Mateus 14

Waorani NT (AUC_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 TÃmänäni mänïñedë, Itota æbänà cæcää, ante mäo änäni ëñëninque pancabaa awënë Edode do ëñengacäimpa.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 TÃmengä ïñÃmà tÃmengä ingante në cædäni ïnänite apÃ¦Ì necantapa. â Wäà wodi æpÃ¦Ì në në guidÃningä incæ ïingä Itota ïñÃmà adocä inte a ongongä awædÃ. TÃmengä do wænte ñäni ÃmÃ¦Ì mÃninque pongampa tÃÃ. Mänïnà beyænque tÃmengä tÃ¦Ì Ã¯ pïñænte entawënongä inte në nanguï cæcä ingampa,â ante awædÃ, angantapa.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Wäà wodi ïñÃmà ïïmaï wængacäimpa. Do ïñedë awënë Edode ïñÃmà tÃmengä biwï Pedipe manguïwëningä à dodiya ingante à ænte mÃningä ïnongäimpa. Mäningä à dodiya Wäà ingante pïingä beyænque Edode ïñÃmà Wäà ingante bæi ongonte goti winte tee mÃnedongäimpa.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Edæ Wäà ïñÃmà nänà caate wænguinque Edode ingante ïïmaïnà ante do wææ äningä ïnongäimpa. â Edode ëñëmi, bità Wængonguï nänà angaïnà baï ëñënämaï inte edæ mäningä onquiyængä ingante manguïwëmipa tÃÃ,â ante cÃwë wææ äningä ïnongäimpa.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Angä ëñente pïïninque Edode, Wäà ingante botà æbänà cæte wÃ¦Ì nonguïmo, ante cædongäimpa. Incæte tÃmänäni, Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nedongä Wäà ingampa, ante tededäni ëñëningä inte Edode, Botà ïmote pïïnäni wæcæ wæ, ante guïñente wædinque Wäà ingante wÃ¦Ì nÃnämaï inte ata cæpodongäimpa.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Incæte Edode nänà ëñagaïÃnæ ïinque bayà wadäni ponte godongämÃ¦Ì bete ayÃnäni edæ à dodiya wengä baquecä tode pete äwacä adinque Edode wæætë nanguï todongäimpa.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 à ninque tÃmengä, Wængonguï ayongä näwangä ämopa, ante baquecä ingante änongäimpa. Waa pÃnï bità tode pete äwadï beyÃ¦Ì bità quïëmë ante Ã¦Ì Ã¯nente ämi adinque botà bità änà ante cÃwë pÃnÃmo æncæbiimpa, änongäimpa.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Angä ëñëninque baquecä wæætë wäänä weca gote, à bänà anguïmoo, ante äñongä wäänä guiquënë, à ïmaï äe, angä ëñëninque baquecä wæætë Edode ingante, â à ïmaï pÃnà cæbi Ã¦Ì moe. Wäà æpÃ¦Ì në guidÃnongä ingante wangà tamencate tÃmengä ocabo ïnï coyomënætaca cà cæte ænte mämà pædæ pÃnÃmi Ã¦Ì moe.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Angä ëñente wædinque awënë odeye ïñÃmÃ, à ëñente awædÃ. Quïnà ñÃwo cæquïmoo, ante nanguï wædongäimpa. Incæte godongämÃ¦Ì becÃnäni ëñëñÃnänite, Wængonguï ayongä cÃwë godoncæboimpa, ante në äningä inte në wÃ¦Ì nongä ingante tÃmengä, Baquecä nänà änïnà baï cæedäni, änongäimpa.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Angä ëñëninque në wÃ¦Ì nongä tee mÃneincÃnë go guiidinque edæ Wäà ingante mäo bæi ongÃninque wangà tomencadongäimpa.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 AyÃ¦Ì Wäà ocabo ïnï coyomënætaca cà cædinque baquecä weca ænte mämà pædæ pÃnÃnäni Ã¦Ì ninque baquecä wæætë wäänä ïnante godongä Ã¦Ì nÃnäimpa.