João 1

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Igbaekẹle, Ungmemhi Ọ she kpẹ la ọ. Ọni Ungmemhi ọ nu Ẹshinẹgba la. Ọni Ungmemhi Ọ khi Ẹshinẹgba.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Igbaekẹle lọli ali Ẹshinẹgba e te ga la.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Obọ oyọli a te ma emhikpa. Aa mẹ emhikhọghuo ni a ma ni aa rọte obọ oyọli ma.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Lọli ọ mhọli agbọ na agbọagbọ. Oni agbọ oyọli, o ri ákpá na ẹgbọ na agbọ.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Oni ákpá o gẹ nga alo ebili, ama alo ebili ọa dobẹ pfuse ọli a.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ẹshinẹgba ọ ghie ọmọse ọghuo ni a lu iJọni ghi ẹgbọ na agbọ.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Lọli ọ bhale ya pfi ọtsẹlẹ shi ọni ọgbọ ni ọ khi oni ákpá, ni ẹgbọ nya e rọte oni ọtsẹlẹ miesuọ.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Ọa khi ọni iJọni ọ khi oni ákpá; eri ọ li bhale ya pfi ọtsẹlẹ shi oni ákpá.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Lọli ọ khi oni egbegbi ákpá, ni ọ ya bhale agbọ ni ọ ya ri imekẹ na ẹgbọ nya.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Ọni Ungmemhi ọ la agbọ, ẹgbọ ẹa lẹsẹ ọli, abi o ri riẹ khia khi lọli a rọte obọ oyọli ma agbọ.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ọ bhale deba ẹgbọ eyọli, ẹa lama mie ọli.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ama, ebubu ni e da lama mie ọli, ni e lẹsẹ mie eva oyọli suọ, wẹwẹ ọ ri afu na e rọ̀ mele imi Ẹshinẹgba a.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Ọa khi abi ita ali inyọ e liẹ bia ọgbọ alo-gbugbugbu a ri ona ngme, ama Ẹshinẹgba ọ khi ita wẹ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ọni Ungmemhi ọ mele ọgbọ-a, ọ nu awa la agbọ ona, awa mẹ ufumhi oyọli, ikhi ufumhi oyi omi Ita ọtuọghuo kpe ni Ita ọ mhọli, ọni ọ rọte obọ oyi Ita bhale, ọni ọ mhọli isomhelemhi ali igẹsikia gbeku ọ.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 IJọni ọ́ kia tse abọ ingme oyọli yẹ ẹgbọ, ọ́ọ́ tsẹsẹ, ọ́ọ́ liẹ, “Ọna mhi gueyẹ ẹ khi ọ ya bhale odukhokho oyẹmhẹ, ama ọ fu dọsẹ mhẹ itobọ khi ọ kpẹ la agbọ neni a bia mhẹ.”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Rọte isomhelemhi oyọli ni o gbeku ọ, awa te mhọli ikhivọsẹ ọdọda.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Obọ oyi iMosisi Ẹshinẹgba ọ te ri ushi na awa, ama obọ oyi iJesu iKirisiti isomhelemhi ali igẹsikia e te bhale.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ọgbọkhọghuo ọa mẹ Ẹshinẹgba ghue. Ama, Omi Ẹshinẹgba ọtuọghuo kpe, ni lọli ali Ẹshinẹgba e khi ọghuo, ni lọli ali Ita e ga la, lọli o zẹ ni agbọ e rọ lẹsẹ Ita.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Egbhali eyi iJu ni e la iJerusalẹmu e ghie eni ẹẹ ralo ugamhi oyi Ẹshinẹgba ali eni ẹ nu wẹ gbe ikanya owa-ugamhi, e ka mhila iJọni ọni ọ khi.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 IJọni ọa rọ sheli wẹ, ọ nyanya sọ wẹ ọ, ọ gueyẹ wẹ gboo khi ọa khi lọli khi ọni Ọmiepfuese.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 E mhila li, “Ọghuo u ke khi shọ? Elaja u khi?”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 E gbolo ẹ, “Gueyẹ anye ọni u khi shọ, ni anye mẹ emini anye ya gueyẹ eni e ghie anye, elọ yẹyẹ u khi shọ?”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 IJọni ọ rọte ungmemhi ni Azaya ọmekẹguele ọyi Ẹshinẹgba ọ ngme sọ wẹ ọ, ọọ, “Mhẹmhẹ mhi khi uruli oyi ọgbọ ni o la ọdagbe ẹ tsẹsẹ, ni ọọ liẹ, ‘A riẹlẹ udu oyẹ ẹ shi ekẹ khẹ Ọnọmhuẹ ni ọ́ ọ bhale.’ ”
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ẹgbọ ni ẹgbọ iFarisi e ghie ghi iJọni, e mhila li,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 “Abi u a rọ khi Ọmiepfuese, ni u a rọ khi Elaja, wẹkhi ọni ọmekẹguele ọyi Ẹshinẹgba u khi ena, elọ o zẹ ni u rọ ọ batazi ẹgbọ shọ?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 IJọni ọ sọ wẹ ọ, ọọ, “Amẹ mhi rọ batazi ẹgbọ memena, ama ọgbọ ọghuo ọ la ẹ iteva memena ni aa lẹsẹ ne.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Lọli ọ ke ya bhale odukhokho oyẹmhẹ, ni o khia khi mhia fu ramhi ọni ọ́ ọ̀ taghiẹ uli oyi ẹkuẹ ni ọ rọ sọ a.”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Obini iBẹtani ni o la ukiẹkiẹ obini ovọ o te ẹ ngale shi okẹ iJọdani, ashini iJọni ọ la batazi ẹgbọ, a la mẹ eni ingme ena nya.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ogbeakọlọ iJọni ọ mẹ khi iJesu ọọ bhale, iJọni ọ gueyẹ ẹgbọ, ọọ, “Omi Osumha ọyi Ẹshinẹgba ni ọ́ rue olamhẹ eyi agbọ vu na!
