João 14
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARC
1 IJesu ọ gueyẹ eniyẹ odukhokho eyọli, ọọ wẹ, “Aa khi zẹ ni udu o yese ẹ-a, a mie Ẹshinẹgba suọ, a gbo li mie mhẹ suọ.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Elemhi owa ni a la e kpọku shi apfẹ oyi Itamhẹ. Ini ọa khi ighọ lọ, mhi kha gueyẹ ẹ. Mhia ya vu ni mhi ya mu egbe asha shi ekẹ khẹ ẹ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Mhi kha vu ya mu egbe shi ekẹ khẹ ẹ se, mhi ya gbo nyenẹ egbe bhale ya wolọ ẹ ma egbe vu, isheghọ ashini mhi ya la, ni a li nu mhẹ la akaghọ.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 A lẹsẹ odẹ ni a tẹ ẹ je ashini mhia je.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 ITọmọsi ọọ li, “Ọnọmhuẹ, anye ẹa lẹsẹ obini u wa je. Sẹẹ anye li ya lẹsẹ odẹ je obini u wa je?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 IJesu ọọ li, “Mhẹmhẹ mhi khi odẹ ni a te ẹ je obini oyi Ẹshinẹgba. Mhẹmhẹ mhi ri igẹsikia ni o la Ẹshinẹgba a khasẹ. Mhẹmhẹ mhi ri agbọ ọ na ọgbọ. Ọgbọ khọghuo ọa mẹ asha ya je obini oyi Ita ini ọa li rọte obọ oyẹmhẹ.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Eri a kha lẹsẹ mhẹ lọ, a kha li lẹsẹ ọni Ita. Rọ te memena vu, a she lẹsẹ ọli, a gbo mẹ ọli.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 IFilipu ọọ, “Ọnọmhuẹ, ri ọni Ita khasẹ anye, emini anye lẹsẹ nono ghọ.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 IJesu ọ sọli ọ, ọ, “IFilipu, mhi she nu ẹ la tẹsẹ, waa kie lẹsẹ ọni mhi khi? Ọni ọ da mẹ mhẹ, ọ she mẹ ọni Ita. Sẹẹ u kiele ẹ liẹ ‘Ri ọni Ita khasẹ anye?’
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Filipu, waa miesuọ khi mhi la elemhi oyi Ita, ali khi Ita ọ la elemhi oyẹmhẹ? Ingmemhi ni mhi gueyẹ ẹ nya ẹa khi eyẹmhẹ. Ita ni ọ la mhẹ elemhi ọ ga gbe ikanya ena nya.
10 Não crês tu que eu não
11 A mie emini mhi ngme suọ ini mhiẹ khi mhi la elemhi oyi Ita ali khi Ita ọ li la elemhi oyẹmhẹ. Ini aa mie emini mhi ngme suọ, a ri itobọ ikanya ọnyaloa ni mhia gbe miesuọ.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Egbegbi-ingme mhi gue ẹ yẹ ẹ, ọni ọ da mie mhẹ suọ, ọ ya gbe ikanya enabi mhia gbe. Ọ ya gbe ikanya eni e fu dọsẹ eni abi mhia gbe, itobọ khi mhia je oyi Ita.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Emini a rọ eva oyẹmhẹ mhila nya mhi ya riẹlẹ ọ, ẹghẹghẹ aghọ ni ọmọ ri ufumhi oyi Ita khasẹ ẹgbọ.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Emini a rọ eva oyẹmhẹ mhila nya, mhi ya riẹlẹ na ẹ.
