João 1
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs VC
1 Igbaekẹle, Ungmemhi Ọ she kpẹ la ọ. Ọni Ungmemhi ọ nu Ẹshinẹgba la. Ọni Ungmemhi Ọ khi Ẹshinẹgba.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Igbaekẹle lọli ali Ẹshinẹgba e te ga la.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Obọ oyọli a te ma emhikpa. Aa mẹ emhikhọghuo ni a ma ni aa rọte obọ oyọli ma.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Lọli ọ mhọli agbọ na agbọagbọ. Oni agbọ oyọli, o ri ákpá na ẹgbọ na agbọ.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Oni ákpá o gẹ nga alo ebili, ama alo ebili ọa dobẹ pfuse ọli a.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ẹshinẹgba ọ ghie ọmọse ọghuo ni a lu iJọni ghi ẹgbọ na agbọ.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Lọli ọ bhale ya pfi ọtsẹlẹ shi ọni ọgbọ ni ọ khi oni ákpá, ni ẹgbọ nya e rọte oni ọtsẹlẹ miesuọ.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Ọa khi ọni iJọni ọ khi oni ákpá; eri ọ li bhale ya pfi ọtsẹlẹ shi oni ákpá.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Lọli ọ khi oni egbegbi ákpá, ni ọ ya bhale agbọ ni ọ ya ri imekẹ na ẹgbọ nya.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Ọni Ungmemhi ọ la agbọ, ẹgbọ ẹa lẹsẹ ọli, abi o ri riẹ khia khi lọli a rọte obọ oyọli ma agbọ.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ọ bhale deba ẹgbọ eyọli, ẹa lama mie ọli.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ama, ebubu ni e da lama mie ọli, ni e lẹsẹ mie eva oyọli suọ, wẹwẹ ọ ri afu na e rọ̀ mele imi Ẹshinẹgba a.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Ọa khi abi ita ali inyọ e liẹ bia ọgbọ alo-gbugbugbu a ri ona ngme, ama Ẹshinẹgba ọ khi ita wẹ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Ọni Ungmemhi ọ mele ọgbọ-a, ọ nu awa la agbọ ona, awa mẹ ufumhi oyọli, ikhi ufumhi oyi omi Ita ọtuọghuo kpe ni Ita ọ mhọli, ọni ọ rọte obọ oyi Ita bhale, ọni ọ mhọli isomhelemhi ali igẹsikia gbeku ọ.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 IJọni ọ́ kia tse abọ ingme oyọli yẹ ẹgbọ, ọ́ọ́ tsẹsẹ, ọ́ọ́ liẹ, “Ọna mhi gueyẹ ẹ khi ọ ya bhale odukhokho oyẹmhẹ, ama ọ fu dọsẹ mhẹ itobọ khi ọ kpẹ la agbọ neni a bia mhẹ.”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Rọte isomhelemhi oyọli ni o gbeku ọ, awa te mhọli ikhivọsẹ ọdọda.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Obọ oyi iMosisi Ẹshinẹgba ọ te ri ushi na awa, ama obọ oyi iJesu iKirisiti isomhelemhi ali igẹsikia e te bhale.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ọgbọkhọghuo ọa mẹ Ẹshinẹgba ghue. Ama, Omi Ẹshinẹgba ọtuọghuo kpe, ni lọli ali Ẹshinẹgba e khi ọghuo, ni lọli ali Ita e ga la, lọli o zẹ ni agbọ e rọ lẹsẹ Ita.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Egbhali eyi iJu ni e la iJerusalẹmu e ghie eni ẹẹ ralo ugamhi oyi Ẹshinẹgba ali eni ẹ nu wẹ gbe ikanya owa-ugamhi, e ka mhila iJọni ọni ọ khi.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 IJọni ọa rọ sheli wẹ, ọ nyanya sọ wẹ ọ, ọ gueyẹ wẹ gboo khi ọa khi lọli khi ọni Ọmiepfuese.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 E mhila li, “Ọghuo u ke khi shọ? Elaja u khi?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 E gbolo ẹ, “Gueyẹ anye ọni u khi shọ, ni anye mẹ emini anye ya gueyẹ eni e ghie anye, elọ yẹyẹ u khi shọ?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 IJọni ọ rọte ungmemhi ni Azaya ọmekẹguele ọyi Ẹshinẹgba ọ ngme sọ wẹ ọ, ọọ, “Mhẹmhẹ mhi khi uruli oyi ọgbọ ni o la ọdagbe ẹ tsẹsẹ, ni ọọ liẹ, ‘A riẹlẹ udu oyẹ ẹ shi ekẹ khẹ Ọnọmhuẹ ni ọ́ ọ bhale.’ ”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Ẹgbọ ni ẹgbọ iFarisi e ghie ghi iJọni, e mhila li,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 “Abi u a rọ khi Ọmiepfuese, ni u a rọ khi Elaja, wẹkhi ọni ọmekẹguele ọyi Ẹshinẹgba u khi ena, elọ o zẹ ni u rọ ọ batazi ẹgbọ shọ?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 IJọni ọ sọ wẹ ọ, ọọ, “Amẹ mhi rọ batazi ẹgbọ memena, ama ọgbọ ọghuo ọ la ẹ iteva memena ni aa lẹsẹ ne.