Romanos 11
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs VC
1 Mhiẹ i. Eri Ẹshinẹgba ọ kie ẹgbọ eyi lọlighuo? Iiye e! Mhẹmhẹ oyẹmhẹ ọngi iZirẹni mhi khi. Omi-omi Aburaamu, Mhi rọte ẹdẹli oyi iBẹjami lasele.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ẹshinẹgba ọa kie ẹgbọ eyọli ni ọ rọte igbaekẹle zẹ. Waa lẹsẹ abi Ebe-no-pfuasẹ o ngme shi ashini Elaja ọ rọ sọ iromhi ri awọlọ gueyẹ Ẹshinẹgba emini ẹgbọ iZirẹni ẹ riẹlẹ?
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Ni ọ rẹẹ, “Ẹshinẹgba, e she gbolo emekẹguele eyẹ-a, e guọghọ itẹtẹ eyẹ-a. Mhẹmhẹ-ghuo kpele mhi ke kpọle, e gbolo ẹ nono ni e gbe mhẹ-a.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Sẹ Ẹshinẹgba ọ sọ li? Eri ọọ Elaja, “Mhi kẹsẹ emọse agbẹlẹ ishilua le ni ẹa lama nyẹsẹ ukhomhi na olitsa iBali.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Ighọ o kie li khi memena. Itobọ khi ẹgbọ iZirẹni e la ọ ni e kiele ẹ suọ esọ na Ẹshinẹgba irari okhale oyọli ni ọ rọ zẹ wẹ.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ini oni uzẹmhi o khi itobọ okhale, ọa ke khi itobọ ikanya. Ini o khi irari ikanya lọ, okhale ọa ke khi egbegbi okhale.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Elọ a ke mẹ, Ẹgbọ iZirẹni ẹa mẹ emini e nono. Ikuku ẹgbọ ni Ẹshinẹgba ọ zẹ, wẹwẹ e mẹ emini e nono. Eni e kpọle e le esọ shi ulumhi ni Ẹshinẹgba ọ lu wẹ,
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Abi Ebe-no-pfuasẹ o ngme khi,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 IDefidi ọ̀ọ̀ liẹ,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Alo eyẹwẹ e ka zuse
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Mhi gbo mhila, eri e kholo awẹ ini e de, ni ẹa ke dobẹ ya vule? Iiye e! Ama itobọ olamhẹ ni e lamhẹ lọ. Imiepfuese o she bhale deba ẹgbọ iJẹta, ini ẹgbọ iJu e ba ke kpe ofuma.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Mena, ini o khia khi a khivọsẹ na ẹgbọ iJẹta itobọ khi ẹgbọ iJu ẹa lama mie imiepfuese ni Ẹshinẹgba ọ rọ ghi wẹ. Sa ọ ghue, abi ikhivọsẹ ni agbọ nya e ya mhọli o ke bẹshi ya fu ramhi, ini eni ẹgbọ iJu e lama mie oni imiepfuese ikpukhokho.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Mena, ẹẹ ẹgbọ iJẹta mhi nu ẹ ngme. Aborọkhia khi eri Ẹshinẹgba ọ zẹ mhẹ mhi khi aghiusomhi na kẹẹ na ghie ghi ẹgbọ iJẹta eghọ, eri akanya oyẹmhẹ o mu mhẹ egbe.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Eri mhia riẹlẹ ona ini mhi ri ẹgbọ iJu eyẹmhẹ ke kpe ofuma, isheghọ ni mhi dobẹ tsumhi eghuo elemhi wẹ.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Ini ukiẹmhi ni a kie ẹgbọ iZirẹni o ri ẹgbọ na agbọ enekpọle nu Ẹshinẹgba rọ riẹlẹ, sẹẹ o ke bẹshi ya li ti ramhi, ini eni iZirẹni e ke mie ọni Ẹshinẹgba suọ? Eri o ya li abinẹ khi a rọte eghuli guise ọgbọ le.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Ini a ri ukiẹkiẹ ibulẹdi onododẹ mele oni o pfuasẹ-a irari khi a rọli ga Ẹshinẹgba, oni ibulẹdi nya oni o pfuasẹ o ke khi. Ini imhili ọọra o pfuasẹ oni ọọra nya o ya khi oni o pfuasẹ.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Ama eri ẹẹ ẹgbọ iJẹta a li abi uguabọ ọọra olivu onokpo ni a khi gbọsẹ shi idiegbe oyi egbegbi ọọra olivu ni a rọte ekẹ kuẹlẹ vule. Eri ẹẹ a ke ya migha ashini iguabọ eni a rọte oni egbegbi ọọra olivu kanọ kua. Itobọ ona, ikhivọsẹ ni e rọte imhili oni ọọra olivu ẹ lasele ẹẹ a ke rọ li agbọ.