14 Se pedirdes alguma
15 “A kha nono ingme oyẹmhẹ, a ya ri omhẹsẹ oyẹmhẹ gba akanya.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Ẹghẹghẹ aghọ, mhi ya lema Ita, ọ ri Ọkpaghiobọ ọlese na ẹ, ni ọ ya nu ẹ la agbọagbọ.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Lọli ọ khi Ayẹmhẹ ni o ri igẹsikia ni o la Ẹshinẹgba a khasẹ agbọ. Ẹgbọ na agbọ ẹa dobẹ mie ọli itobọ khi ẹa mẹ ọli wẹkhi eri e lẹsẹ ọli. Ama, ẹẹ ena a lẹsẹ ọli, itobọ khi ọ nu ẹ la, ọ la elemhi oyẹ ẹ.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 “Mhia ya zẹ ẹ obọ shi ekẹ abi omi-olimhi, mhi ya gbo nyenẹ egbe bhale deba ẹ.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 O kha dẹnẹ, ẹgbọ na agbọ ẹa kẹ ẹ mẹ mhẹ, ama ẹẹ ena, a ya mẹ mhẹ. Itobọ khi mhi ya gbo la agbọ, a ya li la agbọ.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Ini ogbe ni ẹlẹghọ o ramhi, a ya lẹsẹ khi mhi la elemhi oyi Itamhẹ, khi ẹẹ a la elemhi oyẹmhẹ, abi mhi li la elemhi oyẹ ẹ.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 “Ọni ọ mie ishi eyẹmhẹ ni ọ ri ẹwẹ gbe akanya, ọ nono ingme oyẹmhẹ. Itamhẹ ọ ya nono ingme oyi ọni ọda nono ingme oyẹmhẹ, mhi ya li nono ingme oyi ọni ọgbọ, mhi ri egbe mhẹ khasẹ ọli.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 IJudasi (ọa khi ọni a lu Isikarọti) ọọ, “Ọnọmhuẹ, elọ o zẹ khi u fẹ ya ri egbe ẹ khasẹ anye tsẹ, ni u wa rọ ya ri egbe ẹ khasẹ agbọ kpa?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 IJesu ọ sọ li ọ, ọọ, “Ọni ọ da nono ingme oyẹmhẹ, ọ ya ri osẹsẹ oyẹmhẹ gbe akanya. Itamhẹ ọ ya nono ingme oyi ọli, mhẹmhẹ ali Itamhẹ, anye bhale ya nu ọli la.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Ọni ọa da nono ingme oyẹmhẹ, ọa rọ osẹsẹ oyẹmhẹ ya gbe akanya. Eni osẹsẹ ni mhia sẹsẹ ẹ, ẹa khi eyẹ mhẹ, ama obọ oyi Itamhẹ ni ọ ghie mhẹ e te bhale.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Mhi she gue ena yẹ ẹ, abi mhi kie li nu ẹ la.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Ama oni, Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ikhi Ọkpaghiobọ, ni Ita ọ ya rọ eva oyẹmhẹ rọ ghi ẹ, ọ ya sẹsẹ ẹ emhikpa. Ọ ya gbo rẹ ẹ yelele emhikpa ni mhi gueyẹ ẹ.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Mhi zẹ ẹ obọ shi agbọ ona shi opfọmhẹ, mhi ri opfọmhẹ oyẹmhẹ na ẹ. Ọa khi oni abi ẹgbọ na agbọ e rọ ọ na ọgbọ mhi rọ na ẹ. A khi zẹ udu yese ẹa, ali a khi zẹ ni ulishi o mu ẹ.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “A suọ abi mhi rọ gueyẹ ẹ khi mhi ya rọte iteva oyẹẹ vu, khi mhi ya gbo bhale deba ẹ. Ini a nono ingme oyẹmhẹ lọ, a kha ke ghẹlẹ khi mhia je oyi Itamhẹ, irari khi lọli ọ fu dọsẹ mhẹ.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Mhi she gue ingme ena yẹ ẹ shi ekẹ neni a mẹ wẹ, isheghọ ini a da kie lighọ mẹ wẹ, a mie mhẹ suọ.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Mhia kẹ nu ẹ ngme tẹsẹ, itobọ khi ọkphaghiẹ ni ọ kpẹ mhẹsẹ shi agbọ ona, ọọ bhale. Ọa mhọli ekpabọ shi agbọ oyẹmhẹ,
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 ama ẹgbọ na agbọ e mema ya lẹsẹ khi mhi ma nono ingme oyi Ita, ali khi emini Itamhẹ ọ mhẹsẹ na mhẹ mhi riẹlẹ, mhia riẹlẹ tee.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.