Mateus 10

Waorani NT (AUC_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 AyÃ¦Ì ate tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni Ãnompo tipæmpoga go mënäniya mänimpodäni ïñÃnänite Itota äñecä pÃnäni ate tÃmengä, Botà pÃnà cæbo ate mïnità në ämïni badinque wënæidi në wentamà ëwocadäni ïnänite wido cæcæmïnimpa, angantapa. AyÃ¦Ì , Quïëmë daicawo gawÃ¦Ì näni incæ quïëmë beyÃ¦Ì wæncæ cæte wæwënäni incæ mïnità eyepÃ¦Ì inte godà cæmïni ate në wæwënïnäni waa bacædänimpa, ante pÃnà cægacäimpa.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Itota nänà në da godÃnïnäni Ãnompo tipæmpoga go mënäniya mänimpodäni ïnänipa, ante adinque, Dote, ante näni gocabo ïnänipa, ante tededänipa. TÃmënäni ïïmaï ëmÃnäni ïnänipa. Tänoda TimÃnà Pegodo mÃnà änongä tÃnà à ntade näna caya ïnapa. AyÃ¦Ì Tebedeo wëna Tantiago tÃnà Wäà näna caya ïnapa.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pedipe tÃnà BatodÃmëë mënaa ïnapa. OdÃmäno awënë beyÃ¦Ì në Ã¦Ì wëningä Mäateo tÃnà TÃmato mënaa ïnapa. Adepeo wengä Tantiago tÃnà Tadeo ïnapa.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Wacä, MÃnà Ãmæ ingÃ¦Ì impa, ante në nanguï cædingä incæ wacä TimÃnà ingampa. AyÃ¦Ì Itota ingante odÃmonte në godonguingä Codaa Icadiote mÃnà änongä ingacäimpa. Mänimpodäni Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì näni, Dote, ante gocabo ïnänipa.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 à ninque Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì näni, Dote, ante gocabo ïñÃnänite tÃmengä, â Mïnità idægoidi ïnämaï ïnäni taadà godämaï inte edæ Tämadiaidi näni quëwëñÃmà go guiidämaï ïedäni, ante da godongantapa.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Edæ cÃ¦Ì ningäidi obegaidi gueogÃ¦Ì gote baï ïnÃnäni inte mÃnà idægocabo taadà oda cædinque tÃmënäni näni wë womonte wænguïnà godänipa, ante adinque mïnità tÃmënäni weca gote cæedäni.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Godinque mïnitÃ, à Ãnædë Awënë Odeye oo poncæcäimpa cæmïnii, ante mäo apÃ¦Ì nemïni ëñencædänimpa.
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 AyÃ¦Ì quïëmë beyÃ¦Ì nantate wæwënäni adinque godà cæmïni ate waa bacædänimpa. Do wÃ¦Ì nïnäni ïnänite godà cæmïni ate ñäni ÃmÃ¦Ì moncædänimpa. Baate ïnäni ïnänite godà wadæ caamïni waintai baacædänimpa. Wënæidi inte godà wido cæedäni. Botà Ãnonque änämaï inte pÃnà cæbo Ã¦Ì nïmïni inte mïnità botà cæbo baï adobaï cædinque wadäni ïnänite änämaï inte Ãnonque godà cæmïni æncædänimpa,â ante Itota angantapa.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 AyÃ¦Ì , â Mïnità gocæ cædinque, Godonte Ã¦Ì inta, ante tiguitamà incæ oodo incæ padata incæ edæ wente Ã¦Ì incadedë da wente Ã¦Ì nämaï ïedäni.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Edæ wadäni beyænque në cæcä ïñÃmà tÃmengä eyepÃ¦Ì Ã¦nte quëwencæcäimpa cæmïnii. Mäincoo da wenguincade Ã¦Ì nämaï inte goedäni, Weocoo mïni ëñacooque ëñate awæncata mïni ëwataque ëwate ongonto mïni nÃ¦Ì Ã¦ntoque nÃ¦Ì Ã¦nte goedäni,â angantapa.