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Lọli ọ ke ya bhale odukhokho oyẹmhẹ, ni o khia khi mhia fu ramhi ọni ọ́ ọ̀ taghiẹ uli oyi ẹkuẹ ni ọ rọ sọ a.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Obini iBẹtani ni o la ukiẹkiẹ obini ovọ o te ẹ ngale shi okẹ iJọdani, ashini iJọni ọ la batazi ẹgbọ, a la mẹ eni ingme ena nya.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ogbeakọlọ iJọni ọ mẹ khi iJesu ọọ bhale, iJọni ọ gueyẹ ẹgbọ, ọọ, “Omi Osumha ọyi Ẹshinẹgba ni ọ́ rue olamhẹ eyi agbọ vu na!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ọna mhi ngme abi mhi rọ liẹ, ‘Ọmọse ọghuo ọ ya bhale ni ọ́ fu dọsẹ mhẹ, itobọ khi ọ she kpẹ la ọ neni a bia mhẹ.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Egbegbi mhẹmhẹ mhia kpẹ lẹsẹ ọli ghue, ama eri mhi bhale ri amẹ ẹ batazi ẹgbọ ini mhi mẹ asha ri ọli khasẹ ẹgbọ iZirẹni.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Ighọ iJọni ọ pfi ọtsẹlẹ ona khi, “Mhi mẹ khi Ayẹmhẹ ọ li abi anekhukhu rọte idane tiemhie ya ma li egbe.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Mhia kha kpẹ lẹsẹ ọli, ama ọni ọ ghie mhẹ mhi ri amẹ ke batazi ẹgbọ, ọọ mhẹ, ‘Ọni u da mẹ khi oni Ayẹmhẹ ọ tiemhie shi ọ khi ọ migha li egbe ne, lọli ọ khi ọni ọ ya ke ri Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ batazi ẹgbọ.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ighọ eni emini a gueyẹ mhẹ ena e li de shi ukpẹloe oyẹmhẹ, ni o rẹmhẹ gueyẹ ẹ khi Omi Ẹshinẹgba ọ khi.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ogbeakọlọ iJọni ali eniyẹ odukhokho eyọli etuava e gbo migha akaghọ.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Abi iJọni ọ rọ mẹ khi iJesu ọọ dọsẹ, ọọ, “Bino Omi osumha ọyi Ẹshinẹgba.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Abi eniyẹ odukhokho etuava eghọ e rọ suọ ona te, e deba iJesu vu.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 IJesu ọ pfi alo ukhokho, ọ mẹ wẹ khi ẹẹ deba luẹ, ọ mhila wẹ, “Elọ a nono.”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Ọọ wẹ, “A bhale ya bino.” Ighọ e deba li, e mẹ obini ọ la. Aghọ e ke nu ọ la ẹlẹghọ nya rọte agogo ene ẹlẹ ọguota vu.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Ọtuọghuo eniyẹ odukhokho etuava ni e suọ emini iJọni ọ ngme ni e deba iJesu vu ọ khi Aduru, inyọghuo iSamọ iPita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Ighọ Aduru ọ nyanya kpẹ te ododẹ nono iSamọ inyọghuo ọli gueyẹ, ọọ, “Anye she mẹ Ọmiepfuese.” (Emini a ri iKirisiti ngme khi, Ọmiepfuese.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Aduru ọ rue iSamọ bhale ghi iJesu.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Ogbeakọlọ, iJesu ọ ke mu egbe khi lọli rọte aghọ vu ya ke je iGalili. Ọ mẹ iFilipu, ọọ li, “Deba mhẹ.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Ọnge iBẹtisaida ni Aduru ali iPita e khi iFilipu ọ li khi.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 IFilipu ọ ke nono iNataniẹli mẹ. Ọọ li, “Anye she mẹ ọni iMosisi ọ kẹkẹ ingme oyọli shi ebe ushi, ni emekẹguele e gbo kẹkẹ ingme oyọli shi Ebe-no-pfuasẹ, ikhi iJesu ọnge iNazarẹti Omi iJosẹfu.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 INataniẹli ọọ, “INazarẹti wẹ, eminete o li rọte iNazarẹti ẹ lase?”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Abi iJesu ọ rọ mẹ iNataniẹli khi ọọ bhale obini luẹ la, iJesu ọọ, “Egbegbi ọnge iZirẹni na, ọni ọa ya lo ẹgbhọli.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 INataniẹli ọ mhila li, “Sẹ u ghọ lẹsẹ mhẹ?” IJesu ọọ, “Mhi she mẹ abi u rọ la udi ọkhua eni neni iFilipu ọ lu ẹ.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 INataniẹli ọọ, “Ọsẹsẹ, Omi Ẹshinẹgba u khi, oghie oyi iZirẹni!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 IJesu ọọ, “Itobọ khi mhiẹ khi mhi mẹ ẹ udi ọkhua eni u rọ tigbe miesuọ, u ya mẹ emini e dọsẹ ona.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Ọ gbo gueyẹ wẹ, “A ya mẹ khi idane o khueghie-a, a mẹ khi igẹni eyi Ẹshinẹgba e rọte idane ẹ tiemhile ya nga shi mhẹmhẹ Omi Ọgbọ ọ.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.