Mateus 18
Waorani NT (AUC_WBT) vs NVI
1 Mänïñedë Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni tÃmengä weca ponte apÃ¦Ì nedinque, â Bità ÃÃnædë Awënë Odeye ïinque bayÃmi æcänà bità nempo quëwëninque Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï ïnongä inte në angä inguingää, änänitapa.
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Itota ïñÃmà wëñængä guiyangä ingante edæ aa pecä pongä ate tÃmengä ingante tæcæguedë goncædinque tÃmënäni ïnänite wæætë apÃ¦Ì necantapa.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 â Näwangä ämo ëñëedäni. Mïnità ÃÃnædë Awënë Odeye nempo guiicæte ante wapiticÃ¦Ì mïni pÃnëwënà wido cædinque wÃ«Ã±Ã¦Ì näni näni piyÃ¦Ì në cæte pÃnënà baï pÃnëedäni. MänÃmaï cædämaï ïmïni ïninque Awënë Odeye nempo cÃwë guiidämaï inte wæbaïmïnipa.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Incæte ïingä wëñængä, à nÃmoque ïmopa, ante pÃnengä baï æcänà adobaïnà ante pÃnente quëwëna guiquënë tÃmengä ïñÃmà edæ ÃÃnædë Awënë Odeye nempo quëwëninque Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï inte edæ në angä ingampa.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 AyÃ¦Ì Ã¦cänà botà ëmÃwo apÃ¦Ì nedinque mäningä baï wëñængä ingante, PÃe, ante godà waa cæcä ïñÃmà tÃmengä ïñÃmà edæ botà ïmote edæ do, PÃe, ante pÃnà waa cæcä ingampa, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Itota ayÃ¦Ì apÃ¦Ì necantapa. â Wadäni godà cædäni beyÃ¦Ì botà ïmote në pÃnënäni incæ pancadäniya edæ dobæ oda cæte wënæ wënæ cædänipa. à ninque, Wëñængä adocanque guiyangä pÃnï ingä incæ oda cædämaï incæcäimpa, ante wææ cæcæte ante cædinque në godà cæcæ cædingä ingante ïïmaï cædäni ïninque tÃmengä toquënengä ïmaingampa. Waodäni näni dacæ godà dacæ godà cæquinca Ã±Ã¦Ì nænca Ã¦Ì ninque tÃmengä ÃnÃmenca æ wëmencadinque tÃmengä ingante tæcætibæ wido cædäni ïninque tÃmengä edæ, Wënæ wënæ cædämaï inte becadote wÃ¦Ì mo beyænque Wængonguï botà ïmote wïï godÃmenque pangampa, ante wædinque waa toquënengä ïmaingampa.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Quïëmë beyÃ¦Ì oda cædinque inguipoga quëwënäni näni wæquinque wënæ wënæ cædänipa. Në pÃnënäni incæ pancadäniya wïï ëñente do oda cædänipa. CÃwë mänÃmaï impa. Incæte, Oda cæcæcäimpa, ante në cæcä ïñÃmà edæ tÃmengä nanguï nänà caate wæquinque cæcampa,â ante apÃ¦Ì negacäimpa.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 AyÃ¦Ì , â Bità Ãnompoca cædinque wënæ wënæ cæbi ïninque Ãnompo aa wi æmpote wido cæte baï cædinque wënæ wënæ bità cædïnà ante wido cæbäwe. Bità ÃnÃwa wapiticÃ¦Ì godinque wënæ wënæ cæbi ïninque bità ÃnÃwa aa wi Ã¦Ì wate wido cæte baï cædinque wënæ wënæ bità cædïnà ante wido cæbäwe. à ñæmpa inguipoga quëwëninque bitÃ Ã¦Ì mæmpoque empobi incæte Ã¦Ì mæntique entibi incæte bità ÃÃnædë æidinque cÃwë wÃ¦Ì nämaï quëwëmi ïninque waa ïmaimpa. Edæ tipæmpoga empobi inte tipæntiya entibi inte edæ bità gonga cÃwë bæcote wæwenguïñÃmà wïï Ã¦Ì mÃ¦Ì wo wido cæte wæquïmidà anguënë.