Mateus 10
Waorani NT (AUC_WBT) vs NVT
1 AyÃ¦Ì ate tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni Ãnompo tipæmpoga go mënäniya mänimpodäni ïñÃnänite Itota äñecä pÃnäni ate tÃmengä, Botà pÃnà cæbo ate mïnità në ämïni badinque wënæidi në wentamà ëwocadäni ïnänite wido cæcæmïnimpa, angantapa. AyÃ¦Ì , Quïëmë daicawo gawÃ¦Ì näni incæ quïëmë beyÃ¦Ì wæncæ cæte wæwënäni incæ mïnità eyepÃ¦Ì inte godà cæmïni ate në wæwënïnäni waa bacædänimpa, ante pÃnà cægacäimpa.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Itota nänà në da godÃnïnäni Ãnompo tipæmpoga go mënäniya mänimpodäni ïnänipa, ante adinque, Dote, ante näni gocabo ïnänipa, ante tededänipa. TÃmënäni ïïmaï ëmÃnäni ïnänipa. Tänoda TimÃnà Pegodo mÃnà änongä tÃnà à ntade näna caya ïnapa. AyÃ¦Ì Tebedeo wëna Tantiago tÃnà Wäà näna caya ïnapa.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Pedipe tÃnà BatodÃmëë mënaa ïnapa. OdÃmäno awënë beyÃ¦Ì në Ã¦Ì wëningä Mäateo tÃnà TÃmato mënaa ïnapa. Adepeo wengä Tantiago tÃnà Tadeo ïnapa.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Wacä, MÃnà Ãmæ ingÃ¦Ì impa, ante në nanguï cædingä incæ wacä TimÃnà ingampa. AyÃ¦Ì Itota ingante odÃmonte në godonguingä Codaa Icadiote mÃnà änongä ingacäimpa. Mänimpodäni Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì näni, Dote, ante gocabo ïnänipa.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 à ninque Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì näni, Dote, ante gocabo ïñÃnänite tÃmengä, â Mïnità idægoidi ïnämaï ïnäni taadà godämaï inte edæ Tämadiaidi näni quëwëñÃmà go guiidämaï ïedäni, ante da godongantapa.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Edæ cÃ¦Ì ningäidi obegaidi gueogÃ¦Ì gote baï ïnÃnäni inte mÃnà idægocabo taadà oda cædinque tÃmënäni näni wë womonte wænguïnà godänipa, ante adinque mïnità tÃmënäni weca gote cæedäni.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Godinque mïnitÃ, à Ãnædë Awënë Odeye oo poncæcäimpa cæmïnii, ante mäo apÃ¦Ì nemïni ëñencædänimpa.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 AyÃ¦Ì quïëmë beyÃ¦Ì nantate wæwënäni adinque godà cæmïni ate waa bacædänimpa. Do wÃ¦Ì nïnäni ïnänite godà cæmïni ate ñäni ÃmÃ¦Ì moncædänimpa. Baate ïnäni ïnänite godà wadæ caamïni waintai baacædänimpa. Wënæidi inte godà wido cæedäni. Botà Ãnonque änämaï inte pÃnà cæbo Ã¦Ì nïmïni inte mïnità botà cæbo baï adobaï cædinque wadäni ïnänite änämaï inte Ãnonque godà cæmïni æncædänimpa,â ante Itota angantapa.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 AyÃ¦Ì , â Mïnità gocæ cædinque, Godonte Ã¦Ì inta, ante tiguitamà incæ oodo incæ padata incæ edæ wente Ã¦Ì incadedë da wente Ã¦Ì nämaï ïedäni.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Edæ wadäni beyænque në cæcä ïñÃmà tÃmengä eyepÃ¦Ì Ã¦nte quëwencæcäimpa cæmïnii. Mäincoo da wenguincade Ã¦Ì nämaï inte goedäni, Weocoo mïni ëñacooque ëñate awæncata mïni ëwataque ëwate ongonto mïni nÃ¦Ì Ã¦ntoque nÃ¦Ì Ã¦nte goedäni,â angantapa.