Mateus 14
Waorani NT (AUC_WBT) vs NTLH
1 TÃmänäni mänïñedë, Itota æbänà cæcää, ante mäo änäni ëñëninque pancabaa awënë Edode do ëñengacäimpa.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 TÃmengä ïñÃmà tÃmengä ingante në cædäni ïnänite apÃ¦Ì necantapa. â Wäà wodi æpÃ¦Ì në në guidÃningä incæ ïingä Itota ïñÃmà adocä inte a ongongä awædÃ. TÃmengä do wænte ñäni ÃmÃ¦Ì mÃninque pongampa tÃÃ. Mänïnà beyænque tÃmengä tÃ¦Ì Ã¯ pïñænte entawënongä inte në nanguï cæcä ingampa,â ante awædÃ, angantapa.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Wäà wodi ïñÃmà ïïmaï wængacäimpa. Do ïñedë awënë Edode ïñÃmà tÃmengä biwï Pedipe manguïwëningä à dodiya ingante à ænte mÃningä ïnongäimpa. Mäningä à dodiya Wäà ingante pïingä beyænque Edode ïñÃmà Wäà ingante bæi ongonte goti winte tee mÃnedongäimpa.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Edæ Wäà ïñÃmà nänà caate wænguinque Edode ingante ïïmaïnà ante do wææ äningä ïnongäimpa. â Edode ëñëmi, bità Wængonguï nänà angaïnà baï ëñënämaï inte edæ mäningä onquiyængä ingante manguïwëmipa tÃÃ,â ante cÃwë wææ äningä ïnongäimpa.
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Angä ëñente pïïninque Edode, Wäà ingante botà æbänà cæte wÃ¦Ì nonguïmo, ante cædongäimpa. Incæte tÃmänäni, Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nedongä Wäà ingampa, ante tededäni ëñëningä inte Edode, Botà ïmote pïïnäni wæcæ wæ, ante guïñente wædinque Wäà ingante wÃ¦Ì nÃnämaï inte ata cæpodongäimpa.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Incæte Edode nänà ëñagaïÃnæ ïinque bayà wadäni ponte godongämÃ¦Ì bete ayÃnäni edæ à dodiya wengä baquecä tode pete äwacä adinque Edode wæætë nanguï todongäimpa.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 à ninque tÃmengä, Wængonguï ayongä näwangä ämopa, ante baquecä ingante änongäimpa. Waa pÃnï bità tode pete äwadï beyÃ¦Ì bità quïëmë ante Ã¦Ì Ã¯nente ämi adinque botà bità änà ante cÃwë pÃnÃmo æncæbiimpa, änongäimpa.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Angä ëñëninque baquecä wæætë wäänä weca gote, à bänà anguïmoo, ante äñongä wäänä guiquënë, à ïmaï äe, angä ëñëninque baquecä wæætë Edode ingante, â à ïmaï pÃnà cæbi Ã¦Ì moe. Wäà æpÃ¦Ì në guidÃnongä ingante wangà tamencate tÃmengä ocabo ïnï coyomënætaca cà cæte ænte mämà pædæ pÃnÃmi Ã¦Ì moe.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Angä ëñente wædinque awënë odeye ïñÃmÃ, à ëñente awædÃ. Quïnà ñÃwo cæquïmoo, ante nanguï wædongäimpa. Incæte godongämÃ¦Ì becÃnäni ëñëñÃnänite, Wængonguï ayongä cÃwë godoncæboimpa, ante në äningä inte në wÃ¦Ì nongä ingante tÃmengä, Baquecä nänà änïnà baï cæedäni, änongäimpa.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Angä ëñëninque në wÃ¦Ì nongä tee mÃneincÃnë go guiidinque edæ Wäà ingante mäo bæi ongÃninque wangà tomencadongäimpa.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 AyÃ¦Ì Wäà ocabo ïnï coyomënætaca cà cædinque baquecä weca ænte mämà pædæ pÃnÃnäni Ã¦Ì ninque baquecä wæætë wäänä ïnante godongä Ã¦Ì nÃnäimpa.