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ọna mhi ngme abi mhi rọ liẹ, ‘Ọmọse ọghuo ọ ya bhale ni ọ́ fu dọsẹ mhẹ, itobọ khi ọ she kpẹ la ọ neni a bia mhẹ.’
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Egbegbi mhẹmhẹ mhia kpẹ lẹsẹ ọli ghue, ama eri mhi bhale ri amẹ ẹ batazi ẹgbọ ini mhi mẹ asha ri ọli khasẹ ẹgbọ iZirẹni.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Ighọ iJọni ọ pfi ọtsẹlẹ ona khi, “Mhi mẹ khi Ayẹmhẹ ọ li abi anekhukhu rọte idane tiemhie ya ma li egbe.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Mhia kha kpẹ lẹsẹ ọli, ama ọni ọ ghie mhẹ mhi ri amẹ ke batazi ẹgbọ, ọọ mhẹ, ‘Ọni u da mẹ khi oni Ayẹmhẹ ọ tiemhie shi ọ khi ọ migha li egbe ne, lọli ọ khi ọni ọ ya ke ri Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ batazi ẹgbọ.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ighọ eni emini a gueyẹ mhẹ ena e li de shi ukpẹloe oyẹmhẹ, ni o rẹmhẹ gueyẹ ẹ khi Omi Ẹshinẹgba ọ khi.”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Ogbeakọlọ iJọni ali eniyẹ odukhokho eyọli etuava e gbo migha akaghọ.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Abi iJọni ọ rọ mẹ khi iJesu ọọ dọsẹ, ọọ, “Bino Omi osumha ọyi Ẹshinẹgba.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Abi eniyẹ odukhokho etuava eghọ e rọ suọ ona te, e deba iJesu vu.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 IJesu ọ pfi alo ukhokho, ọ mẹ wẹ khi ẹẹ deba luẹ, ọ mhila wẹ, “Elọ a nono.”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Ọọ wẹ, “A bhale ya bino.” Ighọ e deba li, e mẹ obini ọ la. Aghọ e ke nu ọ la ẹlẹghọ nya rọte agogo ene ẹlẹ ọguota vu.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Ọtuọghuo eniyẹ odukhokho etuava ni e suọ emini iJọni ọ ngme ni e deba iJesu vu ọ khi Aduru, inyọghuo iSamọ iPita.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Ighọ Aduru ọ nyanya kpẹ te ododẹ nono iSamọ inyọghuo ọli gueyẹ, ọọ, “Anye she mẹ Ọmiepfuese.” (Emini a ri iKirisiti ngme khi, Ọmiepfuese.)
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Aduru ọ rue iSamọ bhale ghi iJesu.
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ogbeakọlọ, iJesu ọ ke mu egbe khi lọli rọte aghọ vu ya ke je iGalili. Ọ mẹ iFilipu, ọọ li, “Deba mhẹ.”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Ọnge iBẹtisaida ni Aduru ali iPita e khi iFilipu ọ li khi.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 IFilipu ọ ke nono iNataniẹli mẹ. Ọọ li, “Anye she mẹ ọni iMosisi ọ kẹkẹ ingme oyọli shi ebe ushi, ni emekẹguele e gbo kẹkẹ ingme oyọli shi Ebe-no-pfuasẹ, ikhi iJesu ọnge iNazarẹti Omi iJosẹfu.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 INataniẹli ọọ, “INazarẹti wẹ, eminete o li rọte iNazarẹti ẹ lase?”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Abi iJesu ọ rọ mẹ iNataniẹli khi ọọ bhale obini luẹ la, iJesu ọọ, “Egbegbi ọnge iZirẹni na, ọni ọa ya lo ẹgbhọli.”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 INataniẹli ọ mhila li, “Sẹ u ghọ lẹsẹ mhẹ?” IJesu ọọ, “Mhi she mẹ abi u rọ la udi ọkhua eni neni iFilipu ọ lu ẹ.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 INataniẹli ọọ, “Ọsẹsẹ, Omi Ẹshinẹgba u khi, oghie oyi iZirẹni!”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 IJesu ọọ, “Itobọ khi mhiẹ khi mhi mẹ ẹ udi ọkhua eni u rọ tigbe miesuọ, u ya mẹ emini e dọsẹ ona.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Ọ gbo gueyẹ wẹ, “A ya mẹ khi idane o khueghie-a, a mẹ khi igẹni eyi Ẹshinẹgba e rọte idane ẹ tiemhile ya nga shi mhẹmhẹ Omi Ọgbọ ọ.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.