Mateus 10
Waorani NT (AUC_WBT) vs VC
1 AyÃ¦Ì ate tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni Ãnompo tipæmpoga go mënäniya mänimpodäni ïñÃnänite Itota äñecä pÃnäni ate tÃmengä, Botà pÃnà cæbo ate mïnità në ämïni badinque wënæidi në wentamà ëwocadäni ïnänite wido cæcæmïnimpa, angantapa. AyÃ¦Ì , Quïëmë daicawo gawÃ¦Ì näni incæ quïëmë beyÃ¦Ì wæncæ cæte wæwënäni incæ mïnità eyepÃ¦Ì inte godà cæmïni ate në wæwënïnäni waa bacædänimpa, ante pÃnà cægacäimpa.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Itota nänà në da godÃnïnäni Ãnompo tipæmpoga go mënäniya mänimpodäni ïnänipa, ante adinque, Dote, ante näni gocabo ïnänipa, ante tededänipa. TÃmënäni ïïmaï ëmÃnäni ïnänipa. Tänoda TimÃnà Pegodo mÃnà änongä tÃnà à ntade näna caya ïnapa. AyÃ¦Ì Tebedeo wëna Tantiago tÃnà Wäà näna caya ïnapa.
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Pedipe tÃnà BatodÃmëë mënaa ïnapa. OdÃmäno awënë beyÃ¦Ì në Ã¦Ì wëningä Mäateo tÃnà TÃmato mënaa ïnapa. Adepeo wengä Tantiago tÃnà Tadeo ïnapa.
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Wacä, MÃnà Ãmæ ingÃ¦Ì impa, ante në nanguï cædingä incæ wacä TimÃnà ingampa. AyÃ¦Ì Itota ingante odÃmonte në godonguingä Codaa Icadiote mÃnà änongä ingacäimpa. Mänimpodäni Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì näni, Dote, ante gocabo ïnänipa.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 à ninque Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì näni, Dote, ante gocabo ïñÃnänite tÃmengä, â Mïnità idægoidi ïnämaï ïnäni taadà godämaï inte edæ Tämadiaidi näni quëwëñÃmà go guiidämaï ïedäni, ante da godongantapa.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Edæ cÃ¦Ì ningäidi obegaidi gueogÃ¦Ì gote baï ïnÃnäni inte mÃnà idægocabo taadà oda cædinque tÃmënäni näni wë womonte wænguïnà godänipa, ante adinque mïnità tÃmënäni weca gote cæedäni.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Godinque mïnitÃ, à Ãnædë Awënë Odeye oo poncæcäimpa cæmïnii, ante mäo apÃ¦Ì nemïni ëñencædänimpa.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 AyÃ¦Ì quïëmë beyÃ¦Ì nantate wæwënäni adinque godà cæmïni ate waa bacædänimpa. Do wÃ¦Ì nïnäni ïnänite godà cæmïni ate ñäni ÃmÃ¦Ì moncædänimpa. Baate ïnäni ïnänite godà wadæ caamïni waintai baacædänimpa. Wënæidi inte godà wido cæedäni. Botà Ãnonque änämaï inte pÃnà cæbo Ã¦Ì nïmïni inte mïnità botà cæbo baï adobaï cædinque wadäni ïnänite änämaï inte Ãnonque godà cæmïni æncædänimpa,â ante Itota angantapa.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 AyÃ¦Ì , â Mïnità gocæ cædinque, Godonte Ã¦Ì inta, ante tiguitamà incæ oodo incæ padata incæ edæ wente Ã¦Ì incadedë da wente Ã¦Ì nämaï ïedäni.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Edæ wadäni beyænque në cæcä ïñÃmà tÃmengä eyepÃ¦Ì Ã¦nte quëwencæcäimpa cæmïnii. Mäincoo da wenguincade Ã¦Ì nämaï inte goedäni, Weocoo mïni ëñacooque ëñate awæncata mïni ëwataque ëwate ongonto mïni nÃ¦Ì Ã¦ntoque nÃ¦Ì Ã¦nte goedäni,â angantapa.