Mateus 18

Waorani NT (AUC_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mänïñedë Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni tÃmengä weca ponte apÃ¦Ì nedinque, â Bità ÃÃnædë Awënë Odeye ïinque bayÃmi æcänà bità nempo quëwëninque Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï ïnongä inte në angä inguingää, änänitapa.
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Itota ïñÃmà wëñængä guiyangä ingante edæ aa pecä pongä ate tÃmengä ingante tæcæguedë goncædinque tÃmënäni ïnänite wæætë apÃ¦Ì necantapa.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 â Näwangä ämo ëñëedäni. Mïnità ÃÃnædë Awënë Odeye nempo guiicæte ante wapiticÃ¦Ì mïni pÃnëwënà wido cædinque wÃ«Ã±Ã¦Ì näni näni piyÃ¦Ì në cæte pÃnënà baï pÃnëedäni. MänÃmaï cædämaï ïmïni ïninque Awënë Odeye nempo cÃwë guiidämaï inte wæbaïmïnipa.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Incæte ïingä wëñængä, à nÃmoque ïmopa, ante pÃnengä baï æcänà adobaïnà ante pÃnente quëwëna guiquënë tÃmengä ïñÃmà edæ ÃÃnædë Awënë Odeye nempo quëwëninque Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï inte edæ në angä ingampa.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 AyÃ¦Ì Ã¦cänà botà ëmÃwo apÃ¦Ì nedinque mäningä baï wëñængä ingante, PÃe, ante godà waa cæcä ïñÃmà tÃmengä ïñÃmà edæ botà ïmote edæ do, PÃe, ante pÃnà waa cæcä ingampa, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Itota ayÃ¦Ì apÃ¦Ì necantapa. â Wadäni godà cædäni beyÃ¦Ì botà ïmote në pÃnënäni incæ pancadäniya edæ dobæ oda cæte wënæ wënæ cædänipa. à ninque, Wëñængä adocanque guiyangä pÃnï ingä incæ oda cædämaï incæcäimpa, ante wææ cæcæte ante cædinque në godà cæcæ cædingä ingante ïïmaï cædäni ïninque tÃmengä toquënengä ïmaingampa. Waodäni näni dacæ godà dacæ godà cæquinca Ã±Ã¦Ì nænca Ã¦Ì ninque tÃmengä ÃnÃmenca æ wëmencadinque tÃmengä ingante tæcætibæ wido cædäni ïninque tÃmengä edæ, Wënæ wënæ cædämaï inte becadote wÃ¦Ì mo beyænque Wængonguï botà ïmote wïï godÃmenque pangampa, ante wædinque waa toquënengä ïmaingampa.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Quïëmë beyÃ¦Ì oda cædinque inguipoga quëwënäni näni wæquinque wënæ wënæ cædänipa. Në pÃnënäni incæ pancadäniya wïï ëñente do oda cædänipa. CÃwë mänÃmaï impa. Incæte, Oda cæcæcäimpa, ante në cæcä ïñÃmà edæ tÃmengä nanguï nänà caate wæquinque cæcampa,â ante apÃ¦Ì negacäimpa.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 AyÃ¦Ì , â Bità Ãnompoca cædinque wënæ wënæ cæbi ïninque Ãnompo aa wi æmpote wido cæte baï cædinque wënæ wënæ bità cædïnà ante wido cæbäwe. Bità ÃnÃwa wapiticÃ¦Ì godinque wënæ wënæ cæbi ïninque bità ÃnÃwa aa wi Ã¦Ì wate wido cæte baï cædinque wënæ wënæ bità cædïnà ante wido cæbäwe. à ñæmpa inguipoga quëwëninque bitÃ Ã¦Ì mæmpoque empobi incæte Ã¦Ì mæntique entibi incæte bità ÃÃnædë æidinque cÃwë wÃ¦Ì nämaï quëwëmi ïninque waa ïmaimpa. Edæ tipæmpoga empobi inte tipæntiya entibi inte edæ bità gonga cÃwë bæcote wæwenguïñÃmà wïï Ã¦Ì mÃ¦Ì wo wido cæte wæquïmidà anguënë.