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite angantapa. â Nanguï pÃnï näni quëwëñÃmà incæ wædænque ïnäni näni quëwëñÃmà incæ mïnità mänïñÃmà go guiidinque waocä në nà cæcä ingante ante diqui minte adinque mäningä oncÃnë go guiite owodinque wayÃmà mïni go quëwenganca mänincÃnenque quëwëedäni.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 MänincÃnë go guiidinque, à ñänäni, waa quëwëedäni, äedäni.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 AyÃ¦Ì Ã¤ninque, Mïnità weca æbänà pà guiite quëwenguïmÃnii, äñÃmïni Ao änäni ate mïnità tÃmënäni weca go guiite gänë pÃnëninque ee quëwëedäni. Wæætë nà cædämaï ïnäni adinque mïnità edæ ee quëwënämaï edæ wadæ gomïni wæcædänimpa.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Edæ, PÃedäni, änämaï ïnäni adinque ayÃ¦Ì mïnità apÃ¦Ì nemïni ëñënämaï ïnäni ïninque mïnità wæætë tÃmënäni oncodo tao godinque, Mïnità quëwëñÃmà näwate awædÃ, ante odÃmoncæte ante cædinque ÃnÃwa wadæ wadæ cæwate wadæ goedäni.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Edæ näwangä ämopa. Botà apænte anguïÃnæ ïñonte TodÃmä ïñÃmà quëwengaïnäni tÃnà GÃmoda ïñÃmà quëwengaïnäni tÃnà nanguï pante wæwëñÃnäni mïnità ïmïnite në Baa änäni guiquënë godÃmenque pante edæ wæwencædänimpa,â ante Itota tÃmënäni ïnänite da godongä godänitapa.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 AyÃ¦Ì Ã¤ninque Itota, â CÃwä aedäni, angantapa. Mïnità ïñÃmà në cÃ¦Ì ningäidi baï ïñÃmïnite botà ïñÃmà mëñe baï ïnäni weca da godÃmo godinque mïnità tæntæ nämä wææ cæcæte ante nänà ëñente cæbaï adobaï ëñente cæedäni. Wæætë edæ equemà nänà ee cæbaï mïnità adobaï pïïnämaï inte ee cæte quëwëedäni.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 AyÃ¦Ì edæ mïnità ïmïnite bæi ongÃninque waodäni tÃmënäni në apænte änäni weca mäo pædæ godÃnäni æncædänimpa. AyÃ¦Ì godÃmenque tÃmënäni odÃmÃincÃnë mäo ænte godinque mïnità ïmïnite tæi tæi pancædänimpa cæmïnii. à ninque mïnità edæ, à bänà cæquïnänii, ante do ëñëmïni inte edæ nämä wææ aaedäni.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 AyÃ¦Ì , Awënëidi tÃnà në ëñënämaï ïnäni adobaï ëñencædänimpa, ante cædinque botà ämo ëñëninque mïnità ïmïnite mäo pancabaa awënëidi gobedÃnadodoidi weca ayÃ¦Ì tÃmämæ awënëidi odeyeidi weca gÃnÃnäni gongÃ¦Ì ninque mïnità botà beyÃ¦Ì apÃ¦Ì necæmïnimpa.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Mänïñedë tÃmënäni näni ænte mäo gÃnÃñedë, Quïnà baï apÃ¦Ì nequïmoo, ante guïñënete wædämaï ïedäni. Mänïñedë edæ quïnà baï apÃ¦Ì nequïï, ante do ëñencæmïnimpa.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 à ñæmpa wïï nämä pÃnëninque apÃ¦Ì nequïmïni wæætë mÃnà Wæmpo à nÃwoca incæ apÃ¦Ì necä ëñëninque apÃ¦Ì nequïmïni ïmïnipa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 AyÃ¦Ì godÃmenque apÃ¦Ì nedinque Itota, â Mänïñedë edæ näna caya ïñÃnate adocanque näëmÃ¦Ì pïïninque, WÃ¦Ì noncæ, äninque tÃmengä tÃnïñacä ingante da godongä gocæcäimpa. Näna wencaya ïñÃnate mæmpocä ïñÃmà näëmÃ¦Ì pïïninque, WÃ¦Ì noncæ, äninque tÃmengä wengä ingante da godongä gocæcäimpa. AyÃ¦Ì wÃ«Ã±Ã¦Ì näni incæ wæmpoda ïnate näëmÃ¦Ì pïïninque mäo apÃ¦Ì nedäni ëñëninque wadäni tÃmënäni wæmpoda ïnate mämà wÃ¦Ì nÃnäni wæncædaimpa.