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite angantapa. â Nanguï pÃnï näni quëwëñÃmà incæ wædænque ïnäni näni quëwëñÃmà incæ mïnità mänïñÃmà go guiidinque waocä në nà cæcä ingante ante diqui minte adinque mäningä oncÃnë go guiite owodinque wayÃmà mïni go quëwenganca mänincÃnenque quëwëedäni.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 MänincÃnë go guiidinque, à ñänäni, waa quëwëedäni, äedäni.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 AyÃ¦Ì Ã¤ninque, Mïnità weca æbänà pà guiite quëwenguïmÃnii, äñÃmïni Ao änäni ate mïnità tÃmënäni weca go guiite gänë pÃnëninque ee quëwëedäni. Wæætë nà cædämaï ïnäni adinque mïnità edæ ee quëwënämaï edæ wadæ gomïni wæcædänimpa.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Edæ, PÃedäni, änämaï ïnäni adinque ayÃ¦Ì mïnità apÃ¦Ì nemïni ëñënämaï ïnäni ïninque mïnità wæætë tÃmënäni oncodo tao godinque, Mïnità quëwëñÃmà näwate awædÃ, ante odÃmoncæte ante cædinque ÃnÃwa wadæ wadæ cæwate wadæ goedäni.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Edæ näwangä ämopa. Botà apænte anguïÃnæ ïñonte TodÃmä ïñÃmà quëwengaïnäni tÃnà GÃmoda ïñÃmà quëwengaïnäni tÃnà nanguï pante wæwëñÃnäni mïnità ïmïnite në Baa änäni guiquënë godÃmenque pante edæ wæwencædänimpa,â ante Itota tÃmënäni ïnänite da godongä godänitapa.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 AyÃ¦Ì Ã¤ninque Itota, â CÃwä aedäni, angantapa. Mïnità ïñÃmà në cÃ¦Ì ningäidi baï ïñÃmïnite botà ïñÃmà mëñe baï ïnäni weca da godÃmo godinque mïnità tæntæ nämä wææ cæcæte ante nänà ëñente cæbaï adobaï ëñente cæedäni. Wæætë edæ equemà nänà ee cæbaï mïnità adobaï pïïnämaï inte ee cæte quëwëedäni.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 AyÃ¦Ì edæ mïnità ïmïnite bæi ongÃninque waodäni tÃmënäni në apænte änäni weca mäo pædæ godÃnäni æncædänimpa. AyÃ¦Ì godÃmenque tÃmënäni odÃmÃincÃnë mäo ænte godinque mïnità ïmïnite tæi tæi pancædänimpa cæmïnii. à ninque mïnità edæ, à bänà cæquïnänii, ante do ëñëmïni inte edæ nämä wææ aaedäni.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 AyÃ¦Ì , Awënëidi tÃnà në ëñënämaï ïnäni adobaï ëñencædänimpa, ante cædinque botà ämo ëñëninque mïnità ïmïnite mäo pancabaa awënëidi gobedÃnadodoidi weca ayÃ¦Ì tÃmämæ awënëidi odeyeidi weca gÃnÃnäni gongÃ¦Ì ninque mïnità botà beyÃ¦Ì apÃ¦Ì necæmïnimpa.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Mänïñedë tÃmënäni näni ænte mäo gÃnÃñedë, Quïnà baï apÃ¦Ì nequïmoo, ante guïñënete wædämaï ïedäni. Mänïñedë edæ quïnà baï apÃ¦Ì nequïï, ante do ëñencæmïnimpa.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 à ñæmpa wïï nämä pÃnëninque apÃ¦Ì nequïmïni wæætë mÃnà Wæmpo à nÃwoca incæ apÃ¦Ì necä ëñëninque apÃ¦Ì nequïmïni ïmïnipa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 AyÃ¦Ì godÃmenque apÃ¦Ì nedinque Itota, â Mänïñedë edæ näna caya ïñÃnate adocanque näëmÃ¦Ì pïïninque, WÃ¦Ì noncæ, äninque tÃmengä tÃnïñacä ingante da godongä gocæcäimpa. Näna wencaya ïñÃnate mæmpocä ïñÃmà näëmÃ¦Ì pïïninque, WÃ¦Ì noncæ, äninque tÃmengä wengä ingante da godongä gocæcäimpa. AyÃ¦Ì wÃ«Ã±Ã¦Ì näni incæ wæmpoda ïnate näëmÃ¦Ì pïïninque mäo apÃ¦Ì nedäni ëñëninque wadäni tÃmënäni wæmpoda ïnate mämà wÃ¦Ì nÃnäni wæncædaimpa.