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 AyÃ¦Ì bità awinca wïwa adinque wënæ wënæ cæbi ïninque bità awinca oo togÃ¦Ì monte wido cæte baï cædinque wënæ wënæ bità cædïnà ante wido cæbäwe. à ñæmpa inguipoga quëwëninque bitÃ Ã¦Ì mÃ¦Ì monque ëmÃmi inte bità godÃmenque quëwëmi ïninque waa ïmaimpa. Edæ wïï tipÃ¦Ì monga ëmÃmi inte edæ bità tadÃmengadænguipo gonga cÃwë bæcote wæwenguïñÃmà wïï wido cæte wæquïmidà anguënë,â ante Itota angacäimpa.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 AyÃ¦Ì , â à ingä guiyangä ïñÃmà Ãnonganque ingampa, ante mïnità adocanque ingante incæ pïinte adämaï ïmäewedäni. à ñæmpa tÃmënäni ïnänite në aadäni anquedoidi incæ ÃÃnædë quëwëninque botà Mæmpo në ÃÃnædë quëwengä awinca cÃwë adänipa cæmïnii.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Edæ botà Waobo ëñagaïmo inte edæ wë womÃnäni ïnänite diqui minte æncæte ante pÃmo ïmopa,â ante Itota apÃ¦Ì necantapa.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 AyÃ¦Ì , â à bänà ante pÃnëmïni edæ. Waocä obegaidi tiëë ganca ëacä ongÃñÃnäni adocanque pangocæte nänënë gocä adinque në ëacä ïñÃmà nÃobenta i nÃebe ganca ïnäni änämÃ¦Ì në ongÃñÃnänite ëmà cæte diqui mincæ wïï goquingä, ante pÃnëmïnii. CÃwë edæ diqui diqui mincæ gocæcäimpa.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Godinque në pangocæ godingä ingante ëadente acä ïninque në ëacä waa tobaingampa. Edæ pangocæ godämaï ïnäni nÃobenta i nÃebe ganca ïnäni ïnänite adinque cÃwë tocä ïnongä inte tÃmengä tæcæ nänà adingä beyÃ¦Ì godÃmenque tocampa.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Mïnità Mæmpo ÃÃnædë në quëwengä adobaingä, Guiyangä wë womonte wÃ¦Ì nämaï incæcäimpa, ante cÃwë diqui diqui mingampa,â ante Itota odÃmonte apÃ¦Ì negacäimpa.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 GodÃmenque odÃmÃninque Itota apÃ¦Ì necantapa. â Bità tÃnïñacä bità ïmite wënæ wënæ cæcä wædinque bità tÃmengä weca gote ämi adomïnaque nänënë gote ongÃeda. OngÃñÃmïnate bità tÃmengä ingante, MänÃmaï cæbitapa, ante ämi ëñengäe. MänÃmaï ämi ëñengä ïninque tÃmengä waadete babaingampa,â ante apÃ¦Ì negacäimpa.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 AyÃ¦Ì godÃmenque apÃ¦Ì necantapa. â Wæætë tÃmengä ëñënämaï inte waadedämaï ingä ïninque bità Wængonguï angä ëñente näni yewÃ¦Ì mongaïnà baï cæe. Waocä æbänà cæcää, ante adinque waoda mënaa ïna incæ mënaa go adocanque ïnäni incæ adoyÃmà ante apÃ¦Ì nedäni ïninque tÃmënäni näni apÃ¦Ì nedà beyænque ante mÃnÃ, Nà impa, ante ëñengÃ¦Ì impa, ante Wængonguï beyÃ¦Ì yewÃ¦Ì mongatimpa. à ninque bitÃ, MÃnà adoyÃmà ante apÃ¦Ì necÃ¦Ì impa, ante waoda mënaa ïnate ämi incæ adocanque ingante ämi incæ æcämenque bità tÃnà goda tÃmengä adoyÃmà ante nÃïnà ante apÃ¦Ì necæcäimpa.