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 AyÃ¦Ì bità awinca wïwa adinque wënæ wënæ cæbi ïninque bità awinca oo togÃ¦Ì monte wido cæte baï cædinque wënæ wënæ bità cædïnà ante wido cæbäwe. à ñæmpa inguipoga quëwëninque bitÃ Ã¦Ì mÃ¦Ì monque ëmÃmi inte bità godÃmenque quëwëmi ïninque waa ïmaimpa. Edæ wïï tipÃ¦Ì monga ëmÃmi inte edæ bità tadÃmengadænguipo gonga cÃwë bæcote wæwenguïñÃmà wïï wido cæte wæquïmidà anguënë,â ante Itota angacäimpa.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 AyÃ¦Ì , â à ingä guiyangä ïñÃmà Ãnonganque ingampa, ante mïnità adocanque ingante incæ pïinte adämaï ïmäewedäni. à ñæmpa tÃmënäni ïnänite në aadäni anquedoidi incæ ÃÃnædë quëwëninque botà Mæmpo në ÃÃnædë quëwengä awinca cÃwë adänipa cæmïnii.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Edæ botà Waobo ëñagaïmo inte edæ wë womÃnäni ïnänite diqui minte æncæte ante pÃmo ïmopa,â ante Itota apÃ¦Ì necantapa.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 AyÃ¦Ì , â à bänà ante pÃnëmïni edæ. Waocä obegaidi tiëë ganca ëacä ongÃñÃnäni adocanque pangocæte nänënë gocä adinque në ëacä ïñÃmà nÃobenta i nÃebe ganca ïnäni änämÃ¦Ì në ongÃñÃnänite ëmà cæte diqui mincæ wïï goquingä, ante pÃnëmïnii. CÃwë edæ diqui diqui mincæ gocæcäimpa.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Godinque në pangocæ godingä ingante ëadente acä ïninque në ëacä waa tobaingampa. Edæ pangocæ godämaï ïnäni nÃobenta i nÃebe ganca ïnäni ïnänite adinque cÃwë tocä ïnongä inte tÃmengä tæcæ nänà adingä beyÃ¦Ì godÃmenque tocampa.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Mïnità Mæmpo ÃÃnædë në quëwengä adobaingä, Guiyangä wë womonte wÃ¦Ì nämaï incæcäimpa, ante cÃwë diqui diqui mingampa,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì negacäimpa.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 GodÃmenque odÃmÃninque Itota apÃ¦Ì necantapa. â Bità tÃnïñacä bità ïmite wënæ wënæ cæcä wædinque bità tÃmengä weca gote ämi adomïnaque nänënë gote ongÃeda. OngÃñÃmïnate bità tÃmengä ingante, MänÃmaï cæbitapa, ante ämi ëñengäe. MänÃmaï ämi ëñengä ïninque tÃmengä waadete babaingampa,â ante apÃ¦Ì negacäimpa.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 AyÃ¦Ì godÃmenque apÃ¦Ì necantapa. â Wæætë tÃmengä ëñënämaï inte waadedämaï ingä ïninque bità Wængonguï angä ëñente näni yewÃ¦Ì mongaïnà baï cæe. Waocä æbänà cæcää, ante adinque waoda mënaa ïna incæ mënaa go adocanque ïnäni incæ adoyÃmà ante apÃ¦Ì nedäni ïninque tÃmënäni näni apÃ¦Ì nedà beyænque ante mÃnÃ, Nà impa, ante ëñengÃ¦Ì impa, ante Wængonguï beyÃ¦Ì yewÃ¦Ì mongatimpa. à ninque bitÃ, MÃnà adoyÃmà ante apÃ¦Ì necÃ¦Ì impa, ante waoda mënaa ïnate ämi incæ adocanque ingante ämi incæ æcämenque bità tÃnà goda tÃmengä adoyÃmà ante nÃïnà ante apÃ¦Ì necæcäimpa.