Mateus 14
Waorani NT (AUC_WBT) vs ACF
1 TÃmänäni mänïñedë, Itota æbänà cæcää, ante mäo änäni ëñëninque pancabaa awënë Edode do ëñengacäimpa.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 TÃmengä ïñÃmà tÃmengä ingante në cædäni ïnänite apÃ¦Ì necantapa. â Wäà wodi æpÃ¦Ì në në guidÃningä incæ ïingä Itota ïñÃmà adocä inte a ongongä awædÃ. TÃmengä do wænte ñäni ÃmÃ¦Ì mÃninque pongampa tÃÃ. Mänïnà beyænque tÃmengä tÃ¦Ì Ã¯ pïñænte entawënongä inte në nanguï cæcä ingampa,â ante awædÃ, angantapa.
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Wäà wodi ïñÃmà ïïmaï wængacäimpa. Do ïñedë awënë Edode ïñÃmà tÃmengä biwï Pedipe manguïwëningä à dodiya ingante à ænte mÃningä ïnongäimpa. Mäningä à dodiya Wäà ingante pïingä beyænque Edode ïñÃmà Wäà ingante bæi ongonte goti winte tee mÃnedongäimpa.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Edæ Wäà ïñÃmà nänà caate wænguinque Edode ingante ïïmaïnà ante do wææ äningä ïnongäimpa. â Edode ëñëmi, bità Wængonguï nänà angaïnà baï ëñënämaï inte edæ mäningä onquiyængä ingante manguïwëmipa tÃÃ,â ante cÃwë wææ äningä ïnongäimpa.
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Angä ëñente pïïninque Edode, Wäà ingante botà æbänà cæte wÃ¦Ì nonguïmo, ante cædongäimpa. Incæte tÃmänäni, Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nedongä Wäà ingampa, ante tededäni ëñëningä inte Edode, Botà ïmote pïïnäni wæcæ wæ, ante guïñente wædinque Wäà ingante wÃ¦Ì nÃnämaï inte ata cæpodongäimpa.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Incæte Edode nänà ëñagaïÃnæ ïinque bayà wadäni ponte godongämÃ¦Ì bete ayÃnäni edæ à dodiya wengä baquecä tode pete äwacä adinque Edode wæætë nanguï todongäimpa.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 à ninque tÃmengä, Wængonguï ayongä näwangä ämopa, ante baquecä ingante änongäimpa. Waa pÃnï bità tode pete äwadï beyÃ¦Ì bità quïëmë ante Ã¦Ì Ã¯nente ämi adinque botà bità änà ante cÃwë pÃnÃmo æncæbiimpa, änongäimpa.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Angä ëñëninque baquecä wæætë wäänä weca gote, à bänà anguïmoo, ante äñongä wäänä guiquënë, à ïmaï äe, angä ëñëninque baquecä wæætë Edode ingante, â à ïmaï pÃnà cæbi Ã¦Ì moe. Wäà æpÃ¦Ì në guidÃnongä ingante wangà tamencate tÃmengä ocabo ïnï coyomënætaca cà cæte ænte mämà pædæ pÃnÃmi Ã¦Ì moe.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Angä ëñente wædinque awënë odeye ïñÃmÃ, à ëñente awædÃ. Quïnà ñÃwo cæquïmoo, ante nanguï wædongäimpa. Incæte godongämÃ¦Ì becÃnäni ëñëñÃnänite, Wængonguï ayongä cÃwë godoncæboimpa, ante në äningä inte në wÃ¦Ì nongä ingante tÃmengä, Baquecä nänà änïnà baï cæedäni, änongäimpa.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Angä ëñëninque në wÃ¦Ì nongä tee mÃneincÃnë go guiidinque edæ Wäà ingante mäo bæi ongÃninque wangà tomencadongäimpa.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 AyÃ¦Ì Wäà ocabo ïnï coyomënætaca cà cædinque baquecä weca ænte mämà pædæ pÃnÃnäni Ã¦Ì ninque baquecä wæætë wäänä ïnante godongä Ã¦Ì nÃnäimpa.