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 AyÃ¦Ì , Coditoidi ïmïnipÃ¦Ì Ã¦Ì , ante tÃmänäni botà ëmÃwo beyænque mïnità ïmïnite nanguï pïincædänimpa. Pïïnäni wæwëmïni incæ æcänà ïïmæca ïinque baganca wæntædämaï inte botà ëmÃwo beyÃ¦Ì pïinte badämaï ingää tÃmengä ingante botÃ Ã¦Ì mo beyænque quëwencæcäimpa.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Mänïñedë ate waodäni togænte pancæte ante mïni quëwëñÃmà pÃnäni ate wædinque mïnità ïñÃmà wayÃmà wadäni näni quëwëñÃmà wodii wïnÃedäni, ämopa. Edæ näwangä ämopa. Edæ mÃnà Idægobæ wayÃmà wayÃmà wodii wïnÃninque pancayÃmonga goyÃmïni botà Waobo ëñagaïmo inte edæ do poncæboimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 AyÃ¦Ì , â Në odÃmongä ingante pïinte cæyÃnäni tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në gocä ingante edæ ædà cæte pïinte cædämaï inguïnänii.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Awënë në odÃmongä wæwente quëwëñongä tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në gocä guiquënë ædà cæte wæwënämaï quëwenguingää. Edæ në cæcä tÃmengä awënë baï bacä ïninque idæwaa edæ ïmaimpa. Botà oncà ëacä baï në Awënë ïmo ïñÃmote wadäni, Wënæ awënë Beedeboobi ïmidà anguënë, ante pïïnäni incæ mïnità botà tÃnà mïni quëwencabo ïñÃmïnite wadäni godÃmenque wënæ wënæ ante pïincædänimpa,â ante Itota apÃ¦Ì necä ëñengadänimpa.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque, â Incæte tÃmënäni ïnänite guïñënämaï ïedäni. à ñæmpa, Adämaï incædänimpa, ante quïëmë wë womonte ï incæ ïincayÃ¦Ì ate tÃmää wi Ã¦Ì nete bayonte edonque pÃnï bacÃ¦Ì impa. AyÃ¦Ì quïëmë awëmà cæteï incæ ïincayÃ¦Ì ate edonque pÃnï acædänimpa.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Botà wëmà ïñÃmà mïnità ïmïnite apÃ¦Ì nebo ëñente ate mïnità botà apÃ¦Ì nedà ante ñäà apäiyÃmà apÃ¦Ì necæmïnimpa. AyÃ¦Ì godà wæntæ botà änïnà ëñente ate mïnità æibæ oncÃmanca æidinque ogÃ¦Ì tedete apÃ¦Ì nemïni ëñencædänimpa.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 AyÃ¦Ì në baonque wÃ¦Ì nÃnäni inte ÃnÃwoca wÃ¦Ì nÃnämaï ïnäni ïnänite adinque mïnità tÃmënäni ïnänite guïñënämaï ïedäni. Wæætë edæ baà tÃnà ÃnÃwoca tadÃmengadænguipo në ÃmÃ¦Ì e ëwënongä ingante guiquënë mïnità tÃmengä ingante guïñente wæedäni.â
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 à ninque, Itota godÃmenque apÃ¦Ì necantapa. â Waocä ayamÃidi Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque mänimpodäni beyÃ¦Ì tiguitamà adotamonque ante pædæ godongä amïnitawo. Incæte mïnità Mæmpo änämaï ïñonte ayamà adocanque incæ yæipodë wÃ¦Ã¦Ì nämaï ingampa.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 MÃnà ocaguï incæ æpoguïnà encamÃÃ, ante Mæmpo Wængonguï do ëñëninque mÃnà ïmonte aacampa.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Edæ, AyamÃidi bacoo pÃnï ïninque Ãnonque ïnänipa, ante në äningä inte mÃnà Mæmpo ïñÃmà mïnità ïmïnite wæætë waa acä apa guïñëwëmïnii,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 GodÃmenque apÃ¦Ì nedinque Itota, â à cänà waodäni ëñëñÃnäni botà ïmote Ao äninque, Bità botà Awënë ïnÃmi ïmipa, ante äna tÃmengä ÃÃnædë æiyongante botà tÃmengä ingante wæætë edæ Ao äninque, Bità ïñÃmà botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì në gogaïmi ïnÃmi ïmipa, ante botà Mæmpo ëñëñongä ancæboimpa.