Mateus 18
Waorani NT (AUC_WBT) vs NTLH
1 Mänïñedë Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni tÃmengä weca ponte apÃ¦Ì nedinque, â Bità ÃÃnædë Awënë Odeye ïinque bayÃmi æcänà bità nempo quëwëninque Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï ïnongä inte në angä inguingää, änänitapa.
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Itota ïñÃmà wëñængä guiyangä ingante edæ aa pecä pongä ate tÃmengä ingante tæcæguedë goncædinque tÃmënäni ïnänite wæætë apÃ¦Ì necantapa.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 â Näwangä ämo ëñëedäni. Mïnità ÃÃnædë Awënë Odeye nempo guiicæte ante wapiticÃ¦Ì mïni pÃnëwënà wido cædinque wÃ«Ã±Ã¦Ì näni näni piyÃ¦Ì në cæte pÃnënà baï pÃnëedäni. MänÃmaï cædämaï ïmïni ïninque Awënë Odeye nempo cÃwë guiidämaï inte wæbaïmïnipa.
3 e disse:
4 Incæte ïingä wëñængä, à nÃmoque ïmopa, ante pÃnengä baï æcänà adobaïnà ante pÃnente quëwëna guiquënë tÃmengä ïñÃmà edæ ÃÃnædë Awënë Odeye nempo quëwëninque Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï inte edæ në angä ingampa.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 AyÃ¦Ì Ã¦cänà botà ëmÃwo apÃ¦Ì nedinque mäningä baï wëñængä ingante, PÃe, ante godà waa cæcä ïñÃmà tÃmengä ïñÃmà edæ botà ïmote edæ do, PÃe, ante pÃnà waa cæcä ingampa, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Itota ayÃ¦Ì apÃ¦Ì necantapa. â Wadäni godà cædäni beyÃ¦Ì botà ïmote në pÃnënäni incæ pancadäniya edæ dobæ oda cæte wënæ wënæ cædänipa. à ninque, Wëñængä adocanque guiyangä pÃnï ingä incæ oda cædämaï incæcäimpa, ante wææ cæcæte ante cædinque në godà cæcæ cædingä ingante ïïmaï cædäni ïninque tÃmengä toquënengä ïmaingampa. Waodäni näni dacæ godà dacæ godà cæquinca Ã±Ã¦Ì nænca Ã¦Ì ninque tÃmengä ÃnÃmenca æ wëmencadinque tÃmengä ingante tæcætibæ wido cædäni ïninque tÃmengä edæ, Wënæ wënæ cædämaï inte becadote wÃ¦Ì mo beyænque Wængonguï botà ïmote wïï godÃmenque pangampa, ante wædinque waa toquënengä ïmaingampa.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Quïëmë beyÃ¦Ì oda cædinque inguipoga quëwënäni näni wæquinque wënæ wënæ cædänipa. Në pÃnënäni incæ pancadäniya wïï ëñente do oda cædänipa. CÃwë mänÃmaï impa. Incæte, Oda cæcæcäimpa, ante në cæcä ïñÃmà edæ tÃmengä nanguï nänà caate wæquinque cæcampa,â ante apÃ¦Ì negacäimpa.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 AyÃ¦Ì , â Bità Ãnompoca cædinque wënæ wënæ cæbi ïninque Ãnompo aa wi æmpote wido cæte baï cædinque wënæ wënæ bità cædïnà ante wido cæbäwe. Bità ÃnÃwa wapiticÃ¦Ì godinque wënæ wënæ cæbi ïninque bità ÃnÃwa aa wi Ã¦Ì wate wido cæte baï cædinque wënæ wënæ bità cædïnà ante wido cæbäwe. à ñæmpa inguipoga quëwëninque bitÃ Ã¦Ì mæmpoque empobi incæte Ã¦Ì mæntique entibi incæte bità ÃÃnædë æidinque cÃwë wÃ¦Ì nämaï quëwëmi ïninque waa ïmaimpa. Edæ tipæmpoga empobi inte tipæntiya entibi inte edæ bità gonga cÃwë bæcote wæwenguïñÃmà wïï Ã¦Ì mÃ¦Ì wo wido cæte wæquïmidà anguënë.