Mateus 10

Waorani NT (AUC_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 AyÃ¦Ì ate tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni Ãnompo tipæmpoga go mënäniya mänimpodäni ïñÃnänite Itota äñecä pÃnäni ate tÃmengä, Botà pÃnà cæbo ate mïnità në ämïni badinque wënæidi në wentamà ëwocadäni ïnänite wido cæcæmïnimpa, angantapa. AyÃ¦Ì , Quïëmë daicawo gawÃ¦Ì näni incæ quïëmë beyÃ¦Ì wæncæ cæte wæwënäni incæ mïnità eyepÃ¦Ì inte godà cæmïni ate në wæwënïnäni waa bacædänimpa, ante pÃnà cægacäimpa.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Itota nänà në da godÃnïnäni Ãnompo tipæmpoga go mënäniya mänimpodäni ïnänipa, ante adinque, Dote, ante näni gocabo ïnänipa, ante tededänipa. TÃmënäni ïïmaï ëmÃnäni ïnänipa. Tänoda TimÃnà Pegodo mÃnà änongä tÃnà à ntade näna caya ïnapa. AyÃ¦Ì Tebedeo wëna Tantiago tÃnà Wäà näna caya ïnapa.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pedipe tÃnà BatodÃmëë mënaa ïnapa. OdÃmäno awënë beyÃ¦Ì në Ã¦Ì wëningä Mäateo tÃnà TÃmato mënaa ïnapa. Adepeo wengä Tantiago tÃnà Tadeo ïnapa.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Wacä, MÃnà Ãmæ ingÃ¦Ì impa, ante në nanguï cædingä incæ wacä TimÃnà ingampa. AyÃ¦Ì Itota ingante odÃmonte në godonguingä Codaa Icadiote mÃnà änongä ingacäimpa. Mänimpodäni Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì näni, Dote, ante gocabo ïnänipa.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 à ninque Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì näni, Dote, ante gocabo ïñÃnänite tÃmengä, â Mïnità idægoidi ïnämaï ïnäni taadà godämaï inte edæ Tämadiaidi näni quëwëñÃmà go guiidämaï ïedäni, ante da godongantapa.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Edæ cÃ¦Ì ningäidi obegaidi gueogÃ¦Ì gote baï ïnÃnäni inte mÃnà idægocabo taadà oda cædinque tÃmënäni näni wë womonte wænguïnà godänipa, ante adinque mïnità tÃmënäni weca gote cæedäni.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Godinque mïnitÃ, à Ãnædë Awënë Odeye oo poncæcäimpa cæmïnii, ante mäo apÃ¦Ì nemïni ëñencædänimpa.
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 AyÃ¦Ì quïëmë beyÃ¦Ì nantate wæwënäni adinque godà cæmïni ate waa bacædänimpa. Do wÃ¦Ì nïnäni ïnänite godà cæmïni ate ñäni ÃmÃ¦Ì moncædänimpa. Baate ïnäni ïnänite godà wadæ caamïni waintai baacædänimpa. Wënæidi inte godà wido cæedäni. Botà Ãnonque änämaï inte pÃnà cæbo Ã¦Ì nïmïni inte mïnità botà cæbo baï adobaï cædinque wadäni ïnänite änämaï inte Ãnonque godà cæmïni æncædänimpa,â ante Itota angantapa.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 AyÃ¦Ì , â Mïnità gocæ cædinque, Godonte Ã¦Ì inta, ante tiguitamà incæ oodo incæ padata incæ edæ wente Ã¦Ì incadedë da wente Ã¦Ì nämaï ïedäni.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 Edæ wadäni beyænque në cæcä ïñÃmà tÃmengä eyepÃ¦Ì Ã¦nte quëwencæcäimpa cæmïnii. Mäincoo da wenguincade Ã¦Ì nämaï inte goedäni, Weocoo mïni ëñacooque ëñate awæncata mïni ëwataque ëwate ongonto mïni nÃ¦Ì Ã¦ntoque nÃ¦Ì Ã¦nte goedäni,â angantapa.