João 1
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVT
1 Igbaekẹle, Ungmemhi Ọ she kpẹ la ọ. Ọni Ungmemhi ọ nu Ẹshinẹgba la. Ọni Ungmemhi Ọ khi Ẹshinẹgba.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Igbaekẹle lọli ali Ẹshinẹgba e te ga la.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Obọ oyọli a te ma emhikpa. Aa mẹ emhikhọghuo ni a ma ni aa rọte obọ oyọli ma.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Lọli ọ mhọli agbọ na agbọagbọ. Oni agbọ oyọli, o ri ákpá na ẹgbọ na agbọ.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Oni ákpá o gẹ nga alo ebili, ama alo ebili ọa dobẹ pfuse ọli a.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Ẹshinẹgba ọ ghie ọmọse ọghuo ni a lu iJọni ghi ẹgbọ na agbọ.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Lọli ọ bhale ya pfi ọtsẹlẹ shi ọni ọgbọ ni ọ khi oni ákpá, ni ẹgbọ nya e rọte oni ọtsẹlẹ miesuọ.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Ọa khi ọni iJọni ọ khi oni ákpá; eri ọ li bhale ya pfi ọtsẹlẹ shi oni ákpá.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Lọli ọ khi oni egbegbi ákpá, ni ọ ya bhale agbọ ni ọ ya ri imekẹ na ẹgbọ nya.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Ọni Ungmemhi ọ la agbọ, ẹgbọ ẹa lẹsẹ ọli, abi o ri riẹ khia khi lọli a rọte obọ oyọli ma agbọ.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ọ bhale deba ẹgbọ eyọli, ẹa lama mie ọli.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Ama, ebubu ni e da lama mie ọli, ni e lẹsẹ mie eva oyọli suọ, wẹwẹ ọ ri afu na e rọ̀ mele imi Ẹshinẹgba a.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ọa khi abi ita ali inyọ e liẹ bia ọgbọ alo-gbugbugbu a ri ona ngme, ama Ẹshinẹgba ọ khi ita wẹ.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Ọni Ungmemhi ọ mele ọgbọ-a, ọ nu awa la agbọ ona, awa mẹ ufumhi oyọli, ikhi ufumhi oyi omi Ita ọtuọghuo kpe ni Ita ọ mhọli, ọni ọ rọte obọ oyi Ita bhale, ọni ọ mhọli isomhelemhi ali igẹsikia gbeku ọ.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 IJọni ọ́ kia tse abọ ingme oyọli yẹ ẹgbọ, ọ́ọ́ tsẹsẹ, ọ́ọ́ liẹ, “Ọna mhi gueyẹ ẹ khi ọ ya bhale odukhokho oyẹmhẹ, ama ọ fu dọsẹ mhẹ itobọ khi ọ kpẹ la agbọ neni a bia mhẹ.”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Rọte isomhelemhi oyọli ni o gbeku ọ, awa te mhọli ikhivọsẹ ọdọda.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Obọ oyi iMosisi Ẹshinẹgba ọ te ri ushi na awa, ama obọ oyi iJesu iKirisiti isomhelemhi ali igẹsikia e te bhale.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ọgbọkhọghuo ọa mẹ Ẹshinẹgba ghue. Ama, Omi Ẹshinẹgba ọtuọghuo kpe, ni lọli ali Ẹshinẹgba e khi ọghuo, ni lọli ali Ita e ga la, lọli o zẹ ni agbọ e rọ lẹsẹ Ita.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Egbhali eyi iJu ni e la iJerusalẹmu e ghie eni ẹẹ ralo ugamhi oyi Ẹshinẹgba ali eni ẹ nu wẹ gbe ikanya owa-ugamhi, e ka mhila iJọni ọni ọ khi.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 IJọni ọa rọ sheli wẹ, ọ nyanya sọ wẹ ọ, ọ gueyẹ wẹ gboo khi ọa khi lọli khi ọni Ọmiepfuese.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 E mhila li, “Ọghuo u ke khi shọ? Elaja u khi?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 E gbolo ẹ, “Gueyẹ anye ọni u khi shọ, ni anye mẹ emini anye ya gueyẹ eni e ghie anye, elọ yẹyẹ u khi shọ?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 IJọni ọ rọte ungmemhi ni Azaya ọmekẹguele ọyi Ẹshinẹgba ọ ngme sọ wẹ ọ, ọọ, “Mhẹmhẹ mhi khi uruli oyi ọgbọ ni o la ọdagbe ẹ tsẹsẹ, ni ọọ liẹ, ‘A riẹlẹ udu oyẹ ẹ shi ekẹ khẹ Ọnọmhuẹ ni ọ́ ọ bhale.’ ”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Ẹgbọ ni ẹgbọ iFarisi e ghie ghi iJọni, e mhila li,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 “Abi u a rọ khi Ọmiepfuese, ni u a rọ khi Elaja, wẹkhi ọni ọmekẹguele ọyi Ẹshinẹgba u khi ena, elọ o zẹ ni u rọ ọ batazi ẹgbọ shọ?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 IJọni ọ sọ wẹ ọ, ọọ, “Amẹ mhi rọ batazi ẹgbọ memena, ama ọgbọ ọghuo ọ la ẹ iteva memena ni aa lẹsẹ ne.