João 14

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 IJesu ọ gueyẹ eniyẹ odukhokho eyọli, ọọ wẹ, “Aa khi zẹ ni udu o yese ẹ-a, a mie Ẹshinẹgba suọ, a gbo li mie mhẹ suọ.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Elemhi owa ni a la e kpọku shi apfẹ oyi Itamhẹ. Ini ọa khi ighọ lọ, mhi kha gueyẹ ẹ. Mhia ya vu ni mhi ya mu egbe asha shi ekẹ khẹ ẹ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Mhi kha vu ya mu egbe shi ekẹ khẹ ẹ se, mhi ya gbo nyenẹ egbe bhale ya wolọ ẹ ma egbe vu, isheghọ ashini mhi ya la, ni a li nu mhẹ la akaghọ.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 A lẹsẹ odẹ ni a tẹ ẹ je ashini mhia je.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 ITọmọsi ọọ li, “Ọnọmhuẹ, anye ẹa lẹsẹ obini u wa je. Sẹẹ anye li ya lẹsẹ odẹ je obini u wa je?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 IJesu ọọ li, “Mhẹmhẹ mhi khi odẹ ni a te ẹ je obini oyi Ẹshinẹgba. Mhẹmhẹ mhi ri igẹsikia ni o la Ẹshinẹgba a khasẹ. Mhẹmhẹ mhi ri agbọ ọ na ọgbọ. Ọgbọ khọghuo ọa mẹ asha ya je obini oyi Ita ini ọa li rọte obọ oyẹmhẹ.
6 Jesus respondeu:
7 Eri a kha lẹsẹ mhẹ lọ, a kha li lẹsẹ ọni Ita. Rọ te memena vu, a she lẹsẹ ọli, a gbo mẹ ọli.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 IFilipu ọọ, “Ọnọmhuẹ, ri ọni Ita khasẹ anye, emini anye lẹsẹ nono ghọ.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 IJesu ọ sọli ọ, ọ, “IFilipu, mhi she nu ẹ la tẹsẹ, waa kie lẹsẹ ọni mhi khi? Ọni ọ da mẹ mhẹ, ọ she mẹ ọni Ita. Sẹẹ u kiele ẹ liẹ ‘Ri ọni Ita khasẹ anye?’
9 Jesus respondeu:
10 Filipu, waa miesuọ khi mhi la elemhi oyi Ita, ali khi Ita ọ la elemhi oyẹmhẹ? Ingmemhi ni mhi gueyẹ ẹ nya ẹa khi eyẹmhẹ. Ita ni ọ la mhẹ elemhi ọ ga gbe ikanya ena nya.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 A mie emini mhi ngme suọ ini mhiẹ khi mhi la elemhi oyi Ita ali khi Ita ọ li la elemhi oyẹmhẹ. Ini aa mie emini mhi ngme suọ, a ri itobọ ikanya ọnyaloa ni mhia gbe miesuọ.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Egbegbi-ingme mhi gue ẹ yẹ ẹ, ọni ọ da mie mhẹ suọ, ọ ya gbe ikanya enabi mhia gbe. Ọ ya gbe ikanya eni e fu dọsẹ eni abi mhia gbe, itobọ khi mhia je oyi Ita.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Emini a rọ eva oyẹmhẹ mhila nya mhi ya riẹlẹ ọ, ẹghẹghẹ aghọ ni ọmọ ri ufumhi oyi Ita khasẹ ẹgbọ.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Emini a rọ eva oyẹmhẹ mhila nya, mhi ya riẹlẹ na ẹ.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “A kha nono ingme oyẹmhẹ, a ya ri omhẹsẹ oyẹmhẹ gba akanya.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Ẹghẹghẹ aghọ, mhi ya lema Ita, ọ ri Ọkpaghiobọ ọlese na ẹ, ni ọ ya nu ẹ la agbọagbọ.