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite angantapa. â Nanguï pÃnï näni quëwëñÃmà incæ wædænque ïnäni näni quëwëñÃmà incæ mïnità mänïñÃmà go guiidinque waocä në nà cæcä ingante ante diqui minte adinque mäningä oncÃnë go guiite owodinque wayÃmà mïni go quëwenganca mänincÃnenque quëwëedäni.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 MänincÃnë go guiidinque, à ñänäni, waa quëwëedäni, äedäni.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 AyÃ¦Ì Ã¤ninque, Mïnità weca æbänà pà guiite quëwenguïmÃnii, äñÃmïni Ao änäni ate mïnità tÃmënäni weca go guiite gänë pÃnëninque ee quëwëedäni. Wæætë nà cædämaï ïnäni adinque mïnità edæ ee quëwënämaï edæ wadæ gomïni wæcædänimpa.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Edæ, PÃedäni, änämaï ïnäni adinque ayÃ¦Ì mïnità apÃ¦Ì nemïni ëñënämaï ïnäni ïninque mïnità wæætë tÃmënäni oncodo tao godinque, Mïnità quëwëñÃmà näwate awædÃ, ante odÃmoncæte ante cædinque ÃnÃwa wadæ wadæ cæwate wadæ goedäni.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Edæ näwangä ämopa. Botà apænte anguïÃnæ ïñonte TodÃmä ïñÃmà quëwengaïnäni tÃnà GÃmoda ïñÃmà quëwengaïnäni tÃnà nanguï pante wæwëñÃnäni mïnità ïmïnite në Baa änäni guiquënë godÃmenque pante edæ wæwencædänimpa,â ante Itota tÃmënäni ïnänite da godongä godänitapa.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 AyÃ¦Ì Ã¤ninque Itota, â CÃwä aedäni, angantapa. Mïnità ïñÃmà në cÃ¦Ì ningäidi baï ïñÃmïnite botà ïñÃmà mëñe baï ïnäni weca da godÃmo godinque mïnità tæntæ nämä wææ cæcæte ante nänà ëñente cæbaï adobaï ëñente cæedäni. Wæætë edæ equemà nänà ee cæbaï mïnità adobaï pïïnämaï inte ee cæte quëwëedäni.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 AyÃ¦Ì edæ mïnità ïmïnite bæi ongÃninque waodäni tÃmënäni në apænte änäni weca mäo pædæ godÃnäni æncædänimpa. AyÃ¦Ì godÃmenque tÃmënäni odÃmÃincÃnë mäo ænte godinque mïnità ïmïnite tæi tæi pancædänimpa cæmïnii. à ninque mïnità edæ, à bänà cæquïnänii, ante do ëñëmïni inte edæ nämä wææ aaedäni.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 AyÃ¦Ì , Awënëidi tÃnà në ëñënämaï ïnäni adobaï ëñencædänimpa, ante cædinque botà ämo ëñëninque mïnità ïmïnite mäo pancabaa awënëidi gobedÃnadodoidi weca ayÃ¦Ì tÃmämæ awënëidi odeyeidi weca gÃnÃnäni gongÃ¦Ì ninque mïnità botà beyÃ¦Ì apÃ¦Ì necæmïnimpa.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Mänïñedë tÃmënäni näni ænte mäo gÃnÃñedë, Quïnà baï apÃ¦Ì nequïmoo, ante guïñënete wædämaï ïedäni. Mänïñedë edæ quïnà baï apÃ¦Ì nequïï, ante do ëñencæmïnimpa.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 à ñæmpa wïï nämä pÃnëninque apÃ¦Ì nequïmïni wæætë mÃnà Wæmpo à nÃwoca incæ apÃ¦Ì necä ëñëninque apÃ¦Ì nequïmïni ïmïnipa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 AyÃ¦Ì godÃmenque apÃ¦Ì nedinque Itota, â Mänïñedë edæ näna caya ïñÃnate adocanque näëmÃ¦Ì pïïninque, WÃ¦Ì noncæ, äninque tÃmengä tÃnïñacä ingante da godongä gocæcäimpa. Näna wencaya ïñÃnate mæmpocä ïñÃmà näëmÃ¦Ì pïïninque, WÃ¦Ì noncæ, äninque tÃmengä wengä ingante da godongä gocæcäimpa. AyÃ¦Ì wÃ«Ã±Ã¦Ì näni incæ wæmpoda ïnate näëmÃ¦Ì pïïninque mäo apÃ¦Ì nedäni ëñëninque wadäni tÃmënäni wæmpoda ïnate mämà wÃ¦Ì nÃnäni wæncædaimpa.