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 AyÃ¦Ì Wäà wodi tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godïnäni pÃninque tÃmengä baà ïnï ænte mäo daga wëninque wæætë Itota weca pÃninque, Wäà wodi mänÃmaï wængä wæmÃnipa, ante tÃmengä ingante apÃ¦Ì negadänimpa.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Wäà wodi do wængäimpa, ante apÃ¦Ì nedäni ëñente wædinque Itota wæætë edæ, à nÃmæca gocæboimpa, ante wipodë guii contate wogaa gocantapa. Gocä ate, MänïñÃmà gocæ cæcampa, ante tededäni ëñëninque tæiyÃ¦Ì näni tÃmënäni näni quëwëñÃmà wacÃnë ta wacÃnë ta Ãmaaque oo pænta täno gote mÃ¦Ì ongÃnänitapa.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Itota ïñÃmà wipodë wogaa pà ti wæænte ayongä nanguï ïnäni dobæ ponte mÃ¦Ì ongÃnäni adinque, à bänà cæte quëwenguïnänii, ante tÃmënäni tÃnà godongämÃ¦Ì wæte baï pÃnengantapa. AyÃ¦Ì daicawo gawÃ¦Ì näni ïnänite godà cæcä ate waa badänitapa.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 GäwadecÃ¦Ì bayà tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni tÃmengä weca pÃninque, â à Ãwo wëmà bacæ cæpa cæbii, änänitapa. AyÃ¦Ì , à nÃmæca incæ cænguï dæ ä adinque bità godongämÃ¦Ì ongÃnäni ïnänite ämi waodäni quëwëñÃmà gote cænguï godonte ænte cæncædänimpa.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 à ñÃnänite Itota, â Goquïnäni, ante quïnante ämïnii. Mïnità wæætë godÃmïni cæncædänimpa, ämopa.
16 Mas Jesus respondeu:
17 à ñongante, â à ñæmpa päà Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque gæyæ mëa pÃnï ï. Cænguï nÃ¦Ì Ã¦Ì mÃnipa diyÃ¦Ì godÃmÃni cænguïnänii.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Ante wææ äñÃnäni Itota ïñÃmÃ, â Mänimpodänique nÃ¦Ì Ã¦Ì mïni incæ ænte mämà pædæ pÃnÃmïni Ã¦Ì moedäni, angantapa.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 AyÃ¦Ì godongämÃ¦Ì mÃ¦Ì ongÃnäni ïnänite angä gaguïmäa tÃ¦Ì contadäni ate tÃmengä päà Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque gæyæ mëa Ã¦Ì ninque ÃÃnædë ïnÃ Ã¦Ì mà adinque, Wængonguï, bità waa pÃnÃmi ænte cÃ¦Ì mÃnipa. Ante apÃ¦Ì nedinque päà pä Ã¦Ì pä Ã¦Ì cædinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite pædæ pÃnongä Ã¦Ì ninque tÃmënäni wæætë godÃmenque tÃmänäni ïnänite di mÃ¦Ì Ã±Ã¦Ì di mÃ¦Ì Ã±Ã¦Ì cædäni ænte cÃ¦Ì nänitapa.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 MänÃmaï pÃnà cæcä Ã¦Ì ninque tÃmänäni tÃmo pÃnï cÃ¦Ì nänitapa. Cænte ate edæ tÃmënäni ao mÃ¦Ì ao mÃ¦Ì näni ñÃnÃnï ee Ãñoncoo pædæ wææmpo Ã Ã¦Ì da da wente Ã¦Ì ninque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïñÃmà otodë Ãnompo tipæmpoga go mentodëa cænguï eyede da wënäni contagatimpa.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Në cÃ¦Ì näni ïñÃmà edæ onguÃ¯Ã±Ã¦Ì nänique incæ tinco mïido ganca mänimpodäni ïñÃnäni onquiyÃ¦Ì näni tÃnà näni wencabo tÃnà godÃmenque nanguï ïnäni inte cængadänimpa.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 TÃmänäni ïinque cÃ¦Ì näni ate Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godänique ïnänite do angantapa. Mïnità täno wipodë guii contate Ã¦Ì mÃ¦Ì wedeca tao goyÃmïni botà wæætë godongämÃ¦Ì ongÃnäni ïnänite ämo godäni ate ayÃ¦Ì poncæboimpa.