Romanos 9
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NAA
1 Egbegbi ingme mhia ngme itobọ khi ọnayi iKirisiti mhi khi. Ọa khi ẹgbhọli mhia lo. Udu oyẹmhẹ o pfi ọtsẹlẹ shi ọ elemhi Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 ini mhiẹ khi mhi mhọli oya ali udu ialamhẹ ni ọa mhuẹ ukpẹsẹ,
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 na ẹgbọ eyẹmhẹ ni anye khi ẹgbọ eghuo ali ọlia eghuo. Itobọ oyẹwẹ, eri mhia liẹ khi Ẹshinẹgba ọ kha pfi unu na mhẹ ali khi a kha rue mhẹ ikugbe ni mhi kugbe iKirisiti ọ le, ini lọli rẹwẹ mhọli imiepfuese.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Wẹwẹ e khi imimi iZirẹni ni Ẹshinẹgba ọ zẹ, ni ọ rọ khi imi ọli, ọ ri ufumhi oyọli khasẹ wẹ, ọ nu wẹ riẹlẹ ilama kugbe, ọ ri ushi oyọli na wẹ. Wẹwẹ e mhọli egbegbi ugamhi, e she mie ishobọ oyi Ẹshinẹgba.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Wẹwẹ e mhọli eni egbhali ena ẹlẹlẹ ni a suọ eko, ni e gba ushishi Iburu ekẹ le. Wẹwẹ e li khi itita iKirisiti. Ẹshinẹgba ni ọọ mhẹsẹ na emhikpa, ọ khi ọni áá kuẹghiẹ agbọagbọ.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Mhi aa liẹ khi ishobọ ni Ẹshinẹgba ọ shi, khi, o fia kua. Irari khi ọa khi ẹgbọ ni e rọte iZirẹni lasele nya, e khi ẹgbọ eyi Ẹshinẹgba.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Wẹkhi imimi Aburaamu nya e khi egbegbi imi Aburaamu. Ẹshinẹgba ọ gueyẹ Aburaamu khi, “Imimi Aziki a ya leli shi eni u bia.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Onana o guele khi eniyẹ ni ọ bia elemhi ọghuẹmhẹ idiegbe nya ẹa khi imi Ẹshinẹgba. Ama eniyẹ ni a bia rọte ishobọ onayi Ẹshinẹgba wẹwẹ a leli shi egbegbi imimi Aburaamu.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Irari khi ishobọ onayi Ẹshinẹgba khi, “Ẹghẹghẹ ni ọ rọshi ekẹ o kha da ramhi ne, mhi ya ri ishobọ oyẹmhẹ tsẹ, iSera ọ bia ọmọ ọmọse.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Ọa pfo ghọ. Irari khi itsema emọse eyi iRebeka, ita ọghuo ọ bia wẹ ikhi Aziki itita awa.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Abi Ebe-no-pfuasẹ o ngme ni ọọ, “IGiekọpu mhi nono dọsẹ iSọ.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Sẹ awa kẹ ngme mena? Khi Ẹshinẹgba ọọ zọlọ? Iiye o, ọa khi ighọ kpa!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Irari khi ọ gueyẹ iMosisi ọọ li,
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Itobọ ighọ, ọa khi abi o ghọle ọgbọ wẹkhi emini ọgbọ ọ riẹlẹ ama rọte ilẹlemhi oyi Ẹshinẹgba.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Irari khi Ebe-no-pfuasẹ o ngme na shi iFero egbe, ọọ li, “Itobọ ona mhi rọ rẹ khi oghie ni mhi rọte emini mhi ya li ẹ ri ekpabọ eyẹmhẹ khasẹ, ni mhi rọ zẹ agbọ nya lẹsẹ eva oyẹmhẹ.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Irarighọ, eri Ẹshinẹgba ọọ mhọli ilẹlemhi na ọni ọ ghọle ọli, ọ zese ọni ọ ghọle ọli udu-a.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 U dobẹ ya mhila mhẹ ogbọ ona, “Elọ o zẹ ni Ẹshinẹgba ọ rọ kiele ẹ mẹ umhaguẹli oyawa shọ, aborọkhia khi lọli ọ ri awa ngeli abi o ghọle ọli? Irari khi ọgbọkhọghuo ọ dobẹ ya nu Ẹshinẹgba khẹ abọ?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Ama ọghuo u khi, yẹyẹ ọgbọ ni gbudu ya mie Ẹshinẹgba unu? Emini a ma o dobẹ ya liẹ ọni ọ ma li, “Elọ o zẹ ni u rọ lina ma mhẹ?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ọmekhe ọa fẹ mhuẹ afu ni ọ rọ ri ekẹ ẹmẹ ẹ ma emini o ghọle ọli? Ọ kha ma eghuo shi eni a rọ riẹlẹ emini e mu ẹloe, ọ manọ elese shi ni a rọ riẹlẹ emini a mẹ kpa.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ighọ li khi emini Ẹshinẹgba ọ riẹlẹ. Aboriẹkhia khi ọ mhọli afu ni ọ kha rọ ri ofu ali ekpabọ oyọli khasẹ ẹgbọ ni e kha pfua, ni ọ mẹ ofu oyẹwẹ eghọ, ama eri ọ kie mhuẹ irabọmudu na wẹ.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Ilẹlemhi ni ọ mhọli na ẹgbọ ni ọ zẹ, ikhi ẹgbọ ni e ya mhọli okemhi ufumhi oyọli, ọ rọ ri abi ufumhi oniẹmhi oyọli o li khasẹ.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Li shi awa, eni ọ li lu. Ọa khi ẹgbọ iJu tsẹ ama shi ẹgbọ iJẹta.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Abi ọ ngme shi ebe Osia ni ọ,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Ali khi,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Azaya o ngme ingme
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Irari khi Ẹshinẹgba ọ ya
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Ẹzẹzẹ abi Azaya ọ kpẹ li ngme ọli khi:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Sẹ awa ke ya ngme? Khi ẹgbọ iJẹta ni ẹa na khu ipfuasẹ, khi a pfa na rọte irudunga,
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 ama ẹgbọ iZirẹni ni e na khu ushi iguẹ-ngeli, ẹa kie tẹ ọ?
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Sẹẹ ọ li khi ighọ? Itobọ khi ẹa rọte irudunga na khu ọli, ama e rọte odẹ ikanya khu ọli. E kholo awẹ shi, “ẹchẹ ọzuodẹ.”
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Abi Ebe-no-pfuasẹ o ngme, ni ọọ, “Bino, mhi tsua ẹchẹ shi iZayọ ni o ya ri ẹgbọ kholo awẹ. Ẹchẹli ni o ya rẹ wẹ de. Ama ọni ọ da mie ọli suọ ne, ọa ya mẹ omama.”
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.