João 14

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 IJesu ọ gueyẹ eniyẹ odukhokho eyọli, ọọ wẹ, “Aa khi zẹ ni udu o yese ẹ-a, a mie Ẹshinẹgba suọ, a gbo li mie mhẹ suọ.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Elemhi owa ni a la e kpọku shi apfẹ oyi Itamhẹ. Ini ọa khi ighọ lọ, mhi kha gueyẹ ẹ. Mhia ya vu ni mhi ya mu egbe asha shi ekẹ khẹ ẹ.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Mhi kha vu ya mu egbe shi ekẹ khẹ ẹ se, mhi ya gbo nyenẹ egbe bhale ya wolọ ẹ ma egbe vu, isheghọ ashini mhi ya la, ni a li nu mhẹ la akaghọ.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 A lẹsẹ odẹ ni a tẹ ẹ je ashini mhia je.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 ITọmọsi ọọ li, “Ọnọmhuẹ, anye ẹa lẹsẹ obini u wa je. Sẹẹ anye li ya lẹsẹ odẹ je obini u wa je?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 IJesu ọọ li, “Mhẹmhẹ mhi khi odẹ ni a te ẹ je obini oyi Ẹshinẹgba. Mhẹmhẹ mhi ri igẹsikia ni o la Ẹshinẹgba a khasẹ. Mhẹmhẹ mhi ri agbọ ọ na ọgbọ. Ọgbọ khọghuo ọa mẹ asha ya je obini oyi Ita ini ọa li rọte obọ oyẹmhẹ.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Eri a kha lẹsẹ mhẹ lọ, a kha li lẹsẹ ọni Ita. Rọ te memena vu, a she lẹsẹ ọli, a gbo mẹ ọli.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 IFilipu ọọ, “Ọnọmhuẹ, ri ọni Ita khasẹ anye, emini anye lẹsẹ nono ghọ.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 IJesu ọ sọli ọ, ọ, “IFilipu, mhi she nu ẹ la tẹsẹ, waa kie lẹsẹ ọni mhi khi? Ọni ọ da mẹ mhẹ, ọ she mẹ ọni Ita. Sẹẹ u kiele ẹ liẹ ‘Ri ọni Ita khasẹ anye?’
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Filipu, waa miesuọ khi mhi la elemhi oyi Ita, ali khi Ita ọ la elemhi oyẹmhẹ? Ingmemhi ni mhi gueyẹ ẹ nya ẹa khi eyẹmhẹ. Ita ni ọ la mhẹ elemhi ọ ga gbe ikanya ena nya.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 A mie emini mhi ngme suọ ini mhiẹ khi mhi la elemhi oyi Ita ali khi Ita ọ li la elemhi oyẹmhẹ. Ini aa mie emini mhi ngme suọ, a ri itobọ ikanya ọnyaloa ni mhia gbe miesuọ.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Egbegbi-ingme mhi gue ẹ yẹ ẹ, ọni ọ da mie mhẹ suọ, ọ ya gbe ikanya enabi mhia gbe. Ọ ya gbe ikanya eni e fu dọsẹ eni abi mhia gbe, itobọ khi mhia je oyi Ita.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Emini a rọ eva oyẹmhẹ mhila nya mhi ya riẹlẹ ọ, ẹghẹghẹ aghọ ni ọmọ ri ufumhi oyi Ita khasẹ ẹgbọ.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Emini a rọ eva oyẹmhẹ mhila nya, mhi ya riẹlẹ na ẹ.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 “A kha nono ingme oyẹmhẹ, a ya ri omhẹsẹ oyẹmhẹ gba akanya.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Ẹghẹghẹ aghọ, mhi ya lema Ita, ọ ri Ọkpaghiobọ ọlese na ẹ, ni ọ ya nu ẹ la agbọagbọ.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Lọli ọ khi Ayẹmhẹ ni o ri igẹsikia ni o la Ẹshinẹgba a khasẹ agbọ. Ẹgbọ na agbọ ẹa dobẹ mie ọli itobọ khi ẹa mẹ ọli wẹkhi eri e lẹsẹ ọli. Ama, ẹẹ ena a lẹsẹ ọli, itobọ khi ọ nu ẹ la, ọ la elemhi oyẹ ẹ.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 “Mhia ya zẹ ẹ obọ shi ekẹ abi omi-olimhi, mhi ya gbo nyenẹ egbe bhale deba ẹ.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 O kha dẹnẹ, ẹgbọ na agbọ ẹa kẹ ẹ mẹ mhẹ, ama ẹẹ ena, a ya mẹ mhẹ. Itobọ khi mhi ya gbo la agbọ, a ya li la agbọ.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ini ogbe ni ẹlẹghọ o ramhi, a ya lẹsẹ khi mhi la elemhi oyi Itamhẹ, khi ẹẹ a la elemhi oyẹmhẹ, abi mhi li la elemhi oyẹ ẹ.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “Ọni ọ mie ishi eyẹmhẹ ni ọ ri ẹwẹ gbe akanya, ọ nono ingme oyẹmhẹ. Itamhẹ ọ ya nono ingme oyi ọni ọda nono ingme oyẹmhẹ, mhi ya li nono ingme oyi ọni ọgbọ, mhi ri egbe mhẹ khasẹ ọli.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 IJudasi (ọa khi ọni a lu Isikarọti) ọọ, “Ọnọmhuẹ, elọ o zẹ khi u fẹ ya ri egbe ẹ khasẹ anye tsẹ, ni u wa rọ ya ri egbe ẹ khasẹ agbọ kpa?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 IJesu ọ sọ li ọ, ọọ, “Ọni ọ da nono ingme oyẹmhẹ, ọ ya ri osẹsẹ oyẹmhẹ gbe akanya. Itamhẹ ọ ya nono ingme oyi ọli, mhẹmhẹ ali Itamhẹ, anye bhale ya nu ọli la.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Ọni ọa da nono ingme oyẹmhẹ, ọa rọ osẹsẹ oyẹmhẹ ya gbe akanya. Eni osẹsẹ ni mhia sẹsẹ ẹ, ẹa khi eyẹ mhẹ, ama obọ oyi Itamhẹ ni ọ ghie mhẹ e te bhale.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “Mhi she gue ena yẹ ẹ, abi mhi kie li nu ẹ la.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Ama oni, Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ikhi Ọkpaghiobọ, ni Ita ọ ya rọ eva oyẹmhẹ rọ ghi ẹ, ọ ya sẹsẹ ẹ emhikpa. Ọ ya gbo rẹ ẹ yelele emhikpa ni mhi gueyẹ ẹ.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Mhi zẹ ẹ obọ shi agbọ ona shi opfọmhẹ, mhi ri opfọmhẹ oyẹmhẹ na ẹ. Ọa khi oni abi ẹgbọ na agbọ e rọ ọ na ọgbọ mhi rọ na ẹ. A khi zẹ udu yese ẹa, ali a khi zẹ ni ulishi o mu ẹ.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 “A suọ abi mhi rọ gueyẹ ẹ khi mhi ya rọte iteva oyẹẹ vu, khi mhi ya gbo bhale deba ẹ. Ini a nono ingme oyẹmhẹ lọ, a kha ke ghẹlẹ khi mhia je oyi Itamhẹ, irari khi lọli ọ fu dọsẹ mhẹ.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Mhi she gue ingme ena yẹ ẹ shi ekẹ neni a mẹ wẹ, isheghọ ini a da kie lighọ mẹ wẹ, a mie mhẹ suọ.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Mhia kẹ nu ẹ ngme tẹsẹ, itobọ khi ọkphaghiẹ ni ọ kpẹ mhẹsẹ shi agbọ ona, ọọ bhale. Ọa mhọli ekpabọ shi agbọ oyẹmhẹ,
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 ama ẹgbọ na agbọ e mema ya lẹsẹ khi mhi ma nono ingme oyi Ita, ali khi emini Itamhẹ ọ mhẹsẹ na mhẹ mhi riẹlẹ, mhia riẹlẹ tee.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.