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Angä Ao ante tao goyÃnäni tÃmengä wæætë wadäni ïnänite, à Ãwo goedäni, angä wadæ godänitapa. AyÃ¦Ì tÃmengä Wængonguï ingante apÃ¦Ì necæte ante änanquidi æicantapa. à ite apÃ¦Ì nedinque wëmà bayà tÃmengä adocanque a ongongacäimpa.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 TÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni guiquënë taocæte ante cædinque edæ tæcætibæ wiyate cæwoyÃnäni edæ woboyÃ¦Ì pÃ¦Ì mænte nanguï pÃñà edæ æpÃ¦Ì incæ incæ cæte mængonta mængonta cæyonte wipo wäï wocæntapa.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 AyÃ¦Ì tawadiya nänà peyedë bayonte edæ Itota ïñÃmà æpÃ¦Ì yædopÃ¦Ì noque edæ dao dao pongä adänitapa.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 YædopÃ¦Ì no edæ dao dao pongä gomà adinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni edæ ancai guïñëninque, â Quïëmë ïmaï. Waocä wænte babÃ¦Ì ningä wabänà cægongä, ante Yæ ante guïñente wædänitapa.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Ante wæyÃnäni edæ Itota ïñÃmÃ, â Ee piyÃ¦Ì në cæte guïñënämaï ïedäni. Botà ïmo apa guïñëwëmïnii.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Ante äñongä, Pegodo guiquënë, â Awënë, bità ïmitawo. Nà nà ïmi inte bità æpÃ¦Ì yædopÃ¦Ì bità weca ämi pÃmoe.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Angä ëñëninque, â PÃe. à ñongä Pegodo wipodë ongÃninque edæ ti wÃ¦Ã¦Ì ninque yædopÃ¦Ì no edæ dao dao gote Itota weca tæcæ obo ponte ayongä,
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 woboyÃ¦Ì nanguï nanguï pÃ¦Ì mÃ¦Ì ate wædinque ancai guïñëninque æpÃ¦Ì në tæi guiidinque Yæ wæcantapa. â Awënë, æpÃ¦Ì bete wæncæbointaye.
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Ante wæcä adinque Itota tÃmengä ingante edæ quingÃ¦Ì pædæ gopo tÃÃ Ã¦Ì mÃ¦Ì ninque, â à ñæmpa botonque ïñÃmote pÃnëninque pÃe, antabopa. Quïnante wapiticÃ¦Ì edæ pÃnëmitapa, angantapa.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 AyÃ¦Ì wipodë guiida ate woboyÃ¦Ì Ã¯Ã±ontobÃ¦Ì nÃ¦Ì pÃ¦Ì mÃ¦Ì nämaï gongÃ¦Ì .
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Adinque wipodë ongÃnäni wæætë Itota weca ædæ wæænte apÃ¦Ì nedinque, â Näwangä bità Wængonguï WÃ«Ã±Ã¦Ì mi ïnÃmi ïmipa, ante watapÃ¦Ì apÃ¦Ì nedänitapa.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 AyÃ¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì mäa taodinque tÃmënäni Guënetadetebæ ti wÃ¦Ã¦Ì nänitapa.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Ti wÃ¦Ã¦Ì näni adinque mänïÃmæ quëwënäni guiquënë, TÃmengä Itota ingampa, ante do adinque tÃmämæ mäo gode ä gode ä cædäni ëñëninque wënæ wënæ ïnäni ïnänite tÃmänäni ïnänite tÃmengä weca ænte mämÃnäni pÃnänitapa.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Itota ingante, Bità weocoo ämi yæwedecooque gampote waa bacædänimpa. à näni wædinque tÃmengä Ao angä ëñëninque në gampo gampo cædäni ïñÃmà tÃmänäni edæ waa ïnäni bagadänimpa.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.