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 AyÃ¦Ì , Coditoidi ïmïnipÃ¦Ì Ã¦Ì , ante tÃmänäni botà ëmÃwo beyænque mïnità ïmïnite nanguï pïincædänimpa. Pïïnäni wæwëmïni incæ æcänà ïïmæca ïinque baganca wæntædämaï inte botà ëmÃwo beyÃ¦Ì pïinte badämaï ingää tÃmengä ingante botÃ Ã¦Ì mo beyænque quëwencæcäimpa.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Mänïñedë ate waodäni togænte pancæte ante mïni quëwëñÃmà pÃnäni ate wædinque mïnità ïñÃmà wayÃmà wadäni näni quëwëñÃmà wodii wïnÃedäni, ämopa. Edæ näwangä ämopa. Edæ mÃnà Idægobæ wayÃmà wayÃmà wodii wïnÃninque pancayÃmonga goyÃmïni botà Waobo ëñagaïmo inte edæ do poncæboimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 AyÃ¦Ì , â Në odÃmongä ingante pïinte cæyÃnäni tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në gocä ingante edæ ædà cæte pïinte cædämaï inguïnänii.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Awënë në odÃmongä wæwente quëwëñongä tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në gocä guiquënë ædà cæte wæwënämaï quëwenguingää. Edæ në cæcä tÃmengä awënë baï bacä ïninque idæwaa edæ ïmaimpa. Botà oncà ëacä baï në Awënë ïmo ïñÃmote wadäni, Wënæ awënë Beedeboobi ïmidà anguënë, ante pïïnäni incæ mïnità botà tÃnà mïni quëwencabo ïñÃmïnite wadäni godÃmenque wënæ wënæ ante pïincædänimpa,â ante Itota apÃ¦Ì necä ëñengadänimpa.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque, â Incæte tÃmënäni ïnänite guïñënämaï ïedäni. à ñæmpa, Adämaï incædänimpa, ante quïëmë wë womonte ï incæ ïincayÃ¦Ì ate tÃmää wi Ã¦Ì nete bayonte edonque pÃnï bacÃ¦Ì impa. AyÃ¦Ì quïëmë awëmà cæteï incæ ïincayÃ¦Ì ate edonque pÃnï acædänimpa.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Botà wëmà ïñÃmà mïnità ïmïnite apÃ¦Ì nebo ëñente ate mïnità botà apÃ¦Ì nedà ante ñäà apäiyÃmà apÃ¦Ì necæmïnimpa. AyÃ¦Ì godà wæntæ botà änïnà ëñente ate mïnità æibæ oncÃmanca æidinque ogÃ¦Ì tedete apÃ¦Ì nemïni ëñencædänimpa.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 AyÃ¦Ì në baonque wÃ¦Ì nÃnäni inte ÃnÃwoca wÃ¦Ì nÃnämaï ïnäni ïnänite adinque mïnità tÃmënäni ïnänite guïñënämaï ïedäni. Wæætë edæ baà tÃnà ÃnÃwoca tadÃmengadænguipo në ÃmÃ¦Ì e ëwënongä ingante guiquënë mïnità tÃmengä ingante guïñente wæedäni.â
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 à ninque, Itota godÃmenque apÃ¦Ì necantapa. â Waocä ayamÃidi Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque mänimpodäni beyÃ¦Ì tiguitamà adotamonque ante pædæ godongä amïnitawo. Incæte mïnità Mæmpo änämaï ïñonte ayamà adocanque incæ yæipodë wÃ¦Ã¦Ì nämaï ingampa.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 MÃnà ocaguï incæ æpoguïnà encamÃÃ, ante Mæmpo Wængonguï do ëñëninque mÃnà ïmonte aacampa.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Edæ, AyamÃidi bacoo pÃnï ïninque Ãnonque ïnänipa, ante në äningä inte mÃnà Mæmpo ïñÃmà mïnità ïmïnite wæætë waa acä apa guïñëwëmïnii,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 GodÃmenque apÃ¦Ì nedinque Itota, â à cänà waodäni ëñëñÃnäni botà ïmote Ao äninque, Bità botà Awënë ïnÃmi ïmipa, ante äna tÃmengä ÃÃnædë æiyongante botà tÃmengä ingante wæætë edæ Ao äninque, Bità ïñÃmà botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì në gogaïmi ïnÃmi ïmipa, ante botà Mæmpo ëñëñongä ancæboimpa.