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 AyÃ¦Ì Wäà wodi tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godïnäni pÃninque tÃmengä baà ïnï ænte mäo daga wëninque wæætë Itota weca pÃninque, Wäà wodi mänÃmaï wængä wæmÃnipa, ante tÃmengä ingante apÃ¦Ì negadänimpa.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Wäà wodi do wængäimpa, ante apÃ¦Ì nedäni ëñente wædinque Itota wæætë edæ, à nÃmæca gocæboimpa, ante wipodë guii contate wogaa gocantapa. Gocä ate, MänïñÃmà gocæ cæcampa, ante tededäni ëñëninque tæiyÃ¦Ì näni tÃmënäni näni quëwëñÃmà wacÃnë ta wacÃnë ta Ãmaaque oo pænta täno gote mÃ¦Ì ongÃnänitapa.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Itota ïñÃmà wipodë wogaa pà ti wæænte ayongä nanguï ïnäni dobæ ponte mÃ¦Ì ongÃnäni adinque, à bänà cæte quëwenguïnänii, ante tÃmënäni tÃnà godongämÃ¦Ì wæte baï pÃnengantapa. AyÃ¦Ì daicawo gawÃ¦Ì näni ïnänite godà cæcä ate waa badänitapa.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 GäwadecÃ¦Ì bayà tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni tÃmengä weca pÃninque, â à Ãwo wëmà bacæ cæpa cæbii, änänitapa. AyÃ¦Ì , à nÃmæca incæ cænguï dæ ä adinque bità godongämÃ¦Ì ongÃnäni ïnänite ämi waodäni quëwëñÃmà gote cænguï godonte ænte cæncædänimpa.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 à ñÃnänite Itota, â Goquïnäni, ante quïnante ämïnii. Mïnità wæætë godÃmïni cæncædänimpa, ämopa.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 à ñongante, â à ñæmpa päà Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque gæyæ mëa pÃnï ï. Cænguï nÃ¦Ì Ã¦Ì mÃnipa diyÃ¦Ì godÃmÃni cænguïnänii.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ante wææ äñÃnäni Itota ïñÃmÃ, â Mänimpodänique nÃ¦Ì Ã¦Ì mïni incæ ænte mämà pædæ pÃnÃmïni Ã¦Ì moedäni, angantapa.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 AyÃ¦Ì godongämÃ¦Ì mÃ¦Ì ongÃnäni ïnänite angä gaguïmäa tÃ¦Ì contadäni ate tÃmengä päà Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque gæyæ mëa Ã¦Ì ninque ÃÃnædë ïnÃ Ã¦Ì mà adinque, Wængonguï, bità waa pÃnÃmi ænte cÃ¦Ì mÃnipa. Ante apÃ¦Ì nedinque päà pä Ã¦Ì pä Ã¦Ì cædinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite pædæ pÃnongä Ã¦Ì ninque tÃmënäni wæætë godÃmenque tÃmänäni ïnänite di mÃ¦Ì Ã±Ã¦Ì di mÃ¦Ì Ã±Ã¦Ì cædäni ænte cÃ¦Ì nänitapa.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 MänÃmaï pÃnà cæcä Ã¦Ì ninque tÃmänäni tÃmo pÃnï cÃ¦Ì nänitapa. Cænte ate edæ tÃmënäni ao mÃ¦Ì ao mÃ¦Ì näni ñÃnÃnï ee Ãñoncoo pædæ wææmpo Ã Ã¦Ì da da wente Ã¦Ì ninque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïñÃmà otodë Ãnompo tipæmpoga go mentodëa cænguï eyede da wënäni contagatimpa.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Në cÃ¦Ì näni ïñÃmà edæ onguÃ¯Ã±Ã¦Ì nänique incæ tinco mïido ganca mänimpodäni ïñÃnäni onquiyÃ¦Ì näni tÃnà näni wencabo tÃnà godÃmenque nanguï ïnäni inte cængadänimpa.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 TÃmänäni ïinque cÃ¦Ì näni ate Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godänique ïnänite do angantapa. Mïnità täno wipodë guii contate Ã¦Ì mÃ¦Ì wedeca tao goyÃmïni botà wæætë godongämÃ¦Ì ongÃnäni ïnänite ämo godäni ate ayÃ¦Ì poncæboimpa.