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 AyÃ¦Ì , Coditoidi ïmïnipÃ¦Ì Ã¦Ì , ante tÃmänäni botà ëmÃwo beyænque mïnità ïmïnite nanguï pïincædänimpa. Pïïnäni wæwëmïni incæ æcänà ïïmæca ïinque baganca wæntædämaï inte botà ëmÃwo beyÃ¦Ì pïinte badämaï ingää tÃmengä ingante botÃ Ã¦Ì mo beyænque quëwencæcäimpa.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Mänïñedë ate waodäni togænte pancæte ante mïni quëwëñÃmà pÃnäni ate wædinque mïnità ïñÃmà wayÃmà wadäni näni quëwëñÃmà wodii wïnÃedäni, ämopa. Edæ näwangä ämopa. Edæ mÃnà Idægobæ wayÃmà wayÃmà wodii wïnÃninque pancayÃmonga goyÃmïni botà Waobo ëñagaïmo inte edæ do poncæboimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 AyÃ¦Ì , â Në odÃmongä ingante pïinte cæyÃnäni tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në gocä ingante edæ ædà cæte pïinte cædämaï inguïnänii.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Awënë në odÃmongä wæwente quëwëñongä tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në gocä guiquënë ædà cæte wæwënämaï quëwenguingää. Edæ në cæcä tÃmengä awënë baï bacä ïninque idæwaa edæ ïmaimpa. Botà oncà ëacä baï në Awënë ïmo ïñÃmote wadäni, Wënæ awënë Beedeboobi ïmidà anguënë, ante pïïnäni incæ mïnità botà tÃnà mïni quëwencabo ïñÃmïnite wadäni godÃmenque wënæ wënæ ante pïincædänimpa,â ante Itota apÃ¦Ì necä ëñengadänimpa.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque, â Incæte tÃmënäni ïnänite guïñënämaï ïedäni. à ñæmpa, Adämaï incædänimpa, ante quïëmë wë womonte ï incæ ïincayÃ¦Ì ate tÃmää wi Ã¦Ì nete bayonte edonque pÃnï bacÃ¦Ì impa. AyÃ¦Ì quïëmë awëmà cæteï incæ ïincayÃ¦Ì ate edonque pÃnï acædänimpa.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Botà wëmà ïñÃmà mïnità ïmïnite apÃ¦Ì nebo ëñente ate mïnità botà apÃ¦Ì nedà ante ñäà apäiyÃmà apÃ¦Ì necæmïnimpa. AyÃ¦Ì godà wæntæ botà änïnà ëñente ate mïnità æibæ oncÃmanca æidinque ogÃ¦Ì tedete apÃ¦Ì nemïni ëñencædänimpa.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 AyÃ¦Ì në baonque wÃ¦Ì nÃnäni inte ÃnÃwoca wÃ¦Ì nÃnämaï ïnäni ïnänite adinque mïnità tÃmënäni ïnänite guïñënämaï ïedäni. Wæætë edæ baà tÃnà ÃnÃwoca tadÃmengadænguipo në ÃmÃ¦Ì e ëwënongä ingante guiquënë mïnità tÃmengä ingante guïñente wæedäni.â
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 à ninque, Itota godÃmenque apÃ¦Ì necantapa. â Waocä ayamÃidi Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque mänimpodäni beyÃ¦Ì tiguitamà adotamonque ante pædæ godongä amïnitawo. Incæte mïnità Mæmpo änämaï ïñonte ayamà adocanque incæ yæipodë wÃ¦Ã¦Ì nämaï ingampa.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 MÃnà ocaguï incæ æpoguïnà encamÃÃ, ante Mæmpo Wængonguï do ëñëninque mÃnà ïmonte aacampa.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Edæ, AyamÃidi bacoo pÃnï ïninque Ãnonque ïnänipa, ante në äningä inte mÃnà Mæmpo ïñÃmà mïnità ïmïnite wæætë waa acä apa guïñëwëmïnii,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 GodÃmenque apÃ¦Ì nedinque Itota, â à cänà waodäni ëñëñÃnäni botà ïmote Ao äninque, Bità botà Awënë ïnÃmi ïmipa, ante äna tÃmengä ÃÃnædë æiyongante botà tÃmengä ingante wæætë edæ Ao äninque, Bità ïñÃmà botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì në gogaïmi ïnÃmi ïmipa, ante botà Mæmpo ëñëñongä ancæboimpa.