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nemïni ate në wënæ wënæ cædingä cÃwë ëñënämaï ingä ate wædinque bità ïñÃmÃ, Itota në Codito ingampa, ante mïni pÃnencabo weca gote apÃ¦Ì nebi ëñenguïnäni. AyÃ¦Ì tÃmënäni wææ änäni ate tÃmengä godÃmenque ëñënämaï ingä ïninque tÃmengä, Nämä cæte quëwenguïmo, ante në ëñënämaï cædäni baï ingampa. AyÃ¦Ì , OdÃmäno awënë beyÃ¦Ì në Ã¦Ì wengä baï ingampa cæbii. TÃmengä ëñënämaï cæcäïnà anguënë, ante bità edæ tÃmengä ingante gomà ae,â ante Itota angantapa.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque, â Näwangä ämopa. Mïnità inguipoga në ämïni inte apænte ämïni ïninque mïni apænte änïnà incæ ÃÃnædë dobæ apænte ante impa. AyÃ¦Ì inguipoga mïnità apænte äninque ñimpo cæmïni ïninque mïni cædà baï ÃÃnædë adobaï do ñimpo cæte ingÃ¦Ì impa.â
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Ante apÃ¦Ì nedinque Itota ayÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque, â Mïnità ïmïnite ïïmaï ämopa, angantapa. Inguipoga mëmïnaa guëa adoyÃmà pÃnente apÃ¦Ì neyÃmïna botà Mæmpo ÃÃnædë në quëwengä ïñÃmà mïna ämaï ante tÃmänà cæcæcäimpa.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Edæ mëmïnaa ïmïna incæ mëmïnaa go adocanque ïmïni incæ æpomïnimë ïnÃmïni incæ mïnità adoyÃmà ponte botà ëmÃwo apÃ¦Ì nete ongÃñÃmïni edæ botà adoyÃmà mïnità tÃnà godongämÃ¦Ì ongoncæboimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 AyÃ¦Ì ate Pegodo tÃmengä weca ponte äninque, â Awënë, botà tÃnïñacä botà ïmote wënæ wënæ cæcä adinque botà tÃmengä ingante æpogadà godà ñimpo cæbo ee goquingää. Edæ Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque go mempoga mänimpoga ñimpo cæbo ee goquingä, ämii.
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 à ñongante Itota, â à ñæmpa, wïï Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque go mempogaque anguïï. Edæ godÃmenque bità änimpoga pïïnämaï inte ñimpo cæbi ate wæætë adopoga wæætë adopoga ayÃ¦Ì cÃwë tetenta ganca wæætë wæætë ñimpo cædinque coatodo tiento nÃobenta ganca mänimpoga pïïnämaï inte ñimpo cæbi goquingä. MänÃmaï ante Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite, CÃwë pïïnämaï inte ñimpo cæquïmïni, angacäimpa.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Itota ayÃ¦Ì apÃ¦Ì necantapa. â Mänïnà beyÃ¦Ì bità änà baï cædäni wædinque ïmæca awënë odeye nänà apænte ämaï ÃÃnædë Awënë Odeye incæ tÃmengä ingante në ëñëmïni ïmïnite æbänà apænte angampa, ante odÃmÃmo aquïmïni, angantapa.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 à mæca awënë ïñÃmÃ, Botà ïmote në cædäni incæ botà ïmote debe ïnäni inte eyepÃ¦Ì pÃnÃnäni æncæboimpa, ante cæyongä adocanque tadento Ã±Ã¦Ì nængade näni godonte Ã¦Ì inta incæ diete mïido ganca nänà pÃnongä Ã¦Ì nï beyÃ¦Ì wæætë pÃnÃnämaï debe ingä adinque tÃmengä ingante ænte mämÃnäni pongampa.