Romanos 9
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARA
1 Egbegbi ingme mhia ngme itobọ khi ọnayi iKirisiti mhi khi. Ọa khi ẹgbhọli mhia lo. Udu oyẹmhẹ o pfi ọtsẹlẹ shi ọ elemhi Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 ini mhiẹ khi mhi mhọli oya ali udu ialamhẹ ni ọa mhuẹ ukpẹsẹ,
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 na ẹgbọ eyẹmhẹ ni anye khi ẹgbọ eghuo ali ọlia eghuo. Itobọ oyẹwẹ, eri mhia liẹ khi Ẹshinẹgba ọ kha pfi unu na mhẹ ali khi a kha rue mhẹ ikugbe ni mhi kugbe iKirisiti ọ le, ini lọli rẹwẹ mhọli imiepfuese.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Wẹwẹ e khi imimi iZirẹni ni Ẹshinẹgba ọ zẹ, ni ọ rọ khi imi ọli, ọ ri ufumhi oyọli khasẹ wẹ, ọ nu wẹ riẹlẹ ilama kugbe, ọ ri ushi oyọli na wẹ. Wẹwẹ e mhọli egbegbi ugamhi, e she mie ishobọ oyi Ẹshinẹgba.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Wẹwẹ e mhọli eni egbhali ena ẹlẹlẹ ni a suọ eko, ni e gba ushishi Iburu ekẹ le. Wẹwẹ e li khi itita iKirisiti. Ẹshinẹgba ni ọọ mhẹsẹ na emhikpa, ọ khi ọni áá kuẹghiẹ agbọagbọ.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Mhi aa liẹ khi ishobọ ni Ẹshinẹgba ọ shi, khi, o fia kua. Irari khi ọa khi ẹgbọ ni e rọte iZirẹni lasele nya, e khi ẹgbọ eyi Ẹshinẹgba.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Wẹkhi imimi Aburaamu nya e khi egbegbi imi Aburaamu. Ẹshinẹgba ọ gueyẹ Aburaamu khi, “Imimi Aziki a ya leli shi eni u bia.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Onana o guele khi eniyẹ ni ọ bia elemhi ọghuẹmhẹ idiegbe nya ẹa khi imi Ẹshinẹgba. Ama eniyẹ ni a bia rọte ishobọ onayi Ẹshinẹgba wẹwẹ a leli shi egbegbi imimi Aburaamu.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Irari khi ishobọ onayi Ẹshinẹgba khi, “Ẹghẹghẹ ni ọ rọshi ekẹ o kha da ramhi ne, mhi ya ri ishobọ oyẹmhẹ tsẹ, iSera ọ bia ọmọ ọmọse.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Ọa pfo ghọ. Irari khi itsema emọse eyi iRebeka, ita ọghuo ọ bia wẹ ikhi Aziki itita awa.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Abi Ebe-no-pfuasẹ o ngme ni ọọ, “IGiekọpu mhi nono dọsẹ iSọ.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Sẹ awa kẹ ngme mena? Khi Ẹshinẹgba ọọ zọlọ? Iiye o, ọa khi ighọ kpa!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Irari khi ọ gueyẹ iMosisi ọọ li,
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Itobọ ighọ, ọa khi abi o ghọle ọgbọ wẹkhi emini ọgbọ ọ riẹlẹ ama rọte ilẹlemhi oyi Ẹshinẹgba.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Irari khi Ebe-no-pfuasẹ o ngme na shi iFero egbe, ọọ li, “Itobọ ona mhi rọ rẹ khi oghie ni mhi rọte emini mhi ya li ẹ ri ekpabọ eyẹmhẹ khasẹ, ni mhi rọ zẹ agbọ nya lẹsẹ eva oyẹmhẹ.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Irarighọ, eri Ẹshinẹgba ọọ mhọli ilẹlemhi na ọni ọ ghọle ọli, ọ zese ọni ọ ghọle ọli udu-a.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 U dobẹ ya mhila mhẹ ogbọ ona, “Elọ o zẹ ni Ẹshinẹgba ọ rọ kiele ẹ mẹ umhaguẹli oyawa shọ, aborọkhia khi lọli ọ ri awa ngeli abi o ghọle ọli? Irari khi ọgbọkhọghuo ọ dobẹ ya nu Ẹshinẹgba khẹ abọ?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Ama ọghuo u khi, yẹyẹ ọgbọ ni gbudu ya mie Ẹshinẹgba unu? Emini a ma o dobẹ ya liẹ ọni ọ ma li, “Elọ o zẹ ni u rọ lina ma mhẹ?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Ọmekhe ọa fẹ mhuẹ afu ni ọ rọ ri ekẹ ẹmẹ ẹ ma emini o ghọle ọli? Ọ kha ma eghuo shi eni a rọ riẹlẹ emini e mu ẹloe, ọ manọ elese shi ni a rọ riẹlẹ emini a mẹ kpa.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Ighọ li khi emini Ẹshinẹgba ọ riẹlẹ. Aboriẹkhia khi ọ mhọli afu ni ọ kha rọ ri ofu ali ekpabọ oyọli khasẹ ẹgbọ ni e kha pfua, ni ọ mẹ ofu oyẹwẹ eghọ, ama eri ọ kie mhuẹ irabọmudu na wẹ.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Ilẹlemhi ni ọ mhọli na ẹgbọ ni ọ zẹ, ikhi ẹgbọ ni e ya mhọli okemhi ufumhi oyọli, ọ rọ ri abi ufumhi oniẹmhi oyọli o li khasẹ.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Li shi awa, eni ọ li lu. Ọa khi ẹgbọ iJu tsẹ ama shi ẹgbọ iJẹta.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Abi ọ ngme shi ebe Osia ni ọ,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Ali khi,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Azaya o ngme ingme
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Irari khi Ẹshinẹgba ọ ya
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Ẹzẹzẹ abi Azaya ọ kpẹ li ngme ọli khi:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Sẹ awa ke ya ngme? Khi ẹgbọ iJẹta ni ẹa na khu ipfuasẹ, khi a pfa na rọte irudunga,
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 ama ẹgbọ iZirẹni ni e na khu ushi iguẹ-ngeli, ẹa kie tẹ ọ?
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Sẹẹ ọ li khi ighọ? Itobọ khi ẹa rọte irudunga na khu ọli, ama e rọte odẹ ikanya khu ọli. E kholo awẹ shi, “ẹchẹ ọzuodẹ.”
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Abi Ebe-no-pfuasẹ o ngme, ni ọọ, “Bino, mhi tsua ẹchẹ shi iZayọ ni o ya ri ẹgbọ kholo awẹ. Ẹchẹli ni o ya rẹ wẹ de. Ama ọni ọ da mie ọli suọ ne, ọa ya mẹ omama.”
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.