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nemïni ate në wënæ wënæ cædingä cÃwë ëñënämaï ingä ate wædinque bità ïñÃmÃ, Itota në Codito ingampa, ante mïni pÃnencabo weca gote apÃ¦Ì nebi ëñenguïnäni. AyÃ¦Ì tÃmënäni wææ änäni ate tÃmengä godÃmenque ëñënämaï ingä ïninque tÃmengä, Nämä cæte quëwenguïmo, ante në ëñënämaï cædäni baï ingampa. AyÃ¦Ì , OdÃmäno awënë beyÃ¦Ì në Ã¦Ì wengä baï ingampa cæbii. TÃmengä ëñënämaï cæcäïnà anguënë, ante bità edæ tÃmengä ingante gomà ae,â ante Itota angantapa.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque, â Näwangä ämopa. Mïnità inguipoga në ämïni inte apænte ämïni ïninque mïni apænte änïnà incæ ÃÃnædë dobæ apænte ante impa. AyÃ¦Ì inguipoga mïnità apænte äninque ñimpo cæmïni ïninque mïni cædà baï ÃÃnædë adobaï do ñimpo cæte ingÃ¦Ì impa.â
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Ante apÃ¦Ì nedinque Itota ayÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque, â Mïnità ïmïnite ïïmaï ämopa, angantapa. Inguipoga mëmïnaa guëa adoyÃmà pÃnente apÃ¦Ì neyÃmïna botà Mæmpo ÃÃnædë në quëwengä ïñÃmà mïna ämaï ante tÃmänà cæcæcäimpa.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Edæ mëmïnaa ïmïna incæ mëmïnaa go adocanque ïmïni incæ æpomïnimë ïnÃmïni incæ mïnità adoyÃmà ponte botà ëmÃwo apÃ¦Ì nete ongÃñÃmïni edæ botà adoyÃmà mïnità tÃnà godongämÃ¦Ì ongoncæboimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 AyÃ¦Ì ate Pegodo tÃmengä weca ponte äninque, â Awënë, botà tÃnïñacä botà ïmote wënæ wënæ cæcä adinque botà tÃmengä ingante æpogadà godà ñimpo cæbo ee goquingää. Edæ Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque go mempoga mänimpoga ñimpo cæbo ee goquingä, ämii.
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 à ñongante Itota, â à ñæmpa, wïï Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque go mempogaque anguïï. Edæ godÃmenque bità änimpoga pïïnämaï inte ñimpo cæbi ate wæætë adopoga wæætë adopoga ayÃ¦Ì cÃwë tetenta ganca wæætë wæætë ñimpo cædinque coatodo tiento nÃobenta ganca mänimpoga pïïnämaï inte ñimpo cæbi goquingä. MänÃmaï ante Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite, CÃwë pïïnämaï inte ñimpo cæquïmïni, angacäimpa.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Itota ayÃ¦Ì apÃ¦Ì necantapa. â Mänïnà beyÃ¦Ì bità änà baï cædäni wædinque ïmæca awënë odeye nänà apænte ämaï ÃÃnædë Awënë Odeye incæ tÃmengä ingante në ëñëmïni ïmïnite æbänà apænte angampa, ante odÃmÃmo aquïmïni, angantapa.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 à mæca awënë ïñÃmÃ, Botà ïmote në cædäni incæ botà ïmote debe ïnäni inte eyepÃ¦Ì pÃnÃnäni æncæboimpa, ante cæyongä adocanque tadento Ã±Ã¦Ì nængade näni godonte Ã¦Ì inta incæ diete mïido ganca nänà pÃnongä Ã¦Ì nï beyÃ¦Ì wæætë pÃnÃnämaï debe ingä adinque tÃmengä ingante ænte mämÃnäni pongampa.