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Pongä adinque tÃmengä awënë ïñÃmÃ, à mæpocä inte tÃmengä ædà cæte pÃnongä ænguïmoo, ante pÃnente wædinque ïïmaï angantapa. Wacä ingante në cædäni tÃmengä näni wencabo bacædänimpa, ante cædinque botà në pÃnÃnämaï ingä näna gæncaya näni wencabo tÃmänäni ïnänite bæi ongonte wacä ingante godonte eyepÃ¦Ì Ã¦nguïmoo, angä.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 à ñente wædinque edæ në cæcä ïñÃmà tÃmengä weca ædæ wÃ¦Ã¦Ì ninque edæ, â Awënë, waadete cædinque ee abi adinque botà ayÃ¦Ì ate botà debe inganca tÃmanta pÃnÃmo æncæbiimpa.â
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Ante wæcä ëñëninque awënë ïñÃmà në cæcä ingante guëa wæte baï pÃnëninque, TÃmää edæ godonte impa, äninque godà ñimpo cæcä abæ tawænte gocantapa.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 â Incæte tÃmengä tÃnà wadäni näni godongämÃ¦Ì cæcabo ïñÃnäni wacä guiquënë adocä ingante tiëë tiguitamà ganca nänà pÃnongä Ã¦Ì nï beyÃ¦Ì wæætë pÃnÃnämaï debe ïnongäimpa. Adinque në abæ tawænte godingä incæ tÃmengä ingante debe ingä ingante godà yao ongonte ñïmämencate cædinque, â Do bitÃ Ã¦Ì ninta pÃnÃmi Ã¦Ì mo tÃÃ.â
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Ante pïingä wædinque tÃmengä tÃnà në cæcä inte në debe ingä wæætë në äningä weca da guicapodinque, â Bità waadete cædinque ee abi ïninque botà ayÃ¦Ì ate pÃnÃmo æncæbiimpa.â
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Ante wæyongä edæ Baa äninque tÃmengä, TÃmanta edæ cÃwë pÃnÃmi Ã¦Ì mo ate tabaïmipa, äninque edæ tee mÃnecä ongongantapa.â
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 â Adinque edæ tÃmëna tÃnà në cædäni guiquënë, MänÃmaï cæcä, ante wædinque pïïninque awënë weca gote, MänÃmaï cæcampa, ante wæmÃnipa.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 à näni ëñëninque wënæ wënæ në cædingä ingante äñecä pongä ate tÃmengä ingante awënë, â Botà ïmo në cædïmi inte në wënæ wënæ cæbitapa tÃÃ. à ñæmpa bità nanguï ämi beyænque botà edæ, TÃmanta edæ godonte impa, ante ñimpo cæbo abæ tawænte gobitapa.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 à ninque botà guëa wæte pÃnente cæbo baï bità tÃnà në cæcä ingante bità adobaï guëa wæte pÃnëmi baï waa incædÃnimpa.â
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 à ninque awënë äingä badinque, TÃmengä tÃmanta nänÃ Ã¦Ì ninta botà ïmote adodà nänà pÃnonguinganca botÃ, TÃmengä ingante ænte pancæmïnimpa, ämopa. à ninque tÃmengä ingante tee mÃnete oncÃnë në pänäni ïnänite pædæ godongä Ã¦Ì nänipa.â
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Mäninque ante odÃmonte apÃ¦Ì nedinque Itota godÃmenque apÃ¦Ì necantapa. â Edæ mïni waocabo ïñÃmïnite mïnità wacä nänà wënæ wënæ cædïnà ante godà ñimpo cædämaï ïmïni adinque awënë nänà apænte änà baï botà Mæmpo ÃÃnædë në quëwengä ïñÃmà adobaï mïnità wënæ wënæ cædïnà ante ñimpo cædämaï inte tÃmänà ancæcäimpa, ante apÃ¦Ì negacäimpa.
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.