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite angantapa. â Nanguï pÃnï näni quëwëñÃmà incæ wædænque ïnäni näni quëwëñÃmà incæ mïnità mänïñÃmà go guiidinque waocä në nà cæcä ingante ante diqui minte adinque mäningä oncÃnë go guiite owodinque wayÃmà mïni go quëwenganca mänincÃnenque quëwëedäni.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 MänincÃnë go guiidinque, à ñänäni, waa quëwëedäni, äedäni.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 AyÃ¦Ì Ã¤ninque, Mïnità weca æbänà pà guiite quëwenguïmÃnii, äñÃmïni Ao änäni ate mïnità tÃmënäni weca go guiite gänë pÃnëninque ee quëwëedäni. Wæætë nà cædämaï ïnäni adinque mïnità edæ ee quëwënämaï edæ wadæ gomïni wæcædänimpa.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Edæ, PÃedäni, änämaï ïnäni adinque ayÃ¦Ì mïnità apÃ¦Ì nemïni ëñënämaï ïnäni ïninque mïnità wæætë tÃmënäni oncodo tao godinque, Mïnità quëwëñÃmà näwate awædÃ, ante odÃmoncæte ante cædinque ÃnÃwa wadæ wadæ cæwate wadæ goedäni.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Edæ näwangä ämopa. Botà apænte anguïÃnæ ïñonte TodÃmä ïñÃmà quëwengaïnäni tÃnà GÃmoda ïñÃmà quëwengaïnäni tÃnà nanguï pante wæwëñÃnäni mïnità ïmïnite në Baa änäni guiquënë godÃmenque pante edæ wæwencædänimpa,â ante Itota tÃmënäni ïnänite da godongä godänitapa.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 AyÃ¦Ì Ã¤ninque Itota, â CÃwä aedäni, angantapa. Mïnità ïñÃmà në cÃ¦Ì ningäidi baï ïñÃmïnite botà ïñÃmà mëñe baï ïnäni weca da godÃmo godinque mïnità tæntæ nämä wææ cæcæte ante nänà ëñente cæbaï adobaï ëñente cæedäni. Wæætë edæ equemà nänà ee cæbaï mïnità adobaï pïïnämaï inte ee cæte quëwëedäni.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 AyÃ¦Ì edæ mïnità ïmïnite bæi ongÃninque waodäni tÃmënäni në apænte änäni weca mäo pædæ godÃnäni æncædänimpa. AyÃ¦Ì godÃmenque tÃmënäni odÃmÃincÃnë mäo ænte godinque mïnità ïmïnite tæi tæi pancædänimpa cæmïnii. à ninque mïnità edæ, à bänà cæquïnänii, ante do ëñëmïni inte edæ nämä wææ aaedäni.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 AyÃ¦Ì , Awënëidi tÃnà në ëñënämaï ïnäni adobaï ëñencædänimpa, ante cædinque botà ämo ëñëninque mïnità ïmïnite mäo pancabaa awënëidi gobedÃnadodoidi weca ayÃ¦Ì tÃmämæ awënëidi odeyeidi weca gÃnÃnäni gongÃ¦Ì ninque mïnità botà beyÃ¦Ì apÃ¦Ì necæmïnimpa.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Mänïñedë tÃmënäni näni ænte mäo gÃnÃñedë, Quïnà baï apÃ¦Ì nequïmoo, ante guïñënete wædämaï ïedäni. Mänïñedë edæ quïnà baï apÃ¦Ì nequïï, ante do ëñencæmïnimpa.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 à ñæmpa wïï nämä pÃnëninque apÃ¦Ì nequïmïni wæætë mÃnà Wæmpo à nÃwoca incæ apÃ¦Ì necä ëñëninque apÃ¦Ì nequïmïni ïmïnipa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 AyÃ¦Ì godÃmenque apÃ¦Ì nedinque Itota, â Mänïñedë edæ näna caya ïñÃnate adocanque näëmÃ¦Ì pïïninque, WÃ¦Ì noncæ, äninque tÃmengä tÃnïñacä ingante da godongä gocæcäimpa. Näna wencaya ïñÃnate mæmpocä ïñÃmà näëmÃ¦Ì pïïninque, WÃ¦Ì noncæ, äninque tÃmengä wengä ingante da godongä gocæcäimpa. AyÃ¦Ì wÃ«Ã±Ã¦Ì näni incæ wæmpoda ïnate näëmÃ¦Ì pïïninque mäo apÃ¦Ì nedäni ëñëninque wadäni tÃmënäni wæmpoda ïnate mämà wÃ¦Ì nÃnäni wæncædaimpa.