninque waa ïmaimpa. Edæ wïï tipÃ¦Ì monga ëmÃmi inte edæ bità tadÃmengadænguipo gonga cÃwë bæcote wæwenguïñÃmà wïï wido cæte wæquïmidà anguënë,â ante Itota angacäimpa.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 AyÃ¦Ì , â à ingä guiyangä ïñÃmà Ãnonganque ingampa, ante mïnità adocanque ingante incæ pïinte adämaï ïmäewedäni. à ñæmpa tÃmënäni ïnänite në aadäni anquedoidi incæ ÃÃnædë quëwëninque botà Mæmpo në ÃÃnædë quëwengä awinca cÃwë adänipa cæmïnii.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Edæ botà Waobo ëñagaïmo inte edæ wë womÃnäni ïnänite diqui minte æncæte ante pÃmo ïmopa,â ante Itota apÃ¦Ì necantapa.
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 AyÃ¦Ì , â à bänà ante pÃnëmïni edæ. Waocä obegaidi tiëë ganca ëacä ongÃñÃnäni adocanque pangocæte nänënë gocä adinque në ëacä ïñÃmà nÃobenta i nÃebe ganca ïnäni änämÃ¦Ì në ongÃñÃnänite ëmà cæte diqui mincæ wïï goquingä, ante pÃnëmïnii. CÃwë edæ diqui diqui mincæ gocæcäimpa.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Godinque në pangocæ godingä ingante ëadente acä ïninque në ëacä waa tobaingampa. Edæ pangocæ godämaï ïnäni nÃobenta i nÃebe ganca ïnäni ïnänite adinque cÃwë tocä ïnongä inte tÃmengä tæcæ nänà adingä beyÃ¦Ì godÃmenque tocampa.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Mïnità Mæmpo ÃÃnædë në quëwengä adobaingä, Guiyangä wë womonte wÃ¦Ì nämaï incæcäimpa, ante cÃwë diqui diqui mingampa,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì negacäimpa.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 GodÃmenque odÃmÃninque Itota apÃ¦Ì necantapa. â Bità tÃnïñacä bità ïmite wënæ wënæ cæcä wædinque bità tÃmengä weca gote ämi adomïnaque nänënë gote ongÃeda. OngÃñÃmïnate bità tÃmengä ingante, MänÃmaï cæbitapa, ante ämi ëñengäe. MänÃmaï ämi ëñengä ïninque tÃmengä waadete babaingampa,â ante apÃ¦Ì negacäimpa.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 AyÃ¦Ì godÃmenque apÃ¦Ì necantapa. â Wæætë tÃmengä ëñënämaï inte waadedämaï ingä ïninque bità Wængonguï angä ëñente näni yewÃ¦Ì mongaïnà baï cæe. Waocä æbänà cæcää, ante adinque waoda mënaa ïna incæ mënaa go adocanque ïnäni incæ adoyÃmà ante apÃ¦Ì nedäni ïninque tÃmënäni näni apÃ¦Ì nedà beyænque ante mÃnÃ, Nà impa, ante ëñengÃ¦Ì impa, ante Wængonguï beyÃ¦Ì yewÃ¦Ì mongatimpa. à ninque bitÃ, MÃnà adoyÃmà ante apÃ¦Ì necÃ¦Ì impa, ante waoda mënaa ïnate ämi incæ adocanque ingante ämi incæ æcämenque bità tÃnà goda tÃmengä adoyÃmà ante nÃïnà ante apÃ¦Ì necæcäimpa.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nemïni ate në wënæ wënæ cædingä cÃwë ëñënämaï ingä ate wædinque bità ïñÃmÃ, Itota në Codito ingampa, ante mïni pÃnencabo weca gote apÃ¦Ì nebi ëñenguïnäni. AyÃ¦Ì tÃmënäni wææ änäni ate tÃmengä godÃmenque ëñënämaï ingä ïninque tÃmengä, Nämä cæte quëwenguïmo, ante në ëñënämaï cædäni baï ingampa. AyÃ¦Ì , OdÃmäno awënë beyÃ¦Ì në Ã¦Ì wengä baï ingampa cæbii. TÃmengä ëñënämaï cæcäïnà anguënë, ante bità edæ tÃmengä ingante gomà ae,â ante Itota angantapa.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque, â Näwangä ämopa. Mïnità inguipoga në ämïni inte apænte ämïni ïninque mïni apænte änïnà incæ ÃÃnædë dobæ apænte ante impa. AyÃ¦Ì inguipoga mïnità apænte äninque ñimpo cæmïni ïninque mïni cædà baï ÃÃnædë adobaï do ñimpo cæte ingÃ¦Ì impa.â
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Ante apÃ¦Ì nedinque Itota ayÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque, â Mïnità ïmïnite ïïmaï ämopa, angantapa. Inguipoga mëmïnaa guëa adoyÃmà pÃnente apÃ¦Ì neyÃmïna botà Mæmpo ÃÃnædë në quëwengä ïñÃmà mïna ämaï ante tÃmänà cæcæcäimpa.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Edæ mëmïnaa ïmïna incæ mëmïnaa go adocanque ïmïni incæ æpomïnimë ïnÃmïni incæ mïnità adoyÃmà ponte botà ëmÃwo apÃ¦Ì nete ongÃñÃmïni edæ botà adoyÃmà mïnità tÃnà godongämÃ¦Ì ongoncæboimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 AyÃ¦Ì ate Pegodo tÃmengä weca ponte äninque, â Awënë, botà tÃnïñacä botà ïmote wënæ wënæ cæcä adinque botà tÃmengä ingante æpogadà godà ñimpo cæbo ee goquingää. Edæ Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque go mempoga mänimpoga ñimpo cæbo ee goquingä, ämii.
