João 1
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVI
1 Igbaekẹle, Ungmemhi Ọ she kpẹ la ọ. Ọni Ungmemhi ọ nu Ẹshinẹgba la. Ọni Ungmemhi Ọ khi Ẹshinẹgba.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Igbaekẹle lọli ali Ẹshinẹgba e te ga la.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Obọ oyọli a te ma emhikpa. Aa mẹ emhikhọghuo ni a ma ni aa rọte obọ oyọli ma.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Lọli ọ mhọli agbọ na agbọagbọ. Oni agbọ oyọli, o ri ákpá na ẹgbọ na agbọ.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Oni ákpá o gẹ nga alo ebili, ama alo ebili ọa dobẹ pfuse ọli a.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Ẹshinẹgba ọ ghie ọmọse ọghuo ni a lu iJọni ghi ẹgbọ na agbọ.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Lọli ọ bhale ya pfi ọtsẹlẹ shi ọni ọgbọ ni ọ khi oni ákpá, ni ẹgbọ nya e rọte oni ọtsẹlẹ miesuọ.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Ọa khi ọni iJọni ọ khi oni ákpá; eri ọ li bhale ya pfi ọtsẹlẹ shi oni ákpá.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Lọli ọ khi oni egbegbi ákpá, ni ọ ya bhale agbọ ni ọ ya ri imekẹ na ẹgbọ nya.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Ọni Ungmemhi ọ la agbọ, ẹgbọ ẹa lẹsẹ ọli, abi o ri riẹ khia khi lọli a rọte obọ oyọli ma agbọ.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ọ bhale deba ẹgbọ eyọli, ẹa lama mie ọli.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ama, ebubu ni e da lama mie ọli, ni e lẹsẹ mie eva oyọli suọ, wẹwẹ ọ ri afu na e rọ̀ mele imi Ẹshinẹgba a.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Ọa khi abi ita ali inyọ e liẹ bia ọgbọ alo-gbugbugbu a ri ona ngme, ama Ẹshinẹgba ọ khi ita wẹ.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Ọni Ungmemhi ọ mele ọgbọ-a, ọ nu awa la agbọ ona, awa mẹ ufumhi oyọli, ikhi ufumhi oyi omi Ita ọtuọghuo kpe ni Ita ọ mhọli, ọni ọ rọte obọ oyi Ita bhale, ọni ọ mhọli isomhelemhi ali igẹsikia gbeku ọ.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 IJọni ọ́ kia tse abọ ingme oyọli yẹ ẹgbọ, ọ́ọ́ tsẹsẹ, ọ́ọ́ liẹ, “Ọna mhi gueyẹ ẹ khi ọ ya bhale odukhokho oyẹmhẹ, ama ọ fu dọsẹ mhẹ itobọ khi ọ kpẹ la agbọ neni a bia mhẹ.”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Rọte isomhelemhi oyọli ni o gbeku ọ, awa te mhọli ikhivọsẹ ọdọda.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Obọ oyi iMosisi Ẹshinẹgba ọ te ri ushi na awa, ama obọ oyi iJesu iKirisiti isomhelemhi ali igẹsikia e te bhale.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Ọgbọkhọghuo ọa mẹ Ẹshinẹgba ghue. Ama, Omi Ẹshinẹgba ọtuọghuo kpe, ni lọli ali Ẹshinẹgba e khi ọghuo, ni lọli ali Ita e ga la, lọli o zẹ ni agbọ e rọ lẹsẹ Ita.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Egbhali eyi iJu ni e la iJerusalẹmu e ghie eni ẹẹ ralo ugamhi oyi Ẹshinẹgba ali eni ẹ nu wẹ gbe ikanya owa-ugamhi, e ka mhila iJọni ọni ọ khi.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 IJọni ọa rọ sheli wẹ, ọ nyanya sọ wẹ ọ, ọ gueyẹ wẹ gboo khi ọa khi lọli khi ọni Ọmiepfuese.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 E mhila li, “Ọghuo u ke khi shọ? Elaja u khi?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 E gbolo ẹ, “Gueyẹ anye ọni u khi shọ, ni anye mẹ emini anye ya gueyẹ eni e ghie anye, elọ yẹyẹ u khi shọ?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 IJọni ọ rọte ungmemhi ni Azaya ọmekẹguele ọyi Ẹshinẹgba ọ ngme sọ wẹ ọ, ọọ, “Mhẹmhẹ mhi khi uruli oyi ọgbọ ni o la ọdagbe ẹ tsẹsẹ, ni ọọ liẹ, ‘A riẹlẹ udu oyẹ ẹ shi ekẹ khẹ Ọnọmhuẹ ni ọ́ ọ bhale.’ ”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Ẹgbọ ni ẹgbọ iFarisi e ghie ghi iJọni, e mhila li,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 “Abi u a rọ khi Ọmiepfuese, ni u a rọ khi Elaja, wẹkhi ọni ọmekẹguele ọyi Ẹshinẹgba u khi ena, elọ o zẹ ni u rọ ọ batazi ẹgbọ shọ?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 IJọni ọ sọ wẹ ọ, ọọ, “Amẹ mhi rọ batazi ẹgbọ memena, ama ọgbọ ọghuo ọ la ẹ iteva memena ni aa lẹsẹ ne.