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Itobọ ighọ, a khi ri ẹloe gbe eni iguabọ ni a kanọ-a eghọ. Elọ o rẹ ẹ ya ke vuse ike? Iguabọ tsẹ a lẹsẹ khi. Aa mu imhili mhuẹ, imhili e mu ẹ mhuẹ.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 A dobẹ ya mẹ khi a sa khi eri a kanọ eni iguabọ eghọ kua ni a ba mẹ asha to-ẹoli wẹ.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Igẹsikia onana o khi. Eri a kanọ wẹ-a irari khi ẹa mhọli irudunga. Ẹẹ la ashini a la irari khi a mhọli irudunga. Ama a khi zẹ ni a ke vuse ike shi ona, ochoghọ a zẹ ni ulishi o ke mu ẹ.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Irari khi ini Ẹshinẹgba ọ kholo ẹgbọ iJu ni e khi egbegbi iguabọ kua, ọ mema ya li dobẹ kholo ẹ kua.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Ama a sa abi isomhelemhi ali izese-inmge-a oyi Ẹshinẹgba o li. Ọọ zese ingme-a deba eni e de ọ le, ama o somhi elemhi ẹ, a kha da la angeli isomhelemhi ne, ọ ti elemhi ẹ ini a da suọ esọ na li. Ini ọa khi ighọ eri ọ ya khi ẹ kua.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Ini eni ẹgbọ iJu e lase umha miesuọ oyẹwẹ le, a ya gbo gbọsẹ wẹ shi egbegbi oni ọọra olivu. Ẹshinẹgba ọ dobẹ ya gbo gbọsẹ wẹ shi ashini e kpe la.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Eri ẹẹ ẹgbọ iJẹta a li abi uguabọ ọọra olivu onokpo na ifuegua. Ini Ẹshinẹgba ọ lina riẹlẹ emini aa ya riẹlẹ, ni ọ rọ gbọsẹ ẹ shi egbegbi ọọra olivu. Ona o li abi ẹgbọ iJu. A lẹsẹ khi ọni Ẹshinẹgba ọ ya gbo dobẹ gbọsẹ oni uguabọ oyi egbegbi olivu ni a kanọ kwa, shi oni olivu ni a kpẹ te kanọ wẹ kwa.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Mhia nono ni a lẹsẹ igẹsikia oyi osheli ni o la akaghọ inyọghuo. Ini a khi dabi khi a lẹsẹ ingme. Oni osheli khi, umha suọ esọ oyi ẹgbọ iJu ọa khi ona agbọagbọ. Ama oni umha-suesọ oyẹwẹ o ya laọ ramhi ni ẹgbọ iJẹta otuongmẹ ni Ẹshinẹgba ọ nono ni e bhale deba li, e rọ gba pfo.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Ona o khi abi a li ya tsumhi ẹgbọ iZirẹni nya. Abi Ebe-no-pfuasẹ o ngme, khi,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Onana khi ilama-kugbe
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Itobọ khi ẹgbọ iJu e kie usomhi onete ona, e rọ khi ebe Ẹshinẹgba, itobọ onete oyẹẹ ni aa khi iJu. Ama itobọ ititita wẹ, e khi ọmọle Ẹshinẹgba itobọ khi ọ zẹ wẹ.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Irari khi Ẹshinẹgba ọa ya mu udu pfi shi isomhopfa ni ọ rọ na ọgbọ ali uzẹmhi ni ọọ zẹ ọgbọ.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ẹzẹzẹ abi ẹẹ ẹgbọ iJẹta a kpẹ riẹlẹ umha-suesọ deba Ẹshinẹgba ẹghẹghẹ ni o dọsẹ, a li mie ilẹlemhi oyi Ẹshinẹgba irari umha-suesọ ni ẹgbọ iJu e riẹlẹ.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Ẹzẹzẹ abi ẹẹ ni aa khi iJu a li mie ilẹlemhi itobọ khi ẹgbọ iJu e khi ena umha-suọesọ memena, ighọ wẹwẹ e ke ya li mie ilẹlemhi.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Irari khi eri Ẹshinẹgba ọ ri ẹgbọ nya khili ighumha umha-suesọ ni ọ ba mhọli ilẹlemhi na wẹ nya.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Ọghuo ọ dobẹ ya mhẹsẹ
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 “Ọghuo ọ she lẹsẹ
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 “Ọghuo ọ ri ongmomhi
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Irari khi lọli ọ ma emhi nya,
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.