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Wæætë waodäni ëñëñÃnäni botà ïmote në Baa angaingä ingante guiquënë botà Mæmpo ÃÃnædë në quëwengä ëñëñongä botà tÃmengä ingante adobaï edæ Baa ancæboimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque Itota, â Inguipoga quëwënäni piyÃ¦Ì në cæte wæætedà wæætë cædämaï inte quëwencædänimpa, ante cæcæte ante Itota ïmæca pongaingä ingampa, ante mïnità pÃnëmïnitawo. à ñæmpa yaëmë nÃ¦Ì Ã¦nte baï pÃmo ïmopa.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Botà apÃ¦Ì nedà beyÃ¦Ì onguÃ¯Ã±Ã¦Ì na näna wæmpocaya incæ näëmÃ¦Ì pïincædaimpa, ante pÃmo ïmopa. OnquiyÃ¦Ì na adobaï näna badancaya incæ näëmÃ¦Ì pïincædaimpa. Näna wæntecaya incæ näëmÃ¦Ì waadedämaï inte pïincædaimpa, ante pÃmopa. MänÃmaï cæbo ïmopa, ante pÃnëmïniyaa.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 à ninque, botà änà beyÃ¦Ì näni owocabo incæ näëmÃ¦Ì waadedämaï pïincædänimpa,â ante apÃ¦Ì negacäimpa.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque Itota ïïmaï apÃ¦Ì necantapa. â Edæ æcänà mæmpo tÃnà wäänä ïnate ædæmà waadedinque botà ïmote wæætë pÃnÃmenque waadeda ïñÃmà tÃmengä ïñÃmà botà në ëmïñængä ædà cæte baquingää. Adobaï wëñængä ingante ædæmà waadedinque botà ïmote pÃnÃmenque në waadecä ïñÃmà tÃmengä wæætë botà në ëmïñængä ædà cæte baquingää.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 AyÃ¦Ì Ã¦cänà botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì pÃïnëna tÃmengä ïñÃmà edæ, AwÃ¦Ì botà wænguïwÃ¦Ì , ante nÃ¦Ì Ã¦nte ponte baï cædinque, WÃ¦Ì nÃnäni wÃ¦Ì mo incæte Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì cÃwë gocæboimpa, ante poncæcäimpa. Wæætë æcänà mänÃmaï cædämaï ïna guiquënë tÃmengä ædà cæte botà në ëmïñængä inguingää.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 à cänà nämanque pÃnente, à mæcaque waa quëwenguïmo, ante änaa tÃmengä ïñÃmà quëwënämaï incæcäimpa. Wæætë edæ, WÃ¦Ì mo incæ wæwëmo incæ botà ÃÃnædë Awënë angä ëñente cÃwë cæcæboimpa, ante æcänà äna guiquënë tÃmengä ïñÃmà edæ cÃwë quëwencæcäimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque, â Mïnità ïmïnite Ao äninque waocä botà ïmote do edæ Ao äningä ingampa. AyÃ¦Ì botà ïmote Ao äninque botà ïmote në da pÃnongaingä ingante do edæ Ao äningä ingampa.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä ingante bitÃ, Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nebi inte pÃe, ämi ïninque Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä nänà paga ænganca bità adopo æncæbiimpa. AyÃ¦Ì në nà cæcä ingante, Bità në nà cæbi inte pÃe, ämi ïninque në nà cæcä nänà paga ænganca bità adopo æncæbiimpa.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Näwangä ämopa. Bità Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì në gobi inte æpÃ¦Ì becæbiimpa, ante bità guiyangä ingante pædæ godÃmi ængä ïninque bità godÃnï beyÃ¦Ì eyepÃ¦Ì Ã¦ncæbiimpa,â ante apÃ¦Ì nedinque Itota tÃmënäni ïnänite da godongä gogadänimpa.
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.