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 à ñongante Itota, â à ñæmpa, wïï Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque go mempogaque anguïï. Edæ godÃmenque bità änimpoga pïïnämaï inte ñimpo cæbi ate wæætë adopoga wæætë adopoga ayÃ¦Ì cÃwë tetenta ganca wæætë wæætë ñimpo cædinque coatodo tiento nÃobenta ganca mänimpoga pïïnämaï inte ñimpo cæbi goquingä. MänÃmaï ante Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite, CÃwë pïïnämaï inte ñimpo cæquïmïni, angacäimpa.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Itota ayÃ¦Ì apÃ¦Ì necantapa. â Mänïnà beyÃ¦Ì bità änà baï cædäni wædinque ïmæca awënë odeye nänà apænte ämaï ÃÃnædë Awënë Odeye incæ tÃmengä ingante në ëñëmïni ïmïnite æbänà apænte angampa, ante odÃmÃmo aquïmïni, angantapa.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 à mæca awënë ïñÃmÃ, Botà ïmote në cædäni incæ botà ïmote debe ïnäni inte eyepÃ¦Ì pÃnÃnäni æncæboimpa, ante cæyongä adocanque tadento Ã±Ã¦Ì nængade näni godonte Ã¦Ì inta incæ diete mïido ganca nänà pÃnongä Ã¦Ì nï beyÃ¦Ì wæætë pÃnÃnämaï debe ingä adinque tÃmengä ingante ænte mämÃnäni pongampa.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Pongä adinque tÃmengä awënë ïñÃmÃ, à mæpocä inte tÃmengä ædà cæte pÃnongä ænguïmoo, ante pÃnente wædinque ïïmaï angantapa. Wacä ingante në cædäni tÃmengä näni wencabo bacædänimpa, ante cædinque botà në pÃnÃnämaï ingä näna gæncaya näni wencabo tÃmänäni ïnänite bæi ongonte wacä ingante godonte eyepÃ¦Ì Ã¦nguïmoo, angä.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 à ñente wædinque edæ në cæcä ïñÃmà tÃmengä weca ædæ wÃ¦Ã¦Ì ninque edæ, â Awënë, waadete cædinque ee abi adinque botà ayÃ¦Ì ate botà debe inganca tÃmanta pÃnÃmo æncæbiimpa.â
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Ante wæcä ëñëninque awënë ïñÃmà në cæcä ingante guëa wæte baï pÃnëninque, TÃmää edæ godonte impa, äninque godà ñimpo cæcä abæ tawænte gocantapa.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 â Incæte tÃmengä tÃnà wadäni näni godongämÃ¦Ì cæcabo ïñÃnäni wacä guiquënë adocä ingante tiëë tiguitamà ganca nänà pÃnongä Ã¦Ì nï beyÃ¦Ì wæætë pÃnÃnämaï debe ïnongäimpa. Adinque në abæ tawænte godingä incæ tÃmengä ingante debe ingä ingante godà yao ongonte ñïmämencate cædinque, â Do bitÃ Ã¦Ì ninta pÃnÃmi Ã¦Ì mo tÃÃ.â
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Ante pïingä wædinque tÃmengä tÃnà në cæcä inte në debe ingä wæætë në äningä weca da guicapodinque, â Bità waadete cædinque ee abi ïninque botà ayÃ¦Ì ate pÃnÃmo æncæbiimpa.â
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Ante wæyongä edæ Baa äninque tÃmengä, TÃmanta edæ cÃwë pÃnÃmi Ã¦Ì mo ate tabaïmipa, äninque edæ tee mÃnecä ongongantapa.â
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 â Adinque edæ tÃmëna tÃnà në cædäni guiquënë, MänÃmaï cæcä, ante wædinque pïïninque awënë weca gote, MänÃmaï cæcampa, ante wæmÃnipa.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 à näni ëñëninque wënæ wënæ në cædingä ingante äñecä pongä ate tÃmengä ingante awënë, â Botà ïmo në cædïmi inte në wënæ wënæ cæbitapa tÃÃ. à ñæmpa bità nanguï ämi beyænque botà edæ, TÃmanta edæ godonte impa, ante ñimpo cæbo abæ tawænte gobitapa.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 à ninque botà guëa wæte pÃnente cæbo baï bità tÃnà në cæcä ingante bità adobaï guëa wæte pÃnëmi baï waa incædÃnimpa.â
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 à ninque awënë äingä badinque, TÃmengä tÃmanta nänÃ Ã¦Ì ninta botà ïmote adodà nänà pÃnonguinganca botÃ, TÃmengä ingante ænte pancæmïnimpa, ämopa. à ninque tÃmengä ingante tee mÃnete oncÃnë në pänäni ïnänite pædæ godongä Ã¦Ì nänipa.â
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Mäninque ante odÃmonte apÃ¦Ì nedinque Itota godÃmenque apÃ¦Ì necantapa. â Edæ mïni waocabo ïñÃmïnite mïnità wacä nänà wënæ wënæ cædïnà ante godà ñimpo cædämaï ïmïni adinque awënë nänà apænte änà baï botà Mæmpo ÃÃnædë në quëwengä ïñÃmà adobaï mïnità wënæ wënæ cædïnà ante ñimpo cædämaï inte tÃmänà ancæcäimpa, ante apÃ¦Ì negacäimpa.
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.