João 14

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 IJesu ọ gueyẹ eniyẹ odukhokho eyọli, ọọ wẹ, “Aa khi zẹ ni udu o yese ẹ-a, a mie Ẹshinẹgba suọ, a gbo li mie mhẹ suọ.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Elemhi owa ni a la e kpọku shi apfẹ oyi Itamhẹ. Ini ọa khi ighọ lọ, mhi kha gueyẹ ẹ. Mhia ya vu ni mhi ya mu egbe asha shi ekẹ khẹ ẹ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Mhi kha vu ya mu egbe shi ekẹ khẹ ẹ se, mhi ya gbo nyenẹ egbe bhale ya wolọ ẹ ma egbe vu, isheghọ ashini mhi ya la, ni a li nu mhẹ la akaghọ.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 A lẹsẹ odẹ ni a tẹ ẹ je ashini mhia je.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 ITọmọsi ọọ li, “Ọnọmhuẹ, anye ẹa lẹsẹ obini u wa je. Sẹẹ anye li ya lẹsẹ odẹ je obini u wa je?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 IJesu ọọ li, “Mhẹmhẹ mhi khi odẹ ni a te ẹ je obini oyi Ẹshinẹgba. Mhẹmhẹ mhi ri igẹsikia ni o la Ẹshinẹgba a khasẹ. Mhẹmhẹ mhi ri agbọ ọ na ọgbọ. Ọgbọ khọghuo ọa mẹ asha ya je obini oyi Ita ini ọa li rọte obọ oyẹmhẹ.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Eri a kha lẹsẹ mhẹ lọ, a kha li lẹsẹ ọni Ita. Rọ te memena vu, a she lẹsẹ ọli, a gbo mẹ ọli.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 IFilipu ọọ, “Ọnọmhuẹ, ri ọni Ita khasẹ anye, emini anye lẹsẹ nono ghọ.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 IJesu ọ sọli ọ, ọ, “IFilipu, mhi she nu ẹ la tẹsẹ, waa kie lẹsẹ ọni mhi khi? Ọni ọ da mẹ mhẹ, ọ she mẹ ọni Ita. Sẹẹ u kiele ẹ liẹ ‘Ri ọni Ita khasẹ anye?’
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Filipu, waa miesuọ khi mhi la elemhi oyi Ita, ali khi Ita ọ la elemhi oyẹmhẹ? Ingmemhi ni mhi gueyẹ ẹ nya ẹa khi eyẹmhẹ. Ita ni ọ la mhẹ elemhi ọ ga gbe ikanya ena nya.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 A mie emini mhi ngme suọ ini mhiẹ khi mhi la elemhi oyi Ita ali khi Ita ọ li la elemhi oyẹmhẹ. Ini aa mie emini mhi ngme suọ, a ri itobọ ikanya ọnyaloa ni mhia gbe miesuọ.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Egbegbi-ingme mhi gue ẹ yẹ ẹ, ọni ọ da mie mhẹ suọ, ọ ya gbe ikanya enabi mhia gbe. Ọ ya gbe ikanya eni e fu dọsẹ eni abi mhia gbe, itobọ khi mhia je oyi Ita.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Emini a rọ eva oyẹmhẹ mhila nya mhi ya riẹlẹ ọ, ẹghẹghẹ aghọ ni ọmọ ri ufumhi oyi Ita khasẹ ẹgbọ.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Emini a rọ eva oyẹmhẹ mhila nya, mhi ya riẹlẹ na ẹ.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 “A kha nono ingme oyẹmhẹ, a ya ri omhẹsẹ oyẹmhẹ gba akanya.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Ẹghẹghẹ aghọ, mhi ya lema Ita, ọ ri Ọkpaghiobọ ọlese na ẹ, ni ọ ya nu ẹ la agbọagbọ.