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 AyÃ¦Ì , Coditoidi ïmïnipÃ¦Ì Ã¦Ì , ante tÃmänäni botà ëmÃwo beyænque mïnità ïmïnite nanguï pïincædänimpa. Pïïnäni wæwëmïni incæ æcänà ïïmæca ïinque baganca wæntædämaï inte botà ëmÃwo beyÃ¦Ì pïinte badämaï ingää tÃmengä ingante botÃ Ã¦Ì mo beyænque quëwencæcäimpa.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Mänïñedë ate waodäni togænte pancæte ante mïni quëwëñÃmà pÃnäni ate wædinque mïnità ïñÃmà wayÃmà wadäni näni quëwëñÃmà wodii wïnÃedäni, ämopa. Edæ näwangä ämopa. Edæ mÃnà Idægobæ wayÃmà wayÃmà wodii wïnÃninque pancayÃmonga goyÃmïni botà Waobo ëñagaïmo inte edæ do poncæboimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 AyÃ¦Ì , â Në odÃmongä ingante pïinte cæyÃnäni tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në gocä ingante edæ ædà cæte pïinte cædämaï inguïnänii.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Awënë në odÃmongä wæwente quëwëñongä tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në gocä guiquënë ædà cæte wæwënämaï quëwenguingää. Edæ në cæcä tÃmengä awënë baï bacä ïninque idæwaa edæ ïmaimpa. Botà oncà ëacä baï në Awënë ïmo ïñÃmote wadäni, Wënæ awënë Beedeboobi ïmidà anguënë, ante pïïnäni incæ mïnità botà tÃnà mïni quëwencabo ïñÃmïnite wadäni godÃmenque wënæ wënæ ante pïincædänimpa,â ante Itota apÃ¦Ì necä ëñengadänimpa.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque, â Incæte tÃmënäni ïnänite guïñënämaï ïedäni. à ñæmpa, Adämaï incædänimpa, ante quïëmë wë womonte ï incæ ïincayÃ¦Ì ate tÃmää wi Ã¦Ì nete bayonte edonque pÃnï bacÃ¦Ì impa. AyÃ¦Ì quïëmë awëmà cæteï incæ ïincayÃ¦Ì ate edonque pÃnï acædänimpa.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Botà wëmà ïñÃmà mïnità ïmïnite apÃ¦Ì nebo ëñente ate mïnità botà apÃ¦Ì nedà ante ñäà apäiyÃmà apÃ¦Ì necæmïnimpa. AyÃ¦Ì godà wæntæ botà änïnà ëñente ate mïnità æibæ oncÃmanca æidinque ogÃ¦Ì tedete apÃ¦Ì nemïni ëñencædänimpa.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 AyÃ¦Ì në baonque wÃ¦Ì nÃnäni inte ÃnÃwoca wÃ¦Ì nÃnämaï ïnäni ïnänite adinque mïnità tÃmënäni ïnänite guïñënämaï ïedäni. Wæætë edæ baà tÃnà ÃnÃwoca tadÃmengadænguipo në ÃmÃ¦Ì e ëwënongä ingante guiquënë mïnità tÃmengä ingante guïñente wæedäni.â
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 à ninque, Itota godÃmenque apÃ¦Ì necantapa. â Waocä ayamÃidi Ãnompo Ã¦Ì mæmpoque mänimpodäni beyÃ¦Ì tiguitamà adotamonque ante pædæ godongä amïnitawo. Incæte mïnità Mæmpo änämaï ïñonte ayamà adocanque incæ yæipodë wÃ¦Ã¦Ì nämaï ingampa.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 MÃnà ocaguï incæ æpoguïnà encamÃÃ, ante Mæmpo Wængonguï do ëñëninque mÃnà ïmonte aacampa.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Edæ, AyamÃidi bacoo pÃnï ïninque Ãnonque ïnänipa, ante në äningä inte mÃnà Mæmpo ïñÃmà mïnità ïmïnite wæætë waa acä apa guïñëwëmïnii,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 GodÃmenque apÃ¦Ì nedinque Itota, â à cänà waodäni ëñëñÃnäni botà ïmote Ao äninque, Bità botà Awënë ïnÃmi ïmipa, ante äna tÃmengä ÃÃnædë æiyongante botà tÃmengä ingante wæætë edæ Ao äninque, Bità ïñÃmà botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì në gogaïmi ïnÃmi ïmipa, ante botà Mæmpo ëñëñongä ancæboimpa.