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Wæætë waodäni ëñëñÃnäni botà ïmote në Baa angaingä ingante guiquënë botà Mæmpo ÃÃnædë në quëwengä ëñëñongä botà tÃmengä ingante adobaï edæ Baa ancæboimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque Itota, â Inguipoga quëwënäni piyÃ¦Ì në cæte wæætedà wæætë cædämaï inte quëwencædänimpa, ante cæcæte ante Itota ïmæca pongaingä ingampa, ante mïnità pÃnëmïnitawo. à ñæmpa yaëmë nÃ¦Ì Ã¦nte baï pÃmo ïmopa.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Botà apÃ¦Ì nedà beyÃ¦Ì onguÃ¯Ã±Ã¦Ì na näna wæmpocaya incæ näëmÃ¦Ì pïincædaimpa, ante pÃmo ïmopa. OnquiyÃ¦Ì na adobaï näna badancaya incæ näëmÃ¦Ì pïincædaimpa. Näna wæntecaya incæ näëmÃ¦Ì waadedämaï inte pïincædaimpa, ante pÃmopa. MänÃmaï cæbo ïmopa, ante pÃnëmïniyaa.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 à ninque, botà änà beyÃ¦Ì näni owocabo incæ näëmÃ¦Ì waadedämaï pïincædänimpa,â ante apÃ¦Ì negacäimpa.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque Itota ïïmaï apÃ¦Ì necantapa. â Edæ æcänà mæmpo tÃnà wäänä ïnate ædæmà waadedinque botà ïmote wæætë pÃnÃmenque waadeda ïñÃmà tÃmengä ïñÃmà botà në ëmïñængä ædà cæte baquingää. Adobaï wëñængä ingante ædæmà waadedinque botà ïmote pÃnÃmenque në waadecä ïñÃmà tÃmengä wæætë botà në ëmïñængä ædà cæte baquingää.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 AyÃ¦Ì Ã¦cänà botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì pÃïnëna tÃmengä ïñÃmà edæ, AwÃ¦Ì botà wænguïwÃ¦Ì , ante nÃ¦Ì Ã¦nte ponte baï cædinque, WÃ¦Ì nÃnäni wÃ¦Ì mo incæte Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì cÃwë gocæboimpa, ante poncæcäimpa. Wæætë æcänà mänÃmaï cædämaï ïna guiquënë tÃmengä ædà cæte botà në ëmïñængä inguingää.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 à cänà nämanque pÃnente, à mæcaque waa quëwenguïmo, ante änaa tÃmengä ïñÃmà quëwënämaï incæcäimpa. Wæætë edæ, WÃ¦Ì mo incæ wæwëmo incæ botà ÃÃnædë Awënë angä ëñente cÃwë cæcæboimpa, ante æcänà äna guiquënë tÃmengä ïñÃmà edæ cÃwë quëwencæcäimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque, â Mïnità ïmïnite Ao äninque waocä botà ïmote do edæ Ao äningä ingampa. AyÃ¦Ì botà ïmote Ao äninque botà ïmote në da pÃnongaingä ingante do edæ Ao äningä ingampa.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä ingante bitÃ, Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nebi inte pÃe, ämi ïninque Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä nänà paga ænganca bità adopo æncæbiimpa. AyÃ¦Ì në nà cæcä ingante, Bità në nà cæbi inte pÃe, ämi ïninque në nà cæcä nänà paga ænganca bità adopo æncæbiimpa.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Näwangä ämopa. Bità Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì në gobi inte æpÃ¦Ì becæbiimpa, ante bità guiyangä ingante pædæ godÃmi ængä ïninque bità godÃnï beyÃ¦Ì eyepÃ¦Ì Ã¦ncæbiimpa,â ante apÃ¦Ì nedinque Itota tÃmënäni ïnänite da godongä gogadänimpa.
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.