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 AyÃ¦Ì Wäà wodi tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godïnäni pÃninque tÃmengä baà ïnï ænte mäo daga wëninque wæætë Itota weca pÃninque, Wäà wodi mänÃmaï wængä wæmÃnipa, ante tÃmengä ingante apÃ¦Ì negadänimpa.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Wäà wodi do wængäimpa, ante apÃ¦Ì nedäni ëñente wædinque Itota wæætë edæ, à nÃmæca gocæboimpa, ante wipodë guii contate wogaa gocantapa. Gocä ate, MänïñÃmà gocæ cæcampa, ante tededäni ëñëninque tæiyÃ¦Ì näni tÃmënäni näni quëwëñÃmà wacÃnë ta wacÃnë ta Ãmaaque oo pænta täno gote mÃ¦Ì ongÃnänitapa.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Itota ïñÃmà wipodë wogaa pà ti wæænte ayongä nanguï ïnäni dobæ ponte mÃ¦Ì ongÃnäni adinque, à bänà cæte quëwenguïnänii, ante tÃmënäni tÃnà godongämÃ¦Ì wæte baï pÃnengantapa. AyÃ¦Ì daicawo gawÃ¦Ì näni ïnänite godà cæcä ate waa badänitapa.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 GäwadecÃ¦Ì bayà tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni tÃmengä weca pÃninque, â à Ãwo wëmà bacæ cæpa cæbii, änänitapa. AyÃ¦Ì , à nÃmæca incæ cænguï dæ ä adinque bità godongämÃ¦Ì ongÃnäni ïnänite ämi waodäni quëwëñÃmà gote cænguï godonte ænte cæncædänimpa.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 à ñÃnänite Itota, â Goquïnäni, ante quïnante ämïnii. Mïnità wæætë godÃmïni cæncædänimpa, ämopa.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 à ñongante, â à ñæmpa päà Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque gæyæ mëa pÃnï ï. Cænguï nÃ¦Ì Ã¦Ì mÃnipa diyÃ¦Ì godÃmÃni cænguïnänii.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ante wææ äñÃnäni Itota ïñÃmÃ, â Mänimpodänique nÃ¦Ì Ã¦Ì mïni incæ ænte mämà pædæ pÃnÃmïni Ã¦Ì moedäni, angantapa.
18 Então Jesus disse:
19 AyÃ¦Ì godongämÃ¦Ì mÃ¦Ì ongÃnäni ïnänite angä gaguïmäa tÃ¦Ì contadäni ate tÃmengä päà Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque gæyæ mëa Ã¦Ì ninque ÃÃnædë ïnÃ Ã¦Ì mà adinque, Wængonguï, bità waa pÃnÃmi ænte cÃ¦Ì mÃnipa. Ante apÃ¦Ì nedinque päà pä Ã¦Ì pä Ã¦Ì cædinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite pædæ pÃnongä Ã¦Ì ninque tÃmënäni wæætë godÃmenque tÃmänäni ïnänite di mÃ¦Ì Ã±Ã¦Ì di mÃ¦Ì Ã±Ã¦Ì cædäni ænte cÃ¦Ì nänitapa.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 MänÃmaï pÃnà cæcä Ã¦Ì ninque tÃmänäni tÃmo pÃnï cÃ¦Ì nänitapa. Cænte ate edæ tÃmënäni ao mÃ¦Ì ao mÃ¦Ì näni ñÃnÃnï ee Ãñoncoo pædæ wææmpo Ã Ã¦Ì da da wente Ã¦Ì ninque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïñÃmà otodë Ãnompo tipæmpoga go mentodëa cænguï eyede da wënäni contagatimpa.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Në cÃ¦Ì näni ïñÃmà edæ onguÃ¯Ã±Ã¦Ì nänique incæ tinco mïido ganca mänimpodäni ïñÃnäni onquiyÃ¦Ì näni tÃnà näni wencabo tÃnà godÃmenque nanguï ïnäni inte cængadänimpa.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 TÃmänäni ïinque cÃ¦Ì näni ate Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godänique ïnänite do angantapa. Mïnità täno wipodë guii contate Ã¦Ì mÃ¦Ì wedeca tao goyÃmïni botà wæætë godongämÃ¦Ì ongÃnäni ïnänite ämo godäni ate ayÃ¦Ì poncæboimpa.