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Wæætë waodäni ëñëñÃnäni botà ïmote në Baa angaingä ingante guiquënë botà Mæmpo ÃÃnædë në quëwengä ëñëñongä botà tÃmengä ingante adobaï edæ Baa ancæboimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque Itota, â Inguipoga quëwënäni piyÃ¦Ì në cæte wæætedà wæætë cædämaï inte quëwencædänimpa, ante cæcæte ante Itota ïmæca pongaingä ingampa, ante mïnità pÃnëmïnitawo. à ñæmpa yaëmë nÃ¦Ì Ã¦nte baï pÃmo ïmopa.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Botà apÃ¦Ì nedà beyÃ¦Ì onguÃ¯Ã±Ã¦Ì na näna wæmpocaya incæ näëmÃ¦Ì pïincædaimpa, ante pÃmo ïmopa. OnquiyÃ¦Ì na adobaï näna badancaya incæ näëmÃ¦Ì pïincædaimpa. Näna wæntecaya incæ näëmÃ¦Ì waadedämaï inte pïincædaimpa, ante pÃmopa. MänÃmaï cæbo ïmopa, ante pÃnëmïniyaa.
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 à ninque, botà änà beyÃ¦Ì näni owocabo incæ näëmÃ¦Ì waadedämaï pïincædänimpa,â ante apÃ¦Ì negacäimpa.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque Itota ïïmaï apÃ¦Ì necantapa. â Edæ æcänà mæmpo tÃnà wäänä ïnate ædæmà waadedinque botà ïmote wæætë pÃnÃmenque waadeda ïñÃmà tÃmengä ïñÃmà botà në ëmïñængä ædà cæte baquingää. Adobaï wëñængä ingante ædæmà waadedinque botà ïmote pÃnÃmenque në waadecä ïñÃmà tÃmengä wæætë botà në ëmïñængä ædà cæte baquingää.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 AyÃ¦Ì Ã¦cänà botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì pÃïnëna tÃmengä ïñÃmà edæ, AwÃ¦Ì botà wænguïwÃ¦Ì , ante nÃ¦Ì Ã¦nte ponte baï cædinque, WÃ¦Ì nÃnäni wÃ¦Ì mo incæte Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì cÃwë gocæboimpa, ante poncæcäimpa. Wæætë æcänà mänÃmaï cædämaï ïna guiquënë tÃmengä ædà cæte botà në ëmïñængä inguingää.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 à cänà nämanque pÃnente, à mæcaque waa quëwenguïmo, ante änaa tÃmengä ïñÃmà quëwënämaï incæcäimpa. Wæætë edæ, WÃ¦Ì mo incæ wæwëmo incæ botà ÃÃnædë Awënë angä ëñente cÃwë cæcæboimpa, ante æcänà äna guiquënë tÃmengä ïñÃmà edæ cÃwë quëwencæcäimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque, â Mïnità ïmïnite Ao äninque waocä botà ïmote do edæ Ao äningä ingampa. AyÃ¦Ì botà ïmote Ao äninque botà ïmote në da pÃnongaingä ingante do edæ Ao äningä ingampa.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä ingante bitÃ, Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nebi inte pÃe, ämi ïninque Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä nänà paga ænganca bità adopo æncæbiimpa. AyÃ¦Ì në nà cæcä ingante, Bità në nà cæbi inte pÃe, ämi ïninque në nà cæcä nänà paga ænganca bità adopo æncæbiimpa.
41 Quem recebe
42 Näwangä ämopa. Bità Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì në gobi inte æpÃ¦Ì becæbiimpa, ante bità guiyangä ingante pædæ godÃmi ængä ïninque bità godÃnï beyÃ¦Ì eyepÃ¦Ì Ã¦ncæbiimpa,â ante apÃ¦Ì nedinque Itota tÃmënäni ïnänite da godongä gogadänimpa.
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.