Romanos 9

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Egbegbi ingme mhia ngme itobọ khi ọnayi iKirisiti mhi khi. Ọa khi ẹgbhọli mhia lo. Udu oyẹmhẹ o pfi ọtsẹlẹ shi ọ elemhi Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 ini mhiẹ khi mhi mhọli oya ali udu ialamhẹ ni ọa mhuẹ ukpẹsẹ,
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 na ẹgbọ eyẹmhẹ ni anye khi ẹgbọ eghuo ali ọlia eghuo. Itobọ oyẹwẹ, eri mhia liẹ khi Ẹshinẹgba ọ kha pfi unu na mhẹ ali khi a kha rue mhẹ ikugbe ni mhi kugbe iKirisiti ọ le, ini lọli rẹwẹ mhọli imiepfuese.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Wẹwẹ e khi imimi iZirẹni ni Ẹshinẹgba ọ zẹ, ni ọ rọ khi imi ọli, ọ ri ufumhi oyọli khasẹ wẹ, ọ nu wẹ riẹlẹ ilama kugbe, ọ ri ushi oyọli na wẹ. Wẹwẹ e mhọli egbegbi ugamhi, e she mie ishobọ oyi Ẹshinẹgba.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Wẹwẹ e mhọli eni egbhali ena ẹlẹlẹ ni a suọ eko, ni e gba ushishi Iburu ekẹ le. Wẹwẹ e li khi itita iKirisiti. Ẹshinẹgba ni ọọ mhẹsẹ na emhikpa, ọ khi ọni áá kuẹghiẹ agbọagbọ.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Mhi aa liẹ khi ishobọ ni Ẹshinẹgba ọ shi, khi, o fia kua. Irari khi ọa khi ẹgbọ ni e rọte iZirẹni lasele nya, e khi ẹgbọ eyi Ẹshinẹgba.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Wẹkhi imimi Aburaamu nya e khi egbegbi imi Aburaamu. Ẹshinẹgba ọ gueyẹ Aburaamu khi, “Imimi Aziki a ya leli shi eni u bia.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Onana o guele khi eniyẹ ni ọ bia elemhi ọghuẹmhẹ idiegbe nya ẹa khi imi Ẹshinẹgba. Ama eniyẹ ni a bia rọte ishobọ onayi Ẹshinẹgba wẹwẹ a leli shi egbegbi imimi Aburaamu.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Irari khi ishobọ onayi Ẹshinẹgba khi, “Ẹghẹghẹ ni ọ rọshi ekẹ o kha da ramhi ne, mhi ya ri ishobọ oyẹmhẹ tsẹ, iSera ọ bia ọmọ ọmọse.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Ọa pfo ghọ. Irari khi itsema emọse eyi iRebeka, ita ọghuo ọ bia wẹ ikhi Aziki itita awa.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Abi Ebe-no-pfuasẹ o ngme ni ọọ, “IGiekọpu mhi nono dọsẹ iSọ.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Sẹ awa kẹ ngme mena? Khi Ẹshinẹgba ọọ zọlọ? Iiye o, ọa khi ighọ kpa!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Irari khi ọ gueyẹ iMosisi ọọ li,
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Itobọ ighọ, ọa khi abi o ghọle ọgbọ wẹkhi emini ọgbọ ọ riẹlẹ ama rọte ilẹlemhi oyi Ẹshinẹgba.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Irari khi Ebe-no-pfuasẹ o ngme na shi iFero egbe, ọọ li, “Itobọ ona mhi rọ rẹ khi oghie ni mhi rọte emini mhi ya li ẹ ri ekpabọ eyẹmhẹ khasẹ, ni mhi rọ zẹ agbọ nya lẹsẹ eva oyẹmhẹ.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Irarighọ, eri Ẹshinẹgba ọọ mhọli ilẹlemhi na ọni ọ ghọle ọli, ọ zese ọni ọ ghọle ọli udu-a.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 U dobẹ ya mhila mhẹ ogbọ ona, “Elọ o zẹ ni Ẹshinẹgba ọ rọ kiele ẹ mẹ umhaguẹli oyawa shọ, aborọkhia khi lọli ọ ri awa ngeli abi o ghọle ọli? Irari khi ọgbọkhọghuo ọ dobẹ ya nu Ẹshinẹgba khẹ abọ?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Ama ọghuo u khi, yẹyẹ ọgbọ ni gbudu ya mie Ẹshinẹgba unu? Emini a ma o dobẹ ya liẹ ọni ọ ma li, “Elọ o zẹ ni u rọ lina ma mhẹ?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Ọmekhe ọa fẹ mhuẹ afu ni ọ rọ ri ekẹ ẹmẹ ẹ ma emini o ghọle ọli? Ọ kha ma eghuo shi eni a rọ riẹlẹ emini e mu ẹloe, ọ manọ elese shi ni a rọ riẹlẹ emini a mẹ kpa.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Ighọ li khi emini Ẹshinẹgba ọ riẹlẹ. Aboriẹkhia khi ọ mhọli afu ni ọ kha rọ ri ofu ali ekpabọ oyọli khasẹ ẹgbọ ni e kha pfua, ni ọ mẹ ofu oyẹwẹ eghọ, ama eri ọ kie mhuẹ irabọmudu na wẹ.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Ilẹlemhi ni ọ mhọli na ẹgbọ ni ọ zẹ, ikhi ẹgbọ ni e ya mhọli okemhi ufumhi oyọli, ọ rọ ri abi ufumhi oniẹmhi oyọli o li khasẹ.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Li shi awa, eni ọ li lu. Ọa khi ẹgbọ iJu tsẹ ama shi ẹgbọ iJẹta.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Abi ọ ngme shi ebe Osia ni ọ,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Ali khi,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Azaya o ngme ingme
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Irari khi Ẹshinẹgba ọ ya
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Ẹzẹzẹ abi Azaya ọ kpẹ li ngme ọli khi:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Sẹ awa ke ya ngme? Khi ẹgbọ iJẹta ni ẹa na khu ipfuasẹ, khi a pfa na rọte irudunga,
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 ama ẹgbọ iZirẹni ni e na khu ushi iguẹ-ngeli, ẹa kie tẹ ọ?
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Sẹẹ ọ li khi ighọ? Itobọ khi ẹa rọte irudunga na khu ọli, ama e rọte odẹ ikanya khu ọli. E kholo awẹ shi, “ẹchẹ ọzuodẹ.”
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Abi Ebe-no-pfuasẹ o ngme, ni ọọ, “Bino, mhi tsua ẹchẹ shi iZayọ ni o ya ri ẹgbọ kholo awẹ. Ẹchẹli ni o ya rẹ wẹ de. Ama ọni ọ da mie ọli suọ ne, ọa ya mẹ omama.”
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.