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 AyÃ¦Ì bità awinca wïwa adinque wënæ wënæ cæbi ïninque bità awinca oo togÃ¦Ì monte wido cæte baï cædinque wënæ wënæ bità cædïnà ante wido cæbäwe. à ñæmpa inguipoga quëwëninque bitÃ Ã¦Ì mÃ¦Ì monque ëmÃmi inte bità godÃmenque quëwëmi ïninque waa ïmaimpa. Edæ wïï tipÃ¦Ì monga ëmÃmi inte edæ bità tadÃmengadænguipo gonga cÃwë bæcote wæwenguïñÃmà wïï wido cæte wæquïmidà anguënë,â ante Itota angacäimpa.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 AyÃ¦Ì , â à ingä guiyangä ïñÃmà Ãnonganque ingampa, ante mïnità adocanque ingante incæ pïinte adämaï ïmäewedäni. à ñæmpa tÃmënäni ïnänite në aadäni anquedoidi incæ ÃÃnædë quëwëninque botà Mæmpo në ÃÃnædë quëwengä awinca cÃwë adänipa cæmïnii.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Edæ botà Waobo ëñagaïmo inte edæ wë womÃnäni ïnänite diqui minte æncæte ante pÃmo ïmopa,â ante Itota apÃ¦Ì necantapa.
11 [Porque o
12 AyÃ¦Ì , â à bänà ante pÃnëmïni edæ. Waocä obegaidi tiëë ganca ëacä ongÃñÃnäni adocanque pangocæte nänënë gocä adinque në ëacä ïñÃmà nÃobenta i nÃebe ganca ïnäni änämÃ¦Ì në ongÃñÃnänite ëmà cæte diqui mincæ wïï goquingä, ante pÃnëmïnii. CÃwë edæ diqui diqui mincæ gocæcäimpa.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Godinque në pangocæ godingä ingante ëadente acä ïninque në ëacä waa tobaingampa. Edæ pangocæ godämaï ïnäni nÃobenta i nÃebe ganca ïnäni ïnänite adinque cÃwë tocä ïnongä inte tÃmengä tæcæ nänà adingä beyÃ¦Ì godÃmenque tocampa.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Mïnità Mæmpo ÃÃnædë në quëwengä adobaingä, Guiyangä wë womonte wÃ¦Ì nämaï incæcäimpa, ante cÃwë diqui diqui mingampa,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì negacäimpa.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 GodÃmenque odÃmÃninque Itota apÃ¦Ì necantapa. â Bità tÃnïñacä bità ïmite wënæ wënæ cæcä wædinque bità tÃmengä weca gote ämi adomïnaque nänënë gote ongÃeda. OngÃñÃmïnate bità tÃmengä ingante, MänÃmaï cæbitapa, ante ämi ëñengäe. MänÃmaï ämi ëñengä ïninque tÃmengä waadete babaingampa,â ante apÃ¦Ì negacäimpa.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 AyÃ¦Ì godÃmenque apÃ¦Ì necantapa. â Wæætë tÃmengä ëñënämaï inte waadedämaï ingä ïninque bità Wængonguï angä ëñente näni yewÃ¦Ì mongaïnà baï cæe. Waocä æbänà cæcää, ante adinque waoda mënaa ïna incæ mënaa go adocanque ïnäni incæ adoyÃmà ante apÃ¦Ì nedäni ïninque tÃmënäni näni apÃ¦Ì nedà beyænque ante mÃnÃ, Nà impa, ante ëñengÃ¦Ì impa, ante Wængonguï beyÃ¦Ì yewÃ¦Ì mongatimpa. à ninque bitÃ, MÃnà adoyÃmà ante apÃ¦Ì necÃ¦Ì impa, ante waoda mënaa ïnate ämi incæ adocanque ingante ämi incæ æcämenque bità tÃnà goda tÃmengä adoyÃmà ante nÃïnà ante apÃ¦Ì necæcäimpa.