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Lọli ọ khi Ayẹmhẹ ni o ri igẹsikia ni o la Ẹshinẹgba a khasẹ agbọ. Ẹgbọ na agbọ ẹa dobẹ mie ọli itobọ khi ẹa mẹ ọli wẹkhi eri e lẹsẹ ọli. Ama, ẹẹ ena a lẹsẹ ọli, itobọ khi ọ nu ẹ la, ọ la elemhi oyẹ ẹ.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 “Mhia ya zẹ ẹ obọ shi ekẹ abi omi-olimhi, mhi ya gbo nyenẹ egbe bhale deba ẹ.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 O kha dẹnẹ, ẹgbọ na agbọ ẹa kẹ ẹ mẹ mhẹ, ama ẹẹ ena, a ya mẹ mhẹ. Itobọ khi mhi ya gbo la agbọ, a ya li la agbọ.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ini ogbe ni ẹlẹghọ o ramhi, a ya lẹsẹ khi mhi la elemhi oyi Itamhẹ, khi ẹẹ a la elemhi oyẹmhẹ, abi mhi li la elemhi oyẹ ẹ.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “Ọni ọ mie ishi eyẹmhẹ ni ọ ri ẹwẹ gbe akanya, ọ nono ingme oyẹmhẹ. Itamhẹ ọ ya nono ingme oyi ọni ọda nono ingme oyẹmhẹ, mhi ya li nono ingme oyi ọni ọgbọ, mhi ri egbe mhẹ khasẹ ọli.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 IJudasi (ọa khi ọni a lu Isikarọti) ọọ, “Ọnọmhuẹ, elọ o zẹ khi u fẹ ya ri egbe ẹ khasẹ anye tsẹ, ni u wa rọ ya ri egbe ẹ khasẹ agbọ kpa?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 IJesu ọ sọ li ọ, ọọ, “Ọni ọ da nono ingme oyẹmhẹ, ọ ya ri osẹsẹ oyẹmhẹ gbe akanya. Itamhẹ ọ ya nono ingme oyi ọli, mhẹmhẹ ali Itamhẹ, anye bhale ya nu ọli la.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Ọni ọa da nono ingme oyẹmhẹ, ọa rọ osẹsẹ oyẹmhẹ ya gbe akanya. Eni osẹsẹ ni mhia sẹsẹ ẹ, ẹa khi eyẹ mhẹ, ama obọ oyi Itamhẹ ni ọ ghie mhẹ e te bhale.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “Mhi she gue ena yẹ ẹ, abi mhi kie li nu ẹ la.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Ama oni, Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ikhi Ọkpaghiobọ, ni Ita ọ ya rọ eva oyẹmhẹ rọ ghi ẹ, ọ ya sẹsẹ ẹ emhikpa. Ọ ya gbo rẹ ẹ yelele emhikpa ni mhi gueyẹ ẹ.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Mhi zẹ ẹ obọ shi agbọ ona shi opfọmhẹ, mhi ri opfọmhẹ oyẹmhẹ na ẹ. Ọa khi oni abi ẹgbọ na agbọ e rọ ọ na ọgbọ mhi rọ na ẹ. A khi zẹ udu yese ẹa, ali a khi zẹ ni ulishi o mu ẹ.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 “A suọ abi mhi rọ gueyẹ ẹ khi mhi ya rọte iteva oyẹẹ vu, khi mhi ya gbo bhale deba ẹ. Ini a nono ingme oyẹmhẹ lọ, a kha ke ghẹlẹ khi mhia je oyi Itamhẹ, irari khi lọli ọ fu dọsẹ mhẹ.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Mhi she gue ingme ena yẹ ẹ shi ekẹ neni a mẹ wẹ, isheghọ ini a da kie lighọ mẹ wẹ, a mie mhẹ suọ.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Mhia kẹ nu ẹ ngme tẹsẹ, itobọ khi ọkphaghiẹ ni ọ kpẹ mhẹsẹ shi agbọ ona, ọọ bhale. Ọa mhọli ekpabọ shi agbọ oyẹmhẹ,
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 ama ẹgbọ na agbọ e mema ya lẹsẹ khi mhi ma nono ingme oyi Ita, ali khi emini Itamhẹ ọ mhẹsẹ na mhẹ mhi riẹlẹ, mhia riẹlẹ tee.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.