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Wæætë waodäni ëñëñÃnäni botà ïmote në Baa angaingä ingante guiquënë botà Mæmpo ÃÃnædë në quëwengä ëñëñongä botà tÃmengä ingante adobaï edæ Baa ancæboimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque Itota, â Inguipoga quëwënäni piyÃ¦Ì në cæte wæætedà wæætë cædämaï inte quëwencædänimpa, ante cæcæte ante Itota ïmæca pongaingä ingampa, ante mïnità pÃnëmïnitawo. à ñæmpa yaëmë nÃ¦Ì Ã¦nte baï pÃmo ïmopa.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Botà apÃ¦Ì nedà beyÃ¦Ì onguÃ¯Ã±Ã¦Ì na näna wæmpocaya incæ näëmÃ¦Ì pïincædaimpa, ante pÃmo ïmopa. OnquiyÃ¦Ì na adobaï näna badancaya incæ näëmÃ¦Ì pïincædaimpa. Näna wæntecaya incæ näëmÃ¦Ì waadedämaï inte pïincædaimpa, ante pÃmopa. MänÃmaï cæbo ïmopa, ante pÃnëmïniyaa.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 à ninque, botà änà beyÃ¦Ì näni owocabo incæ näëmÃ¦Ì waadedämaï pïincædänimpa,â ante apÃ¦Ì negacäimpa.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque Itota ïïmaï apÃ¦Ì necantapa. â Edæ æcänà mæmpo tÃnà wäänä ïnate ædæmà waadedinque botà ïmote wæætë pÃnÃmenque waadeda ïñÃmà tÃmengä ïñÃmà botà në ëmïñængä ædà cæte baquingää. Adobaï wëñængä ingante ædæmà waadedinque botà ïmote pÃnÃmenque në waadecä ïñÃmà tÃmengä wæætë botà në ëmïñængä ædà cæte baquingää.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 AyÃ¦Ì Ã¦cänà botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì pÃïnëna tÃmengä ïñÃmà edæ, AwÃ¦Ì botà wænguïwÃ¦Ì , ante nÃ¦Ì Ã¦nte ponte baï cædinque, WÃ¦Ì nÃnäni wÃ¦Ì mo incæte Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì cÃwë gocæboimpa, ante poncæcäimpa. Wæætë æcänà mänÃmaï cædämaï ïna guiquënë tÃmengä ædà cæte botà në ëmïñængä inguingää.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 à cänà nämanque pÃnente, à mæcaque waa quëwenguïmo, ante änaa tÃmengä ïñÃmà quëwënämaï incæcäimpa. Wæætë edæ, WÃ¦Ì mo incæ wæwëmo incæ botà ÃÃnædë Awënë angä ëñente cÃwë cæcæboimpa, ante æcänà äna guiquënë tÃmengä ïñÃmà edæ cÃwë quëwencæcäimpa,â ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque, â Mïnità ïmïnite Ao äninque waocä botà ïmote do edæ Ao äningä ingampa. AyÃ¦Ì botà ïmote Ao äninque botà ïmote në da pÃnongaingä ingante do edæ Ao äningä ingampa.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä ingante bitÃ, Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nebi inte pÃe, ämi ïninque Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä nänà paga ænganca bità adopo æncæbiimpa. AyÃ¦Ì në nà cæcä ingante, Bità në nà cæbi inte pÃe, ämi ïninque në nà cæcä nänà paga ænganca bità adopo æncæbiimpa.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Näwangä ämopa. Bità Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì në gobi inte æpÃ¦Ì becæbiimpa, ante bità guiyangä ingante pædæ godÃmi ængä ïninque bità godÃnï beyÃ¦Ì eyepÃ¦Ì Ã¦ncæbiimpa,â ante apÃ¦Ì nedinque Itota tÃmënäni ïnänite da godongä gogadänimpa.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.