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nemïni ate në wënæ wënæ cædingä cÃwë ëñënämaï ingä ate wædinque bità ïñÃmÃ, Itota në Codito ingampa, ante mïni pÃnencabo weca gote apÃ¦Ì nebi ëñenguïnäni. AyÃ¦Ì tÃmënäni wææ änäni ate tÃmengä godÃmenque ëñënämaï ingä ïninque tÃmengä, Nämä cæte quëwenguïmo, ante në ëñënämaï cædäni baï ingampa. AyÃ¦Ì , OdÃmäno awënë beyÃ¦Ì në Ã¦Ì wengä baï ingampa cæbii. TÃmengä ëñënämaï cæcäïnà anguënë, ante bità edæ tÃmengä ingante gomà ae,â ante Itota angantapa.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque, â Näwangä ämopa. Mïnità inguipoga në ämïni inte apænte ämïni ïninque mïni apænte änïnà incæ ÃÃnædë dobæ apænte ante impa. AyÃ¦Ì inguipoga mïnità apænte äninque ñimpo cæmïni ïninque mïni cædà baï ÃÃnædë adobaï do ñimpo cæte ingÃ¦Ì impa.â
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Ante apÃ¦Ì nedinque Itota ayÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque, â Mïnità ïmïnite ïïmaï ämopa, angantapa. Inguipoga mëmïnaa guëa adoyÃmà pÃnente apÃ¦Ì neyÃmïna botà Mæmpo ÃÃnædë në quëwengä ïñÃmà mïna ämaï ante tÃmänà cæcæcäimpa.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Edæ mëmïnaa ïmïna incæ mëmïnaa go adocanque ïmïni incæ æpomïnimë ïnÃmïni incæ mïnità adoyÃmà ponte botà ëmÃwo apÃ¦Ì nete ongÃñÃmïni edæ botà adoyÃmà mïnità tÃnà godongämÃ¦Ì ongoncæboimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 AyÃ¦Ì ate Pegodo tÃmengä weca ponte äninque, â Awënë, botà tÃnïñacä botà ïmote wënæ wënæ cæcä adinque botà tÃmengä ingante æpogadà godà ñimpo cæbo ee goquingää. Edæ Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque go mempoga mänimpoga ñimpo cæbo ee goquingä, ämii.
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 à ñongante Itota, â à ñæmpa, wïï Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque go mempogaque anguïï. Edæ godÃmenque bità änimpoga pïïnämaï inte ñimpo cæbi ate wæætë adopoga wæætë adopoga ayÃ¦Ì cÃwë tetenta ganca wæætë wæætë ñimpo cædinque coatodo tiento nÃobenta ganca mänimpoga pïïnämaï inte ñimpo cæbi goquingä. MänÃmaï ante Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite, CÃwë pïïnämaï inte ñimpo cæquïmïni, angacäimpa.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Itota ayÃ¦Ì apÃ¦Ì necantapa. â Mänïnà beyÃ¦Ì bità änà baï cædäni wædinque ïmæca awënë odeye nänà apænte ämaï ÃÃnædë Awënë Odeye incæ tÃmengä ingante në ëñëmïni ïmïnite æbänà apænte angampa, ante odÃmÃmo aquïmïni, angantapa.
