Gálatas 3

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ẹẹ eyẹghẹ ẹgbọ iGalesha! Ọghuo ọ ri ogbhọ na ẹ le? Ukpẹloe oyẹẹ a la ri iJesu iKirisiti khasẹ gboo khi eri a ta li ma apfida.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Mhia nono ni mhi rọte obọ oyẹẹ lẹsẹ emhi oghuo. Eri a mie Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba irari khi a ri ushi gbe akanya, abi khi irari khi a mie emini a suọ suọ?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Eeyẹghẹ a ghọ khi? A kha ri Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba gba ekẹle se, a tigbe ẹ dua ni a ri ekpabọ ọgbọ gbe oni akanya pfo?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Eri a na lina mẹ osoli shi afuẹ? Ini afuẹ a mẹ osoli,
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba ni ọ rọ na ẹ, ali ikanya ọshabọ ni ọ gbe iteva oyẹẹ, itobọ khi a ri Ishi eyi iMosisi gbe akanya lọ abi khi irari emini a mie ingme oyi iKirisiti suọ, o zẹ ni ọ rọ riẹlẹ ena?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 A sa ingme oyi Aburaamu ghue, “Eri ọ mie Ẹshinẹgba suọ ni a rọ pfa na li khi ọ pfuasẹ.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 A lẹsẹ ọli shọ, khi ẹgbọ ni e miesuọ, e khi imi Aburaamu.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Ebe-no-pfuasẹ o kpẹ ngme ọli shi ekẹ khi Ẹshinẹgba ọ ya rọte irudunga oyi ẹgbọ iJẹta pfa na wẹ, ọ gue oni ungmemhi yẹ Aburaamu ọọ li, “A ya rọte obọ oyẹ khivọsẹ na ishishi ena ekagbọ nya.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Irarighọ, eni e mhọli irudunga a ya khivọsẹ na abi a li khivọsẹ na Aburaamu, ikhi ọmọse irudunga.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Ẹgbọ nya ni e ri egbe da iri-ushi gbe akanya, a pfi unu na, irari khi a kẹkẹ ọli khi, “Unu a pfi na ọgbọ ni ọa da ri emini a kẹkẹ shi ebe ushi nya gbe akanya.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Mena, aa mẹ ọgbọkhọghuo ni a pfa na odalo Ẹshinẹgba irari khi ọ ri ushi gbe akanya, itobọ khi, “Eni e pfuasẹ, irudunga o rẹ wẹ ya la agbọ.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Odẹ irudunga o kiọda shi odẹ ushi, ni ọọ, “Ọni ọ da ri ushi gbe akanya, ushi ọ rọ ya la agbọ.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Eri iKirisiti ọ pfa awa shi ekẹ elemhi ipfiunu-a oyi ushi abi ọ li khi ọni a pfi unu na irari oyawa, irari khi a kẹkẹ ọli khi, “Unu a pfi na ọgbọkpa ni a soli-a shi ọọra.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Eri ọ pfa awa shi ekẹ ni ikhivọsẹ eyi Aburaamu e ramhi ẹgbọ iJẹta egbe, rọte iJesu iKirisiti, ni awa mẹ ikhivọsẹ oyi ishobọ Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ rọte irudunga.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Inyọghuo a zẹ mhẹ ri angeli ẹlẹkpa rue irọkhọkhọ. Ẹzẹzẹ abi ọgbọkhọghuo ọa li dobẹ ya shishi ọ-a, wẹkhi eri ọ dobẹ ya rọ ma ilamashọ, ni Ẹshinẹgba ọ nu ọgbọ lama shọ, ni o she gbọla migha. Ighọ oni ingme onana o li.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Oni ishobọ, Aburaamu ali omiọli a shi ọli na. Ebe-no-pfuasẹ ọa liẹ, “Ali imiọli,” ni e khi ebubu ẹgbọ, ama, “Ali omiẹ,” ni ọ khi ọgbọ ọghuo, ni ọ khi iKirisiti.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Emini mhi ri ona ngme khi, ushi ni a tigbe rọ lasele abi ikpe egbhuẹ uye ali uye ali igbe (430) e rọ dọsẹ se, ọa guọghọ oni ishobọ ni Ẹshinẹgba ọ shi-a, ni a yele oni ekha-a.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Ini oni ugu o migha shi ushi lọ, ọa kha ke migha nga ishobọ, Ama rọte isomhelemhi oyi Ẹshinẹgba ọ rọ shi oni ishobọ na Aburaamu.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Elọ o zẹ ni a rọ ri ushi bhale? Eri a ri ushi bhale ni a rọ rọkhasẹ khi awa lamhẹ. Eri a rọli shi ekẹ ramhi ẹghẹghẹ ni omiomi Aburaamu ni a riẹlẹ ishobọ khẹ ọ rọ ya bhale. Ẹshinẹgba ọ ri oni ushi na igẹni tiemhile na iMosisi ni ọ la iteva ọgbọ ali Ẹshinẹgba.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Awa kha da ngme ingme ọmigha-na ọgbọ ne, o rọkhasẹ khi ẹgbọ aava e mema lasele shi aghọ, Ama Ẹshinẹgba lọlighuo ọ shi oni ishobọ ona, Ẹshinẹgba ọghuo, ọ khi.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Eri ushi o ke a zu ishobọ oyi Ẹshinẹgba odẹ? Iiye o! Irari ini eri a ri ushi bhale ni o ri agbọ ke na ọgbọ lọ, a kha ri irarighọ pfa na ọgbọkpa ini ọ ri ushi gbe akanya.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Ama Ebe-no-pfuasẹ o ngme ghọ khi ekpabọ olamhẹ o mhẹsẹ a na agbọ nya, ni a ba bhale ya ẹ khi emini a shobọ, ni a rọ ọ na ọgbọ rọte obọ oyi iJesu iKirisiti ni a rọli na ẹgbọ ni e miesuọ.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Neni oni irudunga o bhale, eri ushi o mu awa ighumha, o pfi awa okpẹ ramhi ni irudunga o rọ bhale.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Eri a ri ushi na awa ni o sẹsẹ awa odẹ ramhi ni iKirisiti ọ rọ bhale, ni a rọte irudunga pfa na awa.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Memena abi ẹghẹghẹ irudunga o rọ bhale, ushi ọa ke ẹ sẹsẹ awa odẹ.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Ẹẹ nya, imi Ẹshinẹgba a khi rọte irudunga oyi iJesu iKirisiti.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Irari khi ẹẹ nya ni a batazi elemhi iKirisiti, a she ri iKirisiti sọ.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Ikhiọda ọa la ọ na ọgbọ iJu ali ọgbọ iJẹta, wẹkhi ikhiọda o la oghumha, ali ọni ọa khi oghumha, wẹkhi ọmọse ali ọkpotso, irari khi ẹẹ nya, ọghuo a khi shi iJesu iKirisiti ọ.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Ini a khi ọnayi iKirisiti, ẹghẹghẹ aghọ imi Aburaamu a khi, a khi eni e mhọli okemhi shi oni ishobọ.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.