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Lọli ọ ke ya bhale odukhokho oyẹmhẹ, ni o khia khi mhia fu ramhi ọni ọ́ ọ̀ taghiẹ uli oyi ẹkuẹ ni ọ rọ sọ a.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Obini iBẹtani ni o la ukiẹkiẹ obini ovọ o te ẹ ngale shi okẹ iJọdani, ashini iJọni ọ la batazi ẹgbọ, a la mẹ eni ingme ena nya.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ogbeakọlọ iJọni ọ mẹ khi iJesu ọọ bhale, iJọni ọ gueyẹ ẹgbọ, ọọ, “Omi Osumha ọyi Ẹshinẹgba ni ọ́ rue olamhẹ eyi agbọ vu na!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ọna mhi ngme abi mhi rọ liẹ, ‘Ọmọse ọghuo ọ ya bhale ni ọ́ fu dọsẹ mhẹ, itobọ khi ọ she kpẹ la ọ neni a bia mhẹ.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Egbegbi mhẹmhẹ mhia kpẹ lẹsẹ ọli ghue, ama eri mhi bhale ri amẹ ẹ batazi ẹgbọ ini mhi mẹ asha ri ọli khasẹ ẹgbọ iZirẹni.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Ighọ iJọni ọ pfi ọtsẹlẹ ona khi, “Mhi mẹ khi Ayẹmhẹ ọ li abi anekhukhu rọte idane tiemhie ya ma li egbe.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Mhia kha kpẹ lẹsẹ ọli, ama ọni ọ ghie mhẹ mhi ri amẹ ke batazi ẹgbọ, ọọ mhẹ, ‘Ọni u da mẹ khi oni Ayẹmhẹ ọ tiemhie shi ọ khi ọ migha li egbe ne, lọli ọ khi ọni ọ ya ke ri Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ batazi ẹgbọ.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Ighọ eni emini a gueyẹ mhẹ ena e li de shi ukpẹloe oyẹmhẹ, ni o rẹmhẹ gueyẹ ẹ khi Omi Ẹshinẹgba ọ khi.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Ogbeakọlọ iJọni ali eniyẹ odukhokho eyọli etuava e gbo migha akaghọ.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Abi iJọni ọ rọ mẹ khi iJesu ọọ dọsẹ, ọọ, “Bino Omi osumha ọyi Ẹshinẹgba.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Abi eniyẹ odukhokho etuava eghọ e rọ suọ ona te, e deba iJesu vu.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 IJesu ọ pfi alo ukhokho, ọ mẹ wẹ khi ẹẹ deba luẹ, ọ mhila wẹ, “Elọ a nono.”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Ọọ wẹ, “A bhale ya bino.” Ighọ e deba li, e mẹ obini ọ la. Aghọ e ke nu ọ la ẹlẹghọ nya rọte agogo ene ẹlẹ ọguota vu.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Ọtuọghuo eniyẹ odukhokho etuava ni e suọ emini iJọni ọ ngme ni e deba iJesu vu ọ khi Aduru, inyọghuo iSamọ iPita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Ighọ Aduru ọ nyanya kpẹ te ododẹ nono iSamọ inyọghuo ọli gueyẹ, ọọ, “Anye she mẹ Ọmiepfuese.” (Emini a ri iKirisiti ngme khi, Ọmiepfuese.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Aduru ọ rue iSamọ bhale ghi iJesu.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Ogbeakọlọ, iJesu ọ ke mu egbe khi lọli rọte aghọ vu ya ke je iGalili. Ọ mẹ iFilipu, ọọ li, “Deba mhẹ.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Ọnge iBẹtisaida ni Aduru ali iPita e khi iFilipu ọ li khi.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 IFilipu ọ ke nono iNataniẹli mẹ. Ọọ li, “Anye she mẹ ọni iMosisi ọ kẹkẹ ingme oyọli shi ebe ushi, ni emekẹguele e gbo kẹkẹ ingme oyọli shi Ebe-no-pfuasẹ, ikhi iJesu ọnge iNazarẹti Omi iJosẹfu.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 INataniẹli ọọ, “INazarẹti wẹ, eminete o li rọte iNazarẹti ẹ lase?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Abi iJesu ọ rọ mẹ iNataniẹli khi ọọ bhale obini luẹ la, iJesu ọọ, “Egbegbi ọnge iZirẹni na, ọni ọa ya lo ẹgbhọli.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 INataniẹli ọ mhila li, “Sẹ u ghọ lẹsẹ mhẹ?” IJesu ọọ, “Mhi she mẹ abi u rọ la udi ọkhua eni neni iFilipu ọ lu ẹ.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 INataniẹli ọọ, “Ọsẹsẹ, Omi Ẹshinẹgba u khi, oghie oyi iZirẹni!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 IJesu ọọ, “Itobọ khi mhiẹ khi mhi mẹ ẹ udi ọkhua eni u rọ tigbe miesuọ, u ya mẹ emini e dọsẹ ona.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Ọ gbo gueyẹ wẹ, “A ya mẹ khi idane o khueghie-a, a mẹ khi igẹni eyi Ẹshinẹgba e rọte idane ẹ tiemhile ya nga shi mhẹmhẹ Omi Ọgbọ ọ.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.