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Lọli ọ ke ya bhale odukhokho oyẹmhẹ, ni o khia khi mhia fu ramhi ọni ọ́ ọ̀ taghiẹ uli oyi ẹkuẹ ni ọ rọ sọ a.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Obini iBẹtani ni o la ukiẹkiẹ obini ovọ o te ẹ ngale shi okẹ iJọdani, ashini iJọni ọ la batazi ẹgbọ, a la mẹ eni ingme ena nya.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ogbeakọlọ iJọni ọ mẹ khi iJesu ọọ bhale, iJọni ọ gueyẹ ẹgbọ, ọọ, “Omi Osumha ọyi Ẹshinẹgba ni ọ́ rue olamhẹ eyi agbọ vu na!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ọna mhi ngme abi mhi rọ liẹ, ‘Ọmọse ọghuo ọ ya bhale ni ọ́ fu dọsẹ mhẹ, itobọ khi ọ she kpẹ la ọ neni a bia mhẹ.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Egbegbi mhẹmhẹ mhia kpẹ lẹsẹ ọli ghue, ama eri mhi bhale ri amẹ ẹ batazi ẹgbọ ini mhi mẹ asha ri ọli khasẹ ẹgbọ iZirẹni.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Ighọ iJọni ọ pfi ọtsẹlẹ ona khi, “Mhi mẹ khi Ayẹmhẹ ọ li abi anekhukhu rọte idane tiemhie ya ma li egbe.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Mhia kha kpẹ lẹsẹ ọli, ama ọni ọ ghie mhẹ mhi ri amẹ ke batazi ẹgbọ, ọọ mhẹ, ‘Ọni u da mẹ khi oni Ayẹmhẹ ọ tiemhie shi ọ khi ọ migha li egbe ne, lọli ọ khi ọni ọ ya ke ri Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ batazi ẹgbọ.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Ighọ eni emini a gueyẹ mhẹ ena e li de shi ukpẹloe oyẹmhẹ, ni o rẹmhẹ gueyẹ ẹ khi Omi Ẹshinẹgba ọ khi.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Ogbeakọlọ iJọni ali eniyẹ odukhokho eyọli etuava e gbo migha akaghọ.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Abi iJọni ọ rọ mẹ khi iJesu ọọ dọsẹ, ọọ, “Bino Omi osumha ọyi Ẹshinẹgba.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Abi eniyẹ odukhokho etuava eghọ e rọ suọ ona te, e deba iJesu vu.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 IJesu ọ pfi alo ukhokho, ọ mẹ wẹ khi ẹẹ deba luẹ, ọ mhila wẹ, “Elọ a nono.”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Ọọ wẹ, “A bhale ya bino.” Ighọ e deba li, e mẹ obini ọ la. Aghọ e ke nu ọ la ẹlẹghọ nya rọte agogo ene ẹlẹ ọguota vu.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Ọtuọghuo eniyẹ odukhokho etuava ni e suọ emini iJọni ọ ngme ni e deba iJesu vu ọ khi Aduru, inyọghuo iSamọ iPita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Ighọ Aduru ọ nyanya kpẹ te ododẹ nono iSamọ inyọghuo ọli gueyẹ, ọọ, “Anye she mẹ Ọmiepfuese.” (Emini a ri iKirisiti ngme khi, Ọmiepfuese.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Aduru ọ rue iSamọ bhale ghi iJesu.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Ogbeakọlọ, iJesu ọ ke mu egbe khi lọli rọte aghọ vu ya ke je iGalili. Ọ mẹ iFilipu, ọọ li, “Deba mhẹ.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Ọnge iBẹtisaida ni Aduru ali iPita e khi iFilipu ọ li khi.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 IFilipu ọ ke nono iNataniẹli mẹ. Ọọ li, “Anye she mẹ ọni iMosisi ọ kẹkẹ ingme oyọli shi ebe ushi, ni emekẹguele e gbo kẹkẹ ingme oyọli shi Ebe-no-pfuasẹ, ikhi iJesu ọnge iNazarẹti Omi iJosẹfu.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 INataniẹli ọọ, “INazarẹti wẹ, eminete o li rọte iNazarẹti ẹ lase?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Abi iJesu ọ rọ mẹ iNataniẹli khi ọọ bhale obini luẹ la, iJesu ọọ, “Egbegbi ọnge iZirẹni na, ọni ọa ya lo ẹgbhọli.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 INataniẹli ọ mhila li, “Sẹ u ghọ lẹsẹ mhẹ?” IJesu ọọ, “Mhi she mẹ abi u rọ la udi ọkhua eni neni iFilipu ọ lu ẹ.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 INataniẹli ọọ, “Ọsẹsẹ, Omi Ẹshinẹgba u khi, oghie oyi iZirẹni!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 IJesu ọọ, “Itobọ khi mhiẹ khi mhi mẹ ẹ udi ọkhua eni u rọ tigbe miesuọ, u ya mẹ emini e dọsẹ ona.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Ọ gbo gueyẹ wẹ, “A ya mẹ khi idane o khueghie-a, a mẹ khi igẹni eyi Ẹshinẹgba e rọte idane ẹ tiemhile ya nga shi mhẹmhẹ Omi Ọgbọ ọ.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.