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Angä Ao ante tao goyÃnäni tÃmengä wæætë wadäni ïnänite, à Ãwo goedäni, angä wadæ godänitapa. AyÃ¦Ì tÃmengä Wængonguï ingante apÃ¦Ì necæte ante änanquidi æicantapa. à ite apÃ¦Ì nedinque wëmà bayà tÃmengä adocanque a ongongacäimpa.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 TÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni guiquënë taocæte ante cædinque edæ tæcætibæ wiyate cæwoyÃnäni edæ woboyÃ¦Ì pÃ¦Ì mænte nanguï pÃñà edæ æpÃ¦Ì incæ incæ cæte mængonta mængonta cæyonte wipo wäï wocæntapa.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 AyÃ¦Ì tawadiya nänà peyedë bayonte edæ Itota ïñÃmà æpÃ¦Ì yædopÃ¦Ì noque edæ dao dao pongä adänitapa.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 YædopÃ¦Ì no edæ dao dao pongä gomà adinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni edæ ancai guïñëninque, â Quïëmë ïmaï. Waocä wænte babÃ¦Ì ningä wabänà cægongä, ante Yæ ante guïñente wædänitapa.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ante wæyÃnäni edæ Itota ïñÃmÃ, â Ee piyÃ¦Ì në cæte guïñënämaï ïedäni. Botà ïmo apa guïñëwëmïnii.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Ante äñongä, Pegodo guiquënë, â Awënë, bità ïmitawo. Nà nà ïmi inte bità æpÃ¦Ì yædopÃ¦Ì bità weca ämi pÃmoe.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Angä ëñëninque, â PÃe. à ñongä Pegodo wipodë ongÃninque edæ ti wÃ¦Ã¦Ì ninque yædopÃ¦Ì no edæ dao dao gote Itota weca tæcæ obo ponte ayongä,
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 woboyÃ¦Ì nanguï nanguï pÃ¦Ì mÃ¦Ì ate wædinque ancai guïñëninque æpÃ¦Ì në tæi guiidinque Yæ wæcantapa. â Awënë, æpÃ¦Ì bete wæncæbointaye.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Ante wæcä adinque Itota tÃmengä ingante edæ quingÃ¦Ì pædæ gopo tÃÃ Ã¦Ì mÃ¦Ì ninque, â à ñæmpa botonque ïñÃmote pÃnëninque pÃe, antabopa. Quïnante wapiticÃ¦Ì edæ pÃnëmitapa, angantapa.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 AyÃ¦Ì wipodë guiida ate woboyÃ¦Ì Ã¯Ã±ontobÃ¦Ì nÃ¦Ì pÃ¦Ì mÃ¦Ì nämaï gongÃ¦Ì .
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Adinque wipodë ongÃnäni wæætë Itota weca ædæ wæænte apÃ¦Ì nedinque, â Näwangä bità Wængonguï WÃ«Ã±Ã¦Ì mi ïnÃmi ïmipa, ante watapÃ¦Ì apÃ¦Ì nedänitapa.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 AyÃ¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì mäa taodinque tÃmënäni Guënetadetebæ ti wÃ¦Ã¦Ì nänitapa.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ti wÃ¦Ã¦Ì näni adinque mänïÃmæ quëwënäni guiquënë, TÃmengä Itota ingampa, ante do adinque tÃmämæ mäo gode ä gode ä cædäni ëñëninque wënæ wënæ ïnäni ïnänite tÃmänäni ïnänite tÃmengä weca ænte mämÃnäni pÃnänitapa.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Itota ingante, Bità weocoo ämi yæwedecooque gampote waa bacædänimpa. à näni wædinque tÃmengä Ao angä ëñëninque në gampo gampo cædäni ïñÃmà tÃmänäni edæ waa ïnäni bagadänimpa.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.