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Pongä adinque tÃmengä awënë ïñÃmÃ, à mæpocä inte tÃmengä ædà cæte pÃnongä ænguïmoo, ante pÃnente wædinque ïïmaï angantapa. Wacä ingante në cædäni tÃmengä näni wencabo bacædänimpa, ante cædinque botà në pÃnÃnämaï ingä näna gæncaya näni wencabo tÃmänäni ïnänite bæi ongonte wacä ingante godonte eyepÃ¦Ì Ã¦nguïmoo, angä.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 à ñente wædinque edæ në cæcä ïñÃmà tÃmengä weca ædæ wÃ¦Ã¦Ì ninque edæ, â Awënë, waadete cædinque ee abi adinque botà ayÃ¦Ì ate botà debe inganca tÃmanta pÃnÃmo æncæbiimpa.â
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Ante wæcä ëñëninque awënë ïñÃmà në cæcä ingante guëa wæte baï pÃnëninque, TÃmää edæ godonte impa, äninque godà ñimpo cæcä abæ tawænte gocantapa.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 â Incæte tÃmengä tÃnà wadäni näni godongämÃ¦Ì cæcabo ïñÃnäni wacä guiquënë adocä ingante tiëë tiguitamà ganca nänà pÃnongä Ã¦Ì nï beyÃ¦Ì wæætë pÃnÃnämaï debe ïnongäimpa. Adinque në abæ tawænte godingä incæ tÃmengä ingante debe ingä ingante godà yao ongonte ñïmämencate cædinque, â Do bitÃ Ã¦Ì ninta pÃnÃmi Ã¦Ì mo tÃÃ.â
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Ante pïingä wædinque tÃmengä tÃnà në cæcä inte në debe ingä wæætë në äningä weca da guicapodinque, â Bità waadete cædinque ee abi ïninque botà ayÃ¦Ì ate pÃnÃmo æncæbiimpa.â
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Ante wæyongä edæ Baa äninque tÃmengä, TÃmanta edæ cÃwë pÃnÃmi Ã¦Ì mo ate tabaïmipa, äninque edæ tee mÃnecä ongongantapa.â
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 â Adinque edæ tÃmëna tÃnà në cædäni guiquënë, MänÃmaï cæcä, ante wædinque pïïninque awënë weca gote, MänÃmaï cæcampa, ante wæmÃnipa.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 à näni ëñëninque wënæ wënæ në cædingä ingante äñecä pongä ate tÃmengä ingante awënë, â Botà ïmo në cædïmi inte në wënæ wënæ cæbitapa tÃÃ. à ñæmpa bità nanguï ämi beyænque botà edæ, TÃmanta edæ godonte impa, ante ñimpo cæbo abæ tawænte gobitapa.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 à ninque botà guëa wæte pÃnente cæbo baï bità tÃnà në cæcä ingante bità adobaï guëa wæte pÃnëmi baï waa incædÃnimpa.â
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 à ninque awënë äingä badinque, TÃmengä tÃmanta nänÃ Ã¦Ì ninta botà ïmote adodà nänà pÃnonguinganca botÃ, TÃmengä ingante ænte pancæmïnimpa, ämopa. à ninque tÃmengä ingante tee mÃnete oncÃnë në pänäni ïnänite pædæ godongä Ã¦Ì nänipa.â
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Mäninque ante odÃmonte apÃ¦Ì nedinque Itota godÃmenque apÃ¦Ì necantapa. â Edæ mïni waocabo ïñÃmïnite mïnità wacä nänà wënæ wënæ cædïnà ante godà ñimpo cædämaï ïmïni adinque awënë nänà apænte änà baï botà Mæmpo ÃÃnædë në quëwengä ïñÃmà adobaï mïnità wënæ wënæ cædïnà ante ñimpo cædämaï inte tÃmänà ancæcäimpa, ante apÃ¦Ì negacäimpa.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.