23 Porque o
24 à mæca awënë ïñÃmÃ, Botà ïmote në cædäni incæ botà ïmote debe ïnäni inte eyepÃ¦Ì pÃnÃnäni æncæboimpa, ante cæyongä adocanque tadento Ã±Ã¦Ì nængade näni godonte Ã¦Ì inta incæ diete mïido ganca nänà pÃnongä Ã¦Ì nï beyÃ¦Ì wæætë pÃnÃnämaï debe ingä adinque tÃmengä ingante ænte mämÃnäni pongampa.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Pongä adinque tÃmengä awënë ïñÃmÃ, à mæpocä inte tÃmengä ædà cæte pÃnongä ænguïmoo, ante pÃnente wædinque ïïmaï angantapa. Wacä ingante në cædäni tÃmengä näni wencabo bacædänimpa, ante cædinque botà në pÃnÃnämaï ingä näna gæncaya näni wencabo tÃmänäni ïnänite bæi ongonte wacä ingante godonte eyepÃ¦Ì Ã¦nguïmoo, angä.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 à ñente wædinque edæ në cæcä ïñÃmà tÃmengä weca ædæ wÃ¦Ã¦Ì ninque edæ, â Awënë, waadete cædinque ee abi adinque botà ayÃ¦Ì ate botà debe inganca tÃmanta pÃnÃmo æncæbiimpa.â
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Ante wæcä ëñëninque awënë ïñÃmà në cæcä ingante guëa wæte baï pÃnëninque, TÃmää edæ godonte impa, äninque godà ñimpo cæcä abæ tawænte gocantapa.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 â Incæte tÃmengä tÃnà wadäni näni godongämÃ¦Ì cæcabo ïñÃnäni wacä guiquënë adocä ingante tiëë tiguitamà ganca nänà pÃnongä Ã¦Ì nï beyÃ¦Ì wæætë pÃnÃnämaï debe ïnongäimpa. Adinque në abæ tawænte godingä incæ tÃmengä ingante debe ingä ingante godà yao ongonte ñïmämencate cædinque, â Do bitÃ Ã¦Ì ninta pÃnÃmi Ã¦Ì mo tÃÃ.â
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Ante pïingä wædinque tÃmengä tÃnà në cæcä inte në debe ingä wæætë në äningä weca da guicapodinque, â Bità waadete cædinque ee abi ïninque botà ayÃ¦Ì ate pÃnÃmo æncæbiimpa.â
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Ante wæyongä edæ Baa äninque tÃmengä, TÃmanta edæ cÃwë pÃnÃmi Ã¦Ì mo ate tabaïmipa, äninque edæ tee mÃnecä ongongantapa.â
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 â Adinque edæ tÃmëna tÃnà në cædäni guiquënë, MänÃmaï cæcä, ante wædinque pïïninque awënë weca gote, MänÃmaï cæcampa, ante wæmÃnipa.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 à näni ëñëninque wënæ wënæ në cædingä ingante äñecä pongä ate tÃmengä ingante awënë, â Botà ïmo në cædïmi inte në wënæ wënæ cæbitapa tÃÃ. à ñæmpa bità nanguï ämi beyænque botà edæ, TÃmanta edæ godonte impa, ante ñimpo cæbo abæ tawænte gobitapa.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 à ninque botà guëa wæte pÃnente cæbo baï bità tÃnà në cæcä ingante bità adobaï guëa wæte pÃnëmi baï waa incædÃnimpa.â
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 à ninque awënë äingä badinque, TÃmengä tÃmanta nänÃ Ã¦Ì ninta botà ïmote adodà nänà pÃnonguinganca botÃ, TÃmengä ingante ænte pancæmïnimpa, ämopa. à ninque tÃmengä ingante tee mÃnete oncÃnë në pänäni ïnänite pædæ godongä Ã¦Ì nänipa.â
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Mäninque ante odÃmonte apÃ¦Ì nedinque Itota godÃmenque apÃ¦Ì necantapa. â Edæ mïni waocabo ïñÃmïnite mïnità wacä nänà wënæ wënæ cædïnà ante godà ñimpo cædämaï ïmïni adinque awënë nänà apænte änà baï botà Mæmpo ÃÃnædë në quëwengä ïñÃmà adobaï mïnità wënæ wënæ cædïnà ante ñimpo cædämaï inte tÃmänà ancæcäimpa, ante apÃ¦Ì negacäimpa.
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.