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Angä Ao ante tao goyÃnäni tÃmengä wæætë wadäni ïnänite, à Ãwo goedäni, angä wadæ godänitapa. AyÃ¦Ì tÃmengä Wængonguï ingante apÃ¦Ì necæte ante änanquidi æicantapa. à ite apÃ¦Ì nedinque wëmà bayà tÃmengä adocanque a ongongacäimpa.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 TÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni guiquënë taocæte ante cædinque edæ tæcætibæ wiyate cæwoyÃnäni edæ woboyÃ¦Ì pÃ¦Ì mænte nanguï pÃñà edæ æpÃ¦Ì incæ incæ cæte mængonta mængonta cæyonte wipo wäï wocæntapa.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 AyÃ¦Ì tawadiya nänà peyedë bayonte edæ Itota ïñÃmà æpÃ¦Ì yædopÃ¦Ì noque edæ dao dao pongä adänitapa.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 YædopÃ¦Ì no edæ dao dao pongä gomà adinque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni edæ ancai guïñëninque, â Quïëmë ïmaï. Waocä wænte babÃ¦Ì ningä wabänà cægongä, ante Yæ ante guïñente wædänitapa.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Ante wæyÃnäni edæ Itota ïñÃmÃ, â Ee piyÃ¦Ì në cæte guïñënämaï ïedäni. Botà ïmo apa guïñëwëmïnii.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Ante äñongä, Pegodo guiquënë, â Awënë, bità ïmitawo. Nà nà ïmi inte bità æpÃ¦Ì yædopÃ¦Ì bità weca ämi pÃmoe.
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Angä ëñëninque, â PÃe. à ñongä Pegodo wipodë ongÃninque edæ ti wÃ¦Ã¦Ì ninque yædopÃ¦Ì no edæ dao dao gote Itota weca tæcæ obo ponte ayongä,
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 woboyÃ¦Ì nanguï nanguï pÃ¦Ì mÃ¦Ì ate wædinque ancai guïñëninque æpÃ¦Ì në tæi guiidinque Yæ wæcantapa. â Awënë, æpÃ¦Ì bete wæncæbointaye.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Ante wæcä adinque Itota tÃmengä ingante edæ quingÃ¦Ì pædæ gopo tÃÃ Ã¦Ì mÃ¦Ì ninque, â à ñæmpa botonque ïñÃmote pÃnëninque pÃe, antabopa. Quïnante wapiticÃ¦Ì edæ pÃnëmitapa, angantapa.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 AyÃ¦Ì wipodë guiida ate woboyÃ¦Ì Ã¯Ã±ontobÃ¦Ì nÃ¦Ì pÃ¦Ì mÃ¦Ì nämaï gongÃ¦Ì .
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Adinque wipodë ongÃnäni wæætë Itota weca ædæ wæænte apÃ¦Ì nedinque, â Näwangä bità Wængonguï WÃ«Ã±Ã¦Ì mi ïnÃmi ïmipa, ante watapÃ¦Ì apÃ¦Ì nedänitapa.
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 AyÃ¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì mäa taodinque tÃmënäni Guënetadetebæ ti wÃ¦Ã¦Ì nänitapa.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ti wÃ¦Ã¦Ì näni adinque mänïÃmæ quëwënäni guiquënë, TÃmengä Itota ingampa, ante do adinque tÃmämæ mäo gode ä gode ä cædäni ëñëninque wënæ wënæ ïnäni ïnänite tÃmänäni ïnänite tÃmengä weca ænte mämÃnäni pÃnänitapa.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Itota ingante, Bità weocoo ämi yæwedecooque gampote waa bacædänimpa. à näni wædinque tÃmengä Ao angä ëñëninque në gampo gampo cædäni ïñÃmà tÃmänäni edæ waa ïnäni bagadänimpa.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.