Romanos 9

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Egbegbi ingme mhia ngme itobọ khi ọnayi iKirisiti mhi khi. Ọa khi ẹgbhọli mhia lo. Udu oyẹmhẹ o pfi ọtsẹlẹ shi ọ elemhi Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ,
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 ini mhiẹ khi mhi mhọli oya ali udu ialamhẹ ni ọa mhuẹ ukpẹsẹ,
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 na ẹgbọ eyẹmhẹ ni anye khi ẹgbọ eghuo ali ọlia eghuo. Itobọ oyẹwẹ, eri mhia liẹ khi Ẹshinẹgba ọ kha pfi unu na mhẹ ali khi a kha rue mhẹ ikugbe ni mhi kugbe iKirisiti ọ le, ini lọli rẹwẹ mhọli imiepfuese.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Wẹwẹ e khi imimi iZirẹni ni Ẹshinẹgba ọ zẹ, ni ọ rọ khi imi ọli, ọ ri ufumhi oyọli khasẹ wẹ, ọ nu wẹ riẹlẹ ilama kugbe, ọ ri ushi oyọli na wẹ. Wẹwẹ e mhọli egbegbi ugamhi, e she mie ishobọ oyi Ẹshinẹgba.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Wẹwẹ e mhọli eni egbhali ena ẹlẹlẹ ni a suọ eko, ni e gba ushishi Iburu ekẹ le. Wẹwẹ e li khi itita iKirisiti. Ẹshinẹgba ni ọọ mhẹsẹ na emhikpa, ọ khi ọni áá kuẹghiẹ agbọagbọ.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Mhi aa liẹ khi ishobọ ni Ẹshinẹgba ọ shi, khi, o fia kua. Irari khi ọa khi ẹgbọ ni e rọte iZirẹni lasele nya, e khi ẹgbọ eyi Ẹshinẹgba.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Wẹkhi imimi Aburaamu nya e khi egbegbi imi Aburaamu. Ẹshinẹgba ọ gueyẹ Aburaamu khi, “Imimi Aziki a ya leli shi eni u bia.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Onana o guele khi eniyẹ ni ọ bia elemhi ọghuẹmhẹ idiegbe nya ẹa khi imi Ẹshinẹgba. Ama eniyẹ ni a bia rọte ishobọ onayi Ẹshinẹgba wẹwẹ a leli shi egbegbi imimi Aburaamu.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Irari khi ishobọ onayi Ẹshinẹgba khi, “Ẹghẹghẹ ni ọ rọshi ekẹ o kha da ramhi ne, mhi ya ri ishobọ oyẹmhẹ tsẹ, iSera ọ bia ọmọ ọmọse.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Ọa pfo ghọ. Irari khi itsema emọse eyi iRebeka, ita ọghuo ọ bia wẹ ikhi Aziki itita awa.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Abi Ebe-no-pfuasẹ o ngme ni ọọ, “IGiekọpu mhi nono dọsẹ iSọ.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Sẹ awa kẹ ngme mena? Khi Ẹshinẹgba ọọ zọlọ? Iiye o, ọa khi ighọ kpa!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Irari khi ọ gueyẹ iMosisi ọọ li,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Itobọ ighọ, ọa khi abi o ghọle ọgbọ wẹkhi emini ọgbọ ọ riẹlẹ ama rọte ilẹlemhi oyi Ẹshinẹgba.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Irari khi Ebe-no-pfuasẹ o ngme na shi iFero egbe, ọọ li, “Itobọ ona mhi rọ rẹ khi oghie ni mhi rọte emini mhi ya li ẹ ri ekpabọ eyẹmhẹ khasẹ, ni mhi rọ zẹ agbọ nya lẹsẹ eva oyẹmhẹ.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Irarighọ, eri Ẹshinẹgba ọọ mhọli ilẹlemhi na ọni ọ ghọle ọli, ọ zese ọni ọ ghọle ọli udu-a.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 U dobẹ ya mhila mhẹ ogbọ ona, “Elọ o zẹ ni Ẹshinẹgba ọ rọ kiele ẹ mẹ umhaguẹli oyawa shọ, aborọkhia khi lọli ọ ri awa ngeli abi o ghọle ọli? Irari khi ọgbọkhọghuo ọ dobẹ ya nu Ẹshinẹgba khẹ abọ?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Ama ọghuo u khi, yẹyẹ ọgbọ ni gbudu ya mie Ẹshinẹgba unu? Emini a ma o dobẹ ya liẹ ọni ọ ma li, “Elọ o zẹ ni u rọ lina ma mhẹ?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Ọmekhe ọa fẹ mhuẹ afu ni ọ rọ ri ekẹ ẹmẹ ẹ ma emini o ghọle ọli? Ọ kha ma eghuo shi eni a rọ riẹlẹ emini e mu ẹloe, ọ manọ elese shi ni a rọ riẹlẹ emini a mẹ kpa.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Ighọ li khi emini Ẹshinẹgba ọ riẹlẹ. Aboriẹkhia khi ọ mhọli afu ni ọ kha rọ ri ofu ali ekpabọ oyọli khasẹ ẹgbọ ni e kha pfua, ni ọ mẹ ofu oyẹwẹ eghọ, ama eri ọ kie mhuẹ irabọmudu na wẹ.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Ilẹlemhi ni ọ mhọli na ẹgbọ ni ọ zẹ, ikhi ẹgbọ ni e ya mhọli okemhi ufumhi oyọli, ọ rọ ri abi ufumhi oniẹmhi oyọli o li khasẹ.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Li shi awa, eni ọ li lu. Ọa khi ẹgbọ iJu tsẹ ama shi ẹgbọ iJẹta.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Abi ọ ngme shi ebe Osia ni ọ,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Ali khi,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Azaya o ngme ingme
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Irari khi Ẹshinẹgba ọ ya
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Ẹzẹzẹ abi Azaya ọ kpẹ li ngme ọli khi:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Sẹ awa ke ya ngme? Khi ẹgbọ iJẹta ni ẹa na khu ipfuasẹ, khi a pfa na rọte irudunga,
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 ama ẹgbọ iZirẹni ni e na khu ushi iguẹ-ngeli, ẹa kie tẹ ọ?
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Sẹẹ ọ li khi ighọ? Itobọ khi ẹa rọte irudunga na khu ọli, ama e rọte odẹ ikanya khu ọli. E kholo awẹ shi, “ẹchẹ ọzuodẹ.”
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Abi Ebe-no-pfuasẹ o ngme, ni ọọ, “Bino, mhi tsua ẹchẹ shi iZayọ ni o ya ri ẹgbọ kholo awẹ. Ẹchẹli ni o ya rẹ wẹ de. Ama ọni ọ da mie ọli suọ ne, ọa ya mẹ omama.”
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.