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Lọli ọ khi Ayẹmhẹ ni o ri igẹsikia ni o la Ẹshinẹgba a khasẹ agbọ. Ẹgbọ na agbọ ẹa dobẹ mie ọli itobọ khi ẹa mẹ ọli wẹkhi eri e lẹsẹ ọli. Ama, ẹẹ ena a lẹsẹ ọli, itobọ khi ọ nu ẹ la, ọ la elemhi oyẹ ẹ.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 “Mhia ya zẹ ẹ obọ shi ekẹ abi omi-olimhi, mhi ya gbo nyenẹ egbe bhale deba ẹ.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 O kha dẹnẹ, ẹgbọ na agbọ ẹa kẹ ẹ mẹ mhẹ, ama ẹẹ ena, a ya mẹ mhẹ. Itobọ khi mhi ya gbo la agbọ, a ya li la agbọ.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ini ogbe ni ẹlẹghọ o ramhi, a ya lẹsẹ khi mhi la elemhi oyi Itamhẹ, khi ẹẹ a la elemhi oyẹmhẹ, abi mhi li la elemhi oyẹ ẹ.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 “Ọni ọ mie ishi eyẹmhẹ ni ọ ri ẹwẹ gbe akanya, ọ nono ingme oyẹmhẹ. Itamhẹ ọ ya nono ingme oyi ọni ọda nono ingme oyẹmhẹ, mhi ya li nono ingme oyi ọni ọgbọ, mhi ri egbe mhẹ khasẹ ọli.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 IJudasi (ọa khi ọni a lu Isikarọti) ọọ, “Ọnọmhuẹ, elọ o zẹ khi u fẹ ya ri egbe ẹ khasẹ anye tsẹ, ni u wa rọ ya ri egbe ẹ khasẹ agbọ kpa?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 IJesu ọ sọ li ọ, ọọ, “Ọni ọ da nono ingme oyẹmhẹ, ọ ya ri osẹsẹ oyẹmhẹ gbe akanya. Itamhẹ ọ ya nono ingme oyi ọli, mhẹmhẹ ali Itamhẹ, anye bhale ya nu ọli la.
23 Jesus respondeu:
24 Ọni ọa da nono ingme oyẹmhẹ, ọa rọ osẹsẹ oyẹmhẹ ya gbe akanya. Eni osẹsẹ ni mhia sẹsẹ ẹ, ẹa khi eyẹ mhẹ, ama obọ oyi Itamhẹ ni ọ ghie mhẹ e te bhale.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Mhi she gue ena yẹ ẹ, abi mhi kie li nu ẹ la.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Ama oni, Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ikhi Ọkpaghiobọ, ni Ita ọ ya rọ eva oyẹmhẹ rọ ghi ẹ, ọ ya sẹsẹ ẹ emhikpa. Ọ ya gbo rẹ ẹ yelele emhikpa ni mhi gueyẹ ẹ.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Mhi zẹ ẹ obọ shi agbọ ona shi opfọmhẹ, mhi ri opfọmhẹ oyẹmhẹ na ẹ. Ọa khi oni abi ẹgbọ na agbọ e rọ ọ na ọgbọ mhi rọ na ẹ. A khi zẹ udu yese ẹa, ali a khi zẹ ni ulishi o mu ẹ.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 “A suọ abi mhi rọ gueyẹ ẹ khi mhi ya rọte iteva oyẹẹ vu, khi mhi ya gbo bhale deba ẹ. Ini a nono ingme oyẹmhẹ lọ, a kha ke ghẹlẹ khi mhia je oyi Itamhẹ, irari khi lọli ọ fu dọsẹ mhẹ.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Mhi she gue ingme ena yẹ ẹ shi ekẹ neni a mẹ wẹ, isheghọ ini a da kie lighọ mẹ wẹ, a mie mhẹ suọ.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Mhia kẹ nu ẹ ngme tẹsẹ, itobọ khi ọkphaghiẹ ni ọ kpẹ mhẹsẹ shi agbọ ona, ọọ bhale. Ọa mhọli ekpabọ shi agbọ oyẹmhẹ,
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 ama ẹgbọ na agbọ e mema ya lẹsẹ khi mhi ma nono ingme oyi Ita, ali khi emini Itamhẹ ọ mhẹsẹ na mhẹ mhi riẹlẹ, mhia riẹlẹ tee.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.