Gálatas 3
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs VC
1 Ẹẹ eyẹghẹ ẹgbọ iGalesha! Ọghuo ọ ri ogbhọ na ẹ le? Ukpẹloe oyẹẹ a la ri iJesu iKirisiti khasẹ gboo khi eri a ta li ma apfida.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Mhia nono ni mhi rọte obọ oyẹẹ lẹsẹ emhi oghuo. Eri a mie Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba irari khi a ri ushi gbe akanya, abi khi irari khi a mie emini a suọ suọ?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Eeyẹghẹ a ghọ khi? A kha ri Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba gba ekẹle se, a tigbe ẹ dua ni a ri ekpabọ ọgbọ gbe oni akanya pfo?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Eri a na lina mẹ osoli shi afuẹ? Ini afuẹ a mẹ osoli,
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba ni ọ rọ na ẹ, ali ikanya ọshabọ ni ọ gbe iteva oyẹẹ, itobọ khi a ri Ishi eyi iMosisi gbe akanya lọ abi khi irari emini a mie ingme oyi iKirisiti suọ, o zẹ ni ọ rọ riẹlẹ ena?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 A sa ingme oyi Aburaamu ghue, “Eri ọ mie Ẹshinẹgba suọ ni a rọ pfa na li khi ọ pfuasẹ.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 A lẹsẹ ọli shọ, khi ẹgbọ ni e miesuọ, e khi imi Aburaamu.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ebe-no-pfuasẹ o kpẹ ngme ọli shi ekẹ khi Ẹshinẹgba ọ ya rọte irudunga oyi ẹgbọ iJẹta pfa na wẹ, ọ gue oni ungmemhi yẹ Aburaamu ọọ li, “A ya rọte obọ oyẹ khivọsẹ na ishishi ena ekagbọ nya.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Irarighọ, eni e mhọli irudunga a ya khivọsẹ na abi a li khivọsẹ na Aburaamu, ikhi ọmọse irudunga.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Ẹgbọ nya ni e ri egbe da iri-ushi gbe akanya, a pfi unu na, irari khi a kẹkẹ ọli khi, “Unu a pfi na ọgbọ ni ọa da ri emini a kẹkẹ shi ebe ushi nya gbe akanya.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Mena, aa mẹ ọgbọkhọghuo ni a pfa na odalo Ẹshinẹgba irari khi ọ ri ushi gbe akanya, itobọ khi, “Eni e pfuasẹ, irudunga o rẹ wẹ ya la agbọ.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Odẹ irudunga o kiọda shi odẹ ushi, ni ọọ, “Ọni ọ da ri ushi gbe akanya, ushi ọ rọ ya la agbọ.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Eri iKirisiti ọ pfa awa shi ekẹ elemhi ipfiunu-a oyi ushi abi ọ li khi ọni a pfi unu na irari oyawa, irari khi a kẹkẹ ọli khi, “Unu a pfi na ọgbọkpa ni a soli-a shi ọọra.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Eri ọ pfa awa shi ekẹ ni ikhivọsẹ eyi Aburaamu e ramhi ẹgbọ iJẹta egbe, rọte iJesu iKirisiti, ni awa mẹ ikhivọsẹ oyi ishobọ Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ rọte irudunga.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Inyọghuo a zẹ mhẹ ri angeli ẹlẹkpa rue irọkhọkhọ. Ẹzẹzẹ abi ọgbọkhọghuo ọa li dobẹ ya shishi ọ-a, wẹkhi eri ọ dobẹ ya rọ ma ilamashọ, ni Ẹshinẹgba ọ nu ọgbọ lama shọ, ni o she gbọla migha. Ighọ oni ingme onana o li.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Oni ishobọ, Aburaamu ali omiọli a shi ọli na. Ebe-no-pfuasẹ ọa liẹ, “Ali imiọli,” ni e khi ebubu ẹgbọ, ama, “Ali omiẹ,” ni ọ khi ọgbọ ọghuo, ni ọ khi iKirisiti.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Emini mhi ri ona ngme khi, ushi ni a tigbe rọ lasele abi ikpe egbhuẹ uye ali uye ali igbe (430) e rọ dọsẹ se, ọa guọghọ oni ishobọ ni Ẹshinẹgba ọ shi-a, ni a yele oni ekha-a.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Ini oni ugu o migha shi ushi lọ, ọa kha ke migha nga ishobọ, Ama rọte isomhelemhi oyi Ẹshinẹgba ọ rọ shi oni ishobọ na Aburaamu.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Elọ o zẹ ni a rọ ri ushi bhale? Eri a ri ushi bhale ni a rọ rọkhasẹ khi awa lamhẹ. Eri a rọli shi ekẹ ramhi ẹghẹghẹ ni omiomi Aburaamu ni a riẹlẹ ishobọ khẹ ọ rọ ya bhale. Ẹshinẹgba ọ ri oni ushi na igẹni tiemhile na iMosisi ni ọ la iteva ọgbọ ali Ẹshinẹgba.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Awa kha da ngme ingme ọmigha-na ọgbọ ne, o rọkhasẹ khi ẹgbọ aava e mema lasele shi aghọ, Ama Ẹshinẹgba lọlighuo ọ shi oni ishobọ ona, Ẹshinẹgba ọghuo, ọ khi.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Eri ushi o ke a zu ishobọ oyi Ẹshinẹgba odẹ? Iiye o! Irari ini eri a ri ushi bhale ni o ri agbọ ke na ọgbọ lọ, a kha ri irarighọ pfa na ọgbọkpa ini ọ ri ushi gbe akanya.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Ama Ebe-no-pfuasẹ o ngme ghọ khi ekpabọ olamhẹ o mhẹsẹ a na agbọ nya, ni a ba bhale ya ẹ khi emini a shobọ, ni a rọ ọ na ọgbọ rọte obọ oyi iJesu iKirisiti ni a rọli na ẹgbọ ni e miesuọ.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Neni oni irudunga o bhale, eri ushi o mu awa ighumha, o pfi awa okpẹ ramhi ni irudunga o rọ bhale.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Eri a ri ushi na awa ni o sẹsẹ awa odẹ ramhi ni iKirisiti ọ rọ bhale, ni a rọte irudunga pfa na awa.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Memena abi ẹghẹghẹ irudunga o rọ bhale, ushi ọa ke ẹ sẹsẹ awa odẹ.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Ẹẹ nya, imi Ẹshinẹgba a khi rọte irudunga oyi iJesu iKirisiti.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Irari khi ẹẹ nya ni a batazi elemhi iKirisiti, a she ri iKirisiti sọ.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ikhiọda ọa la ọ na ọgbọ iJu ali ọgbọ iJẹta, wẹkhi ikhiọda o la oghumha, ali ọni ọa khi oghumha, wẹkhi ọmọse ali ọkpotso, irari khi ẹẹ nya, ọghuo a khi shi iJesu iKirisiti ọ.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ini a khi ọnayi iKirisiti, ẹghẹghẹ aghọ imi